Resultados de búsqueda (67)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Texto
- Título:
-
Obras de Miguel de Cervantes Saavedra / Miguel de Cervantes Saavedra - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Cervantes Saavedra, Miguel de, 1547-1616
- Portal:
-
Miguel de Cervantes
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Madrid, Rivadeneyra, 1860
- Materia:
-
Literatura española -- Literatura española Siglo 16º,Siglo 17º
- Mat. aut.:
-
Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) -- Biografía
- Fondo:
-
6
títulos asociados
- Fragmentos
'cervantes' en la obra
: (3
coincidencias encontradas)
-
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
Cervantes en la literatura serbia / Jasna Stojanović - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Stojanović, Jasna
- Portal:
-
Miguel de Cervantes
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura española Traducciones serbias | Literatura serbia
- Mat. aut.:
-
Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) -- Don Quijote de La Mancha -- Traducciones
- Fragmentos
'cervantes' en la obra
: (22
coincidencias encontradas)
-
-
Cervantes en la
literatura serbia
-
sincrónica con la histórica, previo establecimiento
de las siguientes etapas en el proceso de recepción de
Cervantes
-
El hecho de que se trata de la primera mención de Cervantes
y el Quijote en nuestra cultura le confiere
-
De
esta manera, ejerciendo su deslumbrante poder en el fundador de la
moderna literatura serbia, Cervantes
-
El dramaturgo,
poeta y novelista Jovan Sterija Popović (1806-1856), gran
admirador de Cervantes, escribe
-
recursos narrativos para mantener vivo el interés del
lector, destacamos como herencia principal de Cervantes
-
1
Se trata del
resumen en español del libro Cervantes en la literatura
serbia (Belgrado,
-
Fervoroso admirador de Cervantes,
Popović llenaba las páginas de su revista con notas y
comentarios sobre
-
vertida directamente del
original castellano (1895-96), que dio un impulso decisivo al
conocimiento de Cervantes
-
Popović acompañó su
versión con un prólogo titulado «Vida y obra de
Cervantes», fundamental y excepcionalmente
-
Cervantes en la literatura serbia
Jasna Stojanović
Miguel de
Cervantes Saavedra es el escritor
-
partes: I Don Quijote y la
literatura serbia: influencias y analogías; II Los
traductores y exégetas de Cervantes
-
en la cultura serbia;
III Miguel de Cervantes y sus libros en la crítica literaria
serbia.
-
Era asimismo
necesario elaborar un corpus integral, hasta ahora inexistente, de
textos críticos sobre Cervantes
-
independencia, amante de las gestas épicas,
este lector sintió una inclinación particular hacia
el Cervantes
-
De trabajos generales sobre Cervantes se pasa
al análisis de diversos aspectos específicos de
Don Quijote
-
análisis ha demostrado que el pensamiento crítico
francés ha repercutido bastante en la percepción de
Cervantes
-
El parecido de nuestro satírico con
Cervantes se basa en una inicial similitud espiritual de los dos
-
literatura sentimental que llevó a cabo
Laza Lazarević (1851-1890) es muy parecida a la idea inicial
de Cervantes
-
Todo lo expuesto
revela que es en el campo de la novela serbia que la presencia de
Cervantes se hace
-
cervantismo en nuestro país permite
considerar una recepción substancialmente distinta de Miguel
de Cervantes
-
revisarán las versiones existentes, se
crea una posibilidad real para los estudios profundizados entre
Cervantes
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Estudio crítico
- Título:
-
Hajim Davico, traductor y crítico de Cervantes en las letras serbias / Jasna Stojanovic - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Stojanović, Jasna
- Portal:
-
Miguel de Cervantes
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura española Traducciones serbias | Literatura serbia
- Mat. aut.:
-
Davico, Hajim S. (1854-1916)
| Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) -- Don Quijote de la Mancha -- Traducciones
- Fragmentos
'cervantes' en la obra
: (14
coincidencias encontradas)
-
-
Davičo se nos
presenta como admirador fervoroso, e incluso exagerado, de
Cervantes y de su obra, a la
-
mundo, mientras la parte central está
dedicada a las condiciones histórico-literarias en la
España de Cervantes
-
Los reseñadores hablan de Cervantes como
de un hombre que
«sin amparo, desgraciado
como Job», creó
-
Como se puede ver,
los diálogos de Davičo son ágiles y
dinámicos, muy parecidos a los de Cervantes
-
cultura literaria-, el sefardí
Hajim Davičo supo aprovechar esta ventaja con éxito,
obrando, en cuanto a Cervantes
-
conseguido calcar en serbio la
figura etimológica, uno de los recursos estilísticos
más utilizados por Cervantes
-
biografía y la obra
cervantina, dado que Popović estaba muy bien informado y se
dedicaba al estudio de Cervantes
-
cumplido justo trescientos años
desde que, por primera vez, vio la luz el genial libro de Miguel de
Cervantes
-
decadencia a principios del siglo XX y concluyendo que le
queda sólo una consolación: el ser la patria de
Cervantes
-
Hajim Davičo,
traductor y crítico de Cervantes en las letras
serbias
-
lectores serbios no
han podido enterarse de numerosas alusiones a fenómenos y
costumbres contemporáneos de Cervantes
-
Hajim Davičo, traductor y crítico de
Cervantes en las letras serbias
Jasna Stojanović
En
-
especial la dedicación cervantina de
Davičo: ante todo, ha vertido al serbio dos textos
dramáticos de Cervantes
-
Cervantes, Miguel de: Entremeses. Ed. de Nicholas Spadaccini. Madrid,
Cátedra, 1983, 275 pp.
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Manuscrito
- Título:
-
Don Quijote de la Mancha en Sierra Morena : drama original en tres actos - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Vega, Ventura de la, 1807-1865
- Portales:
-
Biblioteca de Catalunya
Visitar sitio web
| Miguel de Cervantes
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- [entre 1850 i 1950].
- Materias:
-
Literatura española | Manuscritos Barcelona -- Siglo 19º -20º | Adaptacions teatrals | Adaptaciones teatrales | Manuscrits castellans Barcelona -- S. XIX/XX | Literatura castellana
- Mat. aut.:
-
Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) -- Don Quijote de la Mancha
- Formatos:
-
-
Resultado número:5
Estudio crítico
- Título:
-
El año cervantino en Serbia / Jasna Stojanovic - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Stojanović, Jasna
- Portal:
-
Miguel de Cervantes
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura española Traducciones serbias | Literatura serbia
- Mat. aut.:
-
Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) -- Don Quijote de La Mancha -- Traducciones
- Fragmentos
'cervantes' en la obra
: (35
coincidencias encontradas)
-
-
En honor del escritor y de sus protagonistas,
el Instituto Cervantes de Belgrado montó un
espectáculo
-
La autora estima que
esta traducción llenó en su tiempo un gran
vacío en el conocimiento de Cervantes
-
Quijote
1605-2005, trajo en agosto de 2005 una serie de textos
originales y traducidos sobre la novela de Cervantes
-
La autora destaca que el objetivo de la novela de
Cervantes es la cristianización del héroe pagano
épico
-
Las últimas investigaciones confirman que
la huella de Cervantes, sobre todo en la génesis de la
novela
-
Como en tantos países, en Serbia el año
2005 ha transcurrido bajo el signo de Miguel de Cervantes y su
-
por Jelena
Plavšić, dos títulos de Andrés Trapiello,
Al morir don Quijote y Las vidas de Miguel de
Cervantes
-
Estudios
críticos
El libro
Cervantes en la literatura serbia, de Jasna
Stojanović, profesora de
-
influencias y
analogías», «La primera traducción de
Don Quijote de Djordje Popović-Daničar» y
«Miguel de Cervantes
-
En honor de
Cervantes también actuaron, bailaron y cantaron los
estudiantes de lengua y literatura españolas
-
luego, unos días más tarde, en la calle peatonal de
Belgrado, Knez Mihajlova, enfrente del Instituto Cervantes
-
La
celebración del centenario no se limitó a 2005,
porque las actividades en torno a Cervantes siguieron
-
(Sreten Marić, El loco
trágico, 1968)21
Cervantes y su
Quijote llegaron a Serbia
-
hidalgo manchego es uno de los personajes literarios
preferidos por los lectores serbios, y la obra de Cervantes
-
Sin duda, la obra
maestra de Cervantes -como, por lo demás, su pensamiento y
su arte de narrar- no cesan
-
Bibliografía
Traducciones de obras de Cervantes
Migel de Servantes, Maštoglavi idalgo Don Kihote
-
Libros sobre Cervantes
Jasna Stojanović, Servantes u srpskoj književnosti.
-
Artículos sobre Cervantes
Ljiljana Pavlović-Samurović, «Servantesov "Don Kihot"
danas-proučavanje
-
Traducciones de libros y artículos
sobre Cervantes y su obra
Andres Trapijeljo, Po smrti Don Kihota
-
nadie entiende, del
que todos se ríen, y que siempre es optimista y nunca
desespera, porque -como dijo Cervantes
-
gran número de exhibiciones en torno a Don
Quijote: el 20 de septiembre, en la galería del
Instituto Cervantes
-
La sala de
exposiciones del Instituto Cervantes hospedó tres muestras
más: en abril, una exposición de
-
palabras o expresiones, viene salpicado por datos
sobre la España barroca, así como sobre la vida de
Cervantes
-
la más
antigua de Serbia, cuyo primer número se remonta a 1825),
publicó el artículo «Don Quijote de
Cervantes
-
Francisco Rico como la mejor realizada hasta la fecha, para
referirse luego a las recientes biografías de Cervantes
-
novelas sociales de
Jakov Ignjatović» es el título del estudio de
Jasna Stojanović sobre la influencia de Cervantes
-
vocabulario y otros rasgos más, salta a la vista,
según dice la autora, que Ignjatović bebió en la
fuente de Cervantes
-
«Cervantes
en Helgoland» es otro trabajo de J.
-
16
De Amaro
Carretero, 1976; Vlado Kristl, 1961; Cruz Delgado, 1979;
Ramón Masats, La Mancha de Cervantes
-
En la
manifestación cultural «Días de Don
Quijote», celebrada en el Instituto Cervantes de la capital
-
El 17 de
septiembre se organizó el «Mediodía
literario» en honor a Cervantes en un céntrico parque
de
-
Belgrado la
profesora Jasna Stojanović pronunció una conferencia
sobre los sefardíes serbios/yugoslavos y Cervantes
-
ortigas de Paraćin» lleva al
lector a la tesis (como dice el autor,
«herética») de que el libro de Cervantes
-
En efecto, nos dice el profesor Stanojević,
en época de Cervantes Madrid no tenía más de
veinte o treinta
-
14
La Biblioteca
Nacional de Serbia, en colaboración con el Instituto
Cervantes, organizó del
- Formatos:
-
-
Resultado número:6
Estudio crítico
- Título:
-
El conflicto balcánico en una novela de corte cervantino: "La versión de Sancho" del escritor serbio Ratomir Damjanovic / Jasna Stojanović - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Stojanović, Jasna
- Portal:
-
Miguel de Cervantes
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura española Traducciones serbias | Literatura serbia
- Mat. aut.:
-
Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) -- Don Quijote de La mancha -- Traducciones
- Fragmentos
'cervantes' en la obra
: (10
coincidencias encontradas)
-
-
El tono coloquial de la
narración, y, sobre todo, la agilidad del diálogo,
recuerdan a Cervantes.
-
No es el momento
adecuado para discutir si éste es exactamente el tipo de
caballero que imaginó Cervantes
-
El capítulo
titulado «La misma noche -capítulo dedicado a Miguel
de Cervantes» es un homenaje al escritor
-
Mis libros -mis cadenas- El descubrimiento
de Colón y Don Quijote de
Cervantes»24.
-
«Que el lector no se enfade si nos
dirigimos a él como lo hacía el gran Miguel de
Cervantes, cuyo protagonista
-
No olvidemos que fue precisamente Cervantes el pionero en tematizar
sus dudas de escritor, fingiendo
-
efectivamente, el
libro es omnipresente en su novela, precisamente igual que en la
obra maestra de Cervantes
-
gustosa y
frecuentemente fragmentos, personajes, escenas, hasta expresiones y
palabras de la novela de Cervantes
-
27
Hemos dedicado un
capítulo entero a esta traducción en nuestro libro
Cervantes en la literatura
-
El novelista serbio sigue
utilizando la técnica del mosaico, dejando hablar a
Cervantes por él: lo que
- Formatos:
-
-
Resultado número:7
Estudio crítico
- Título:
-
Génesis y significado de la primera traducción serbia de "Don Quijote" / Jasna Stojanović - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Stojanović, Jasna
- Portal:
-
Miguel de Cervantes
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura española Traducciones serbias | Literatura serbia
- Mat. aut.:
-
Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) -- Don Quijote de La Mancha -- Traducciones
- Fragmentos
'cervantes' en la obra
: (39
coincidencias encontradas)
-
-
sólo provisionalmente, según veremos),
pero no deja de hablar y escribir elogiosamente de ella y de
Cervantes
-
con la que se enfrentaron los
protagonistas de la discusión da fe del vivo interés
suscitado hacia Cervantes
-
suponer que la
traducción de una obra tan extensa y
lingüísticamente tan compleja como la novela de
Cervantes
-
Popović ha demostrado conocer muy bien la novela de Cervantes
y su espíritu -influido, claro está, por
-
Al mismo tiempo, representó el
verdadero arranque de nuestro conocimiento de Cervantes, de su
novela
-
«Miguel de Cervantes Saavedra:
Veleumni plemić
Don Kihote od Manče» [« Miguel de Cervantes
Saavedra:
-
Cervantès Saavedra, Miguel de. L'ingénieux hidalgo Don Quichotte de la
Manche.
-
Cervantès Saavedra, Miguel de. L'ingénieux hidalgo Don Quichotte de la
Manche.
-
Cervantès Saavedra, Miguel. Histoire de l'admirable Don Quichotte de la
Manche.
-
Cervantes Saavedra, Miguel de.
-
Cervantes Saavedra, Miguel de.
-
Cervantes Saavedra, Miguel de. Don Quijote de la
Mancha. Edición dirigida por Francisco Rico.
-
Barcelona:
Instituto Cervantes, Crítica, 1998, 2 vols.
Davičo, Haim, Nedić, Ljubomir.
-
«Prvi
srpski prevod Servantesovog Don Kihota» [«La primera
traducción serbia de Don Quijote de
Cervantes
-
Catálogo bibliográfico de la sección de
Cervantes en la Biblioteca Nacional.
-
«Hajim Davičo,
crítico y traductor de Cervantes en las letras
serbias».
-
(Don Quijote u
prijevodu Đorda Popovića)»
[«¿Cómo hemos traducido a Cervantes?
-
hecho es que
en la segunda mitad del siglo XIX Popović era
prácticamente el único «especialista» en
Cervantes
-
Quijote y tradujo dos entremeses al serbio (ver nuestro
trabajo «Hajim Davičo, crítico y traductor de
Cervantes
-
están tomadas de la
edición publicada bajo la dirección de Francisco Rico
y editada por el Instituto Cervantes
-
En esta época la novela de Cervantes era
muy leída por la gente culta, en su mayoría los
profesionales
-
19
Gabriel
María del Río y Rico: Catálogo
bibliográfico de la sección de Cervantes en la
Biblioteca
-
Ilustraciones de Tony Johannot]; 3.
24
Hajim Alkalaj:
«Miguel de Cervantes Saavedra: "Veleumni
plemić
-
Miguel de Cervantes Saavedra: Veleumni plemić Don Kihote od
Manče.
-
(Don Quijote u prijevodu Đorda
Popovića)» [«¿Cómo
hemos traducido a Cervantes?
-
Lo mismo se puede asegurar de su introducción sobre
la vida y obras de Cervantes, que casi siempre
acompañó
-
fuerte impronta de este texto en varias generaciones de
lectores que a través de él conocieron a un Cervantes
-
fallos en la traducción de expresiones y
construcciones del español oral y coloquial, tan frecuentes
en Cervantes
-
Popović
acompañó su Don Quijote está tomado
en gran medida del texto de Viardot «Vie et
oeuvres de Cervantès
-
Conviene subrayar
que después de los primeros intentos por verter a Cervantes
al serbio Popović fue adquiriendo
-
intuición, a nuestro traductor le ayudaron los otros
múltiples idiomas que conocía, la admiración
por Cervantes
-
poder expresar valores
lingüísticos y estilísticos tan complejos como
los que suponía la gran novela de Cervantes
-
literatura; no obstante, su gran
aportación a nuestra cultura, así como su duradera
dedicación a Miguel de Cervantes
-
Miguel de
Cervantes fue uno de sus autores predilectos, y hay que decir que
de toda su obra prefería
-
«Servantesov život i dela
mu» [«Vida y obras de Cervantes»];
xxxviii.
9
Por ejemplo, en
los números
-
también en el hecho de que ellos fueron los que sentaron la
base sólida para la posterior recepción de Cervantes
-
este aspecto, la labor cervantina de
Popović representa un hito de suma importancia en la
recepción de Cervantes
-
También fue autor de un extenso texto sobre la vida y obra
de Cervantes, muy difundido y apreciado durante
-
y el casi olvidado
ingeniero y escritor español José Mor de Fuentes,
autor del «Elogio a Miguel de Cervantes
- Formatos:
-
-
Resultado número:8
Estudio crítico
- Título:
-
Don Quijote en Serbia: recepción de un personaje / Jasna Stojanović - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Stojanović, Jasna
- Portal:
-
Miguel de Cervantes
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura española Traducciones serbias | Literatura serbia
- Mat. aut.:
-
Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) -- Don Quijote de La Mancha -- Traducciones
- Fragmentos
'cervantes' en la obra
: (24
coincidencias encontradas)
-
-
1
«La vida de
Cervantes y su obra».
-
En Miguel de Cervantes Saavedra, El
ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha traducido por
Djordje
-
Belgrado,
1895, pp. 37-38.
3
«Notas con
la lectura: Cervantes».
-
la simpatía de todos porque a
todos ellos les gustaba la biografía heroica y a la vez
atormentada de Cervantes
-
en Serbia: recepción de un
personaje
Jasna Stojanović
En la historia de
la recepción de Cervantes
-
tradición hispánica, se celebra este jubileo, lo que
dice mucho a favor de la devoción al libro de Cervantes
-
profunda
huella que ha dejado Don Quijote en nuestra hermosa
literatura -he tratado este tema en el libro Cervantes
-
gustaría hacer
es mostrar cómo nuestros críticos literarios han
interpretado y percibido al personaje de Cervantes
-
Este aspecto heroico, que los
románticos, sobre todo los franceses, atribuyeron tanto a
Cervantes como
-
componente
más de nuestra épica oral que, acaso, ha posibilitado
una fácil recepción de la obra de Cervantes
-
intermediarios entre la literatura serbia y española,
contribuyendo valiosamente a nuestro conocimiento de Cervantes
-
Marić se refiere a él como al alter ego de Cervantes, idea que no es
nada nueva7.
-
Es innegable que
tanto Miguel de Cervantes como los valores estéticos y
éticos de Don Quijote jamás han
-
los
años sesenta fueron muy fructíferos gracias a las
distintas interpretaciones que del personaje de Cervantes
-
El tratado de Milošević
sobre un Cervantes nihilista y un don Quijote grotesco sin sentido
de la realidad
-
La
traducción de Daničar es obra de un entusiasta
fervoroso de Cervantes.
-
que Djordje
Popović escribió el prólogo a la
traducción describiendo con fervor tanto al personaje de
Cervantes
-
¿Acaso pudo Cervantes
permanecer mucho tiempo entre la locura y la estupidez?
-
y pese a su falta de originalidad, este prólogo
fue de importancia vital para formarse una idea de Cervantes
-
En todo caso, la
época en la que la novela de Cervantes empezó a
penetrar en nuestra literatura marcó
-
No obstante, pese
a esta diversificación en la exégesis de Cervantes,
hay que decir que la mirada a más
-
Cervantes
respondió a las expectativas de los intelectuales de la
época tanto por el mensaje humano de
-
El mismo Cervantes encarnaba esta actitud vital, siendo
él mismo un individuo atormentado, condenado
-
En cuanto a la
aceptación de Cervantes y don Quijote, podemos decir con
toda libertad que el siglo XIX
- Formatos:
-
-
Resultado número:9
Estudio crítico
- Título:
-
"La española inglesa", primera novela cervantina vertida al serbio (1885) / Jasna Stojanovic - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Stojanović, Jasna
- Portal:
-
Miguel de Cervantes
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura española Traducciones serbias | Literatura serbia
- Mat. aut.:
-
Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) -- La española inglesa -- Traducciones
| Asociación de Cervantistas. . Congreso Internacional (5º. (2003.) , Lisboa)
- Fragmentos
'cervantes' en la obra
: (13
coincidencias encontradas)
-
-
Primero, el
cuento como género (o sea «la novela» en el
sentido que le da Cervantes) no tiene el prestigio
-
persuadidos que ella no es vivencial,
sino histórica; imprescindible en la base de nuestros
conocimientos de Cervantes
-
Cervantes es en este
sentido una figura clave, y, como dijo nuestro historiador de la
literatura Radivoje
-
1
Disponemos tan
sólo de la traducción croata del prólogo de la
novela: Miguel de Cervantes
-
1836), realizó la primera
traducción integral de las novelas en su país
(Les nouvelles
de Miguel de Cervantes
-
muchos entusiastas del Quijote de la
época, había estudiado castellano únicamente
para poder traducir a Cervantes
-
29
Miguel de
Cervantes: Uzorne
priče. Eos, Beograd, 1938, 159 pp.
-
Anali Filološkog
fakulteta, 20, 2000, pp.
159-177.
32
En textos de Kalmi
Baruh («Miguel Cervantes
-
Zimić:
«Cervantes en Eslovenia: Estudio bibliográfico».
-
Stankov: «La
obra de Cervantes en Bulgaria». Anales cervantinos,
1984, 22, pp. 211-218; L.
-
Ríus: Bibliografía crítica de las obras de
Miguel de Cervantes Saavedra. Librería de M.
-
Se menciona a menudo, eso sí, en aportaciones generales
sobre Cervantes y su obra.
-
obviamente, su pasión
cervantina la que le llevó a sentir curiosidad por los
demás títulos del «gran Cervantes
- Formatos:
-
-
Resultado número:10
Estudio crítico
- Título:
-
Para una relectura de los clásicos españoles / Celina Sabor de Cortázar - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Sabor de Cortazar, Celina
- Portales:
-
Academia Argentina de Letras
Visitar sitio web
| Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Luis de Góngora
Visitar sitio web
| Fernando de Herrera
Visitar sitio web
| Portal Nacional Argentina
Visitar sitio web
- Materia:
-
Literatura española Historia y crítica
- Fragmentos
'cervantes' en la obra
: (112
coincidencias encontradas)
-
-
El tópico de la consagración
de las pastoras a Diana proviene de la pastoral renacentista; Cervantes
-
Algunas circunstancias, originales de Cervantes, que se
dan en el caso Gelasia-Galercio, se repiten
-
que se
estudia fue cambiado de lugar, seguramente por motivos estructurales, al
preparar Cervantes
-
Para Martínez Bonati (art. cit.), Cervantes ubica las distintas
«regiones de la imaginación» en
-
Véase también el
artículo de Roberto Flores, «Cervantes at Work: The Writing of
Don Quixote
-
Este estudio aporta sugerencias utilísimas para entender
las ideas poéticas de Cervantes y su aplicación
-
Véase también del mismo autor
Teoría de la novela en Cervantes,
Madrid, Taurus, 1966, especialmente
-
(N. del A.)
9
Véase su ensayo «Cervantes y las regiones de la
-
se trata de un escritor que maneja
técnicas evolucionadas y originales del arte de narrar, como Cervantes
-
la creación del pueblo y la creación
personal, nos referiremos brevemente a
La Gitanilla de Cervantes
-
Lo que de sí mismo dice Cervantes en el
Viaje del Parnaso:
«Yo he abierto en mis novelas
-
insigne, magnífica y verdadera»
(II, 3); sobre todo, «verdadera», como insiste en calificarla
Cervantes
-
aventura de los cueros de vino (capítulo 35)
aventura de los disciplinantes (capítulo 52)
Cervantes
-
La falta de estructura del
Quijote ha sido sostenida por muchos
exégetas y críticos: Cervantes
-
escribe al correr de la pluma;
Cervantes es un genio de la improvisación; Cervantes, por ello, comete
-
Castro, A.,
Hacia Cervantes, Madrid, 1957.
_____,
El pensamiento de Cervantes, Madrid
-
K.,
Cervantes, Aristotle and the
«Persiles», Princeton, 1970.
-
Hazard, P.,
Don Quichotte de Cervantes, París,
1931.
-
Menéndez Pidal, R., «Un aspecto de la
elaboración del
Quijote», en
De Cervantes y Lope
-
Molho, M.,
Cervantes: raíces folklóricas,
Madrid, 1976.
-
Cervantes contrapone
así, violentamente, ambas verdades: la choza y sus zafios moradores
(verdad
-
Cervantes
creará, a partir de aquí, los puentes por los que la Historia
desembocará en la Poesía
-
(N. del
A.)
227
Cervantes; raíces
folklóricas, Madrid
-
Juan Bautista Avalle-Arce, «El cuento de los dos
amigos (Cervantes y la tradición literaria)»,
-
La preocupación de Cervantes por la novela de
caballerías en cuanto género se manifiesta en:
-
Aceptado o
no este criterio, y sin olvidar que la primera obra que publica Cervantes es
una novela
-
La monomanía de don Quijote está sutilmente
estudiada por Cervantes, y se manifiesta sólo en lo
-
Cincuenta
años de su vida anónima pasan en forma galopante cubriendo
sólo dos páginas; Cervantes
-
Para Cervantes son «casos sucedidos al mesmo don
Quijote», pues para él la vida de un personaje
-
Félix y don Gregorio, es un plan de novela
bizantina con recuerdos personales del cautiverio de Cervantes
-
el episodio de Marcela y
Grisóstomo3, este pasaje sería uno de
los que revelan, por parte de Cervantes
-
Es evidente que en la Segunda parte la atención de
Cervantes se ha dirigido con preferencia a
-
Signo de la fecundidad fictiva de Cervantes
es el hecho de que la inexistente Dulcinea del Toboso
-
Pero la pluma de Cervantes se ha aguzado, como es de
suponer, en la pareja protagónica.
-
Este motivo es ampliamente
explotado en la novelística de Cervantes; lo encontramos también
en
-
Esta versión coincide con la de Cervantes en el
capítulo 38 de la Segunda parte del
Quijote
-
¿Es que Lope y Cervantes la tomaron de la tradición oral?
-
producción de Lope de Vega puede dividirse cronológicamente en
dos partes: época de convivencia con Cervantes
-
Dos breves citas pueden ilustrarnos sobre dos ideales de lengua
característicos: el de Cervantes
-
Cervantes renuncia a su papel
autoral para dar mayores visos de historicidad a su relato.
-
Hamete Benengeli) era un recurso narrativo de
la novela de caballerías y de la bizantina, pero Cervantes
-
1
Cervantes, Miguel de,
Don Quijote de la Mancha, Bs.
-
(N. del
E.)
6
Véase al respecto
El pensamiento de Cervantes
-
Cervantes, partiendo de una realidad concreta (la España
del 1600), elabora una ficción que es, sin
-
En ningún
momento Cervantes lo plantea y expone; simplemente lo noveliza,
integrándolo al destino
-
Cervantes lo maneja sabiamente, y el lenguaje
conjetural inunda la obra: las cosas no son, parecen
-
Esto permite a Cervantes la manipulación del
punto de vista múltiple, para lo cual introduce en la
-
La Gatomaquia, en 1983; y
La fuerza de la sangre y
La Señora Cornelia, de Miguel de
Cervantes
-
Cervantes coincide con el viejo concepto idealista de que la
virtud, la sencillez y la pureza de
-
Para subrayar este
último aspecto, Cervantes se vale de las prevaricaciones
idiomáticas y los
-
Esta reiteración se debe al hecho de
que Cervantes está aún atenido a la estructura de la novela
-
Porque
novela para Cervantes, como para los hombres
de su tiempo, era un tipo de narración muy
-
—28→
le llama Cervantes
-
Pero para Cervantes novela era otra cosa: era una narración
relativamente breve, de estructura cíclica
-
Novela es
novella ("novedad", "noticia");
novelas son, para Cervantes, sus
Novelas ejemplares
-
Lo notable es que
Cervantes no diluye este motivo en su creación original, como ha hecho
con
-
En
La Gitanilla Cervantes da una muestra de las
tres maneras en que un autor culto utiliza en
-
Pareciera que, creado el
plan, su realización agradó a Cervantes, que se decidió a
repetirlo;
-
Quijote»,
Revista de Filología
Hispánica, III (1941), p. 337; recogido en
Hacia Cervantes
-
problemática)», en
Deslindes cervantinos, Madrid, Edhigar,
1961, pp. 97-119; Herman Iventosch, «Cervantes
-
Este itinerario se ha de alterar a partir del capítulo 59,
cuando don Quijote (y Cervantes), enterado
-
Cuando Cervantes da a la imprenta lo que hoy conocemos como
Primera parte del
Quijote, para
-
Es evidente que
Cervantes los escribió a prosa corrida, pero escapa a nuestra
perspicacia el
-
hay una mayor congruencia en lo que a este
asunto respecta, y a partir del 18 es indudable que Cervantes
-
Cervantes parodia en él el descenso a los infiernos del héroe
épico.
-
Pero en Cervantes es todo tan complejo, que su mente no
asocia sólo a Eneas en su aventura infernal
-
Wagner,
el Ribaldo de
El caballero Zifar (¿conoció
Cervantes esta novela de caballerías
-
salida
del héroe; es después de cerrado el primer ciclo estructural (en
el capítulo 7) cuando Cervantes
-
escudero en capítulos pertenecientes a la primera salida, hayan sido
agregadas posteriormente por Cervantes
-
En dos
ocasiones, en la Segunda parte, Cervantes pone las cosas en su punto con
respecto
-
La poca estimación en que eran tenidos los
poetas») de su ed. del
Viaje del Parnaso de Cervantes
-
le llamó Casalduero, permite afirmar que la
Segunda parte surge en función de la Primera; y que Cervantes
-
C.,
Teoría de la novela en Cervantes,
Madrid, 1966.
-
Grisóstomo
(Quijote, I,
capítulos 11-14)
Desde que Américo Castro vinculó a Cervantes
-
Que a Cervantes le preocupaba el asunto lo revela el constante
manejo de lo universal poético y lo
-
engañado por su adúltera
mujer y por su mejor amigo está convencido de la fidelidad de ambos;
Cervantes
-
No tal; Cervantes necesita, ante todo, afirmar el
carácter del héroe, y por eso insiste en la acumulación
-
En el capítulo 47 de la Primera parte, Cervantes, por boca
del canónigo de Toledo, expresa una teoría
-
la muerte del héroe y su nacimiento a la Verdad-
surge la acción, de asombrosa riqueza; porque Cervantes
-
últimas historias de amor son: a) la del
Capitán y Zoraida, admirable relato de cautiverio, donde Cervantes
-
en bloque; constituye un caso de literatura dentro de
la literatura, pues está presentado por Cervantes
-
Cervantes, para resaltar el carácter de ficción, la ubica
fuera del tiempo y del espacio de la
-
espectáculo ideal valiéndose de un lenguaje poético nuevo
y refulgente; o novelándolo genialmente, como Cervantes
-
—79→
como ente casi corpóreo y autónomo, Cervantes
-
(vv.
289-90)
Para Cervantes
-
siglo XVII español queda generalmente al margen la
consideración de esta tercera forma apuntada por Cervantes
-
Sobre el tema de la Edad de oro y su evolución en
Cervantes, véase José Antonio Maravall,
-
Frente al estilo natural, llano y asombrosamente rico de Cervantes,
Góngora ensaya el arabesco maravilloso
-
mundo y del hombre,
y esa conciencia lingüística manifestadas en cuatro grandes
escritores (Cervantes
-
De la popularidad de su obra ya
se alababa Cervantes, pues en el capítulo 3 de la Segunda parte dice
-
Es claro que Cervantes ha tenido presente en I, fundamentalmente,
la novela de caballerías, a cuyo
-
Cervantes, para cumplir su objetivo, se vale de la parodia
degradante.
-
Cervantes, que conoce a la
perfección el género, nos ofrece en el
Quijote una novela de caballerías
-
La técnica compositiva de Cervantes busca, sin embargo,
relaciones entre estas aventuras y las
-
Cervantes se aplica en la Segunda parte a presentar a los
protagonistas en evolución psicológica
-
(N. del A.)
23
Cervantes sigue de cerca la invectiva de Elicia y
-
Pero Cervantes hizo algo más que meramente
separarlos; eso lo habían hecho muy a menudo otros autores
-
La intención de Cervantes al incorporar a Sancho a la
creación del
Quijote en condición que
-
Además, la forma
dialogística permite a Cervantes acercar los personajes al lector,
caracterizarlos
-
nuestro ingenioso hidalgo» (capítulo 6), no
han faltado críticos que han sostenido la tesis de que Cervantes
-
Imposible es hoy
dilucidar este problema, pero lo cierto es que Cervantes parece haber olvidado
-
En II, al planear
Cervantes una distribución similar, encontramos también 7
capítulos introductorios
-
Queda aún por dilucidar en
qué medida Cervantes pretendió incorporar ambas categorías
en una
-
manera, en el
Quijote se están barajando
continuamente los elementos de ambas «verdades», y Cervantes
-
Aquí Cervantes
ensaya un movimiento progresivo que, a partir de lo histórico va
llevando la acción
-
Cómo
Cervantes va del tasajo, las bellotas y el queso «más duro que si
fuera hecho de argamasa
-
Cervantes,
con su genial ironía, presentará a nivel bestial el mismo
«caso de amor».
-
La técnica compositiva seguida por Cervantes en el
episodio de Marcela y Grisóstomo es tan clara
-
Académicos» ocho de sus trabajos concernientes a autores
fundamentales del siglo XVII español: Cervantes
-
A ellos suma Cervantes otros
secundarios que corresponden al nivel del discurso y que son propios
-
Cervantes lo ha desarrollado ampliamente en otras
oportunidades: en el cuento de Timbrio y Silerio
-
Es que Cervantes, como él dice de
sí mismo en el
Viaje del Parnaso, «en la
invención excede
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- HTML 67 [Eliminar filtro]
- Stojanović, Jasna 7
- Gracián, Baltasar, 1601-1658 4
- Sobejano, Gonzalo, 1928-2019 3
- Baquero Goyanes, Mariano, 1923-1984 2
- Carrasco Urgoiti, María Soledad, 1922-2007 2
- Gutiérrez Sebastián, Raquel 2
- Hernández Guerrero, José Antonio 2
- Lázaro Carreter, Fernando, 1923-2004 2
- Marchena, José, 1768-1821 2
- San José Lera, Javier 2
- Valera, Juan, 1824-1905 2
- Vega, Ventura de la, 1807-1865 2
- Alonso Seoane, María José 1
- Andioc, René, 1930-2011 1
- Bellini, Giuseppe, 1923-2016 1
- Cadalso, José, 1741-1782 1
- Caldera, Ermanno, 1923-2004 1
- Cervantes Saavedra, Miguel de, 1547-1616 1
- Escobar, José, 1933-2008 1
- Fernández de Moratín, Leandro, 1760-1828 1
- Literatura española 67 [Eliminar filtro]
- Literatura serbia 7
- Cartas 2
- Escritores españoles 2
- Ilustración de libros 2
- Ilustraciones, imágenes, etc. 2
- Prensa y literatura 2
- Romanticismo (Movimiento literario) -- Influencia 2
- Adaptaciones teatrales 1
- Adaptacions teatrals 1
- América 1
- Antropología filosófica 1
- Arte -- Arte 1
- Arte y ciencia militares 1
- Biblia A.T. Job 1
- Costumbrismo 1
- Costumbrismo en la literatura 1
- Crítica 1
- Discursos Universitarios 1
- Don Juan -- Personaje 1
- Verdussen, Cornelis 3
- Verdussen, Henri 3
- Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912 2
- Barrera, Alonso de la 1
- Díaz Larios, Luis F., 1943- 1
- Fundación Banco Santander 1
- Gracia, Jordi, 1965- 1
- Herrera, Fernando de, 1534-1597 1
- López Cruces, Antonio José, 1954- 1
- Martínez Cachero, José María, 1924-2010 1
- Palacios Fernández, Emilio, 1944-2017 1
- Rubio Cremades, Enrique 1
- Trueba Mira, Virginia 1
- Verdussen, Jerónimo 1
- Verdussen, Juan-Bautista 1
- Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) 9
- Miró, Gabriel (1879-1930) 2
- Pereda, José María de (1833-1906) 2
- Pérez Galdós, Benito (1843-1920) 2
- Sebold, Russell P. 2
- Alonso, Dámaso (1898-1990) 1
- Asociación de Cervantistas. . Congreso Internacional (5º. (2003.) , Lisboa) 1
- Campo de Alange, José Negrete y Cepeda, , Conde de (1827-1836) 1
- Congreso Internacional de Estudios Galdosianos (2º. (1978.) , Las Palmas de Gran Canaria) 1
- Davico, Hajim S. (1854-1916) 1
- Fernando V , Rey de España 1
- Forner, Juan Pablo (1756-1797) 1
- Gonzalo de Berceo (1195?-1256?) 1
- Goya, Francisco de (1746-1828) 1
- Grimaldi, Juan de (1796?-1872) 1
- Hartzenbusch, Juan Eugenio (1806-1880) 1
- Iriarte, Tomás de (1750-1791) 1
- Marchena, José (1768-1821) 1
- Nietzsche, Friedrich (1844-1900) 1
- Padilla, Pedro de (1544-1596) 1
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Texto
- Título:
- Obras de Miguel de Cervantes Saavedra / Miguel de Cervantes Saavedra - Registro bibliográfico
- Autor:
- Cervantes Saavedra, Miguel de, 1547-1616
- Portal:
- Miguel de Cervantes Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Madrid, Rivadeneyra, 1860
- Materia:
- Literatura española -- Literatura española Siglo 16º,Siglo 17º
- Mat. aut.:
- Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) -- Biografía
- Fondo:
- 6 títulos asociados
- Fragmentos 'cervantes' en la obra : (3 coincidencias encontradas)
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- Cervantes en la literatura serbia / Jasna Stojanović - Registro bibliográfico
- Autor:
- Stojanović, Jasna
- Portal:
- Miguel de Cervantes Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura española Traducciones serbias | Literatura serbia
- Mat. aut.:
- Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) -- Don Quijote de La Mancha -- Traducciones
- Fragmentos 'cervantes' en la obra : (22 coincidencias encontradas)
-
- Cervantes en la literatura serbia
- sincrónica con la histórica, previo establecimiento de las siguientes etapas en el proceso de recepción de Cervantes
- El hecho de que se trata de la primera mención de Cervantes y el Quijote en nuestra cultura le confiere
- De esta manera, ejerciendo su deslumbrante poder en el fundador de la moderna literatura serbia, Cervantes
- El dramaturgo, poeta y novelista Jovan Sterija Popović (1806-1856), gran admirador de Cervantes, escribe
- recursos narrativos para mantener vivo el interés del lector, destacamos como herencia principal de Cervantes
- 1 Se trata del resumen en español del libro Cervantes en la literatura serbia (Belgrado,
- Fervoroso admirador de Cervantes, Popović llenaba las páginas de su revista con notas y comentarios sobre
- vertida directamente del original castellano (1895-96), que dio un impulso decisivo al conocimiento de Cervantes
- Popović acompañó su versión con un prólogo titulado «Vida y obra de Cervantes», fundamental y excepcionalmente
- Cervantes en la literatura serbia Jasna Stojanović Miguel de Cervantes Saavedra es el escritor
- partes: I Don Quijote y la literatura serbia: influencias y analogías; II Los traductores y exégetas de Cervantes
- en la cultura serbia; III Miguel de Cervantes y sus libros en la crítica literaria serbia.
- Era asimismo necesario elaborar un corpus integral, hasta ahora inexistente, de textos críticos sobre Cervantes
- independencia, amante de las gestas épicas, este lector sintió una inclinación particular hacia el Cervantes
- De trabajos generales sobre Cervantes se pasa al análisis de diversos aspectos específicos de Don Quijote
- análisis ha demostrado que el pensamiento crítico francés ha repercutido bastante en la percepción de Cervantes
- El parecido de nuestro satírico con Cervantes se basa en una inicial similitud espiritual de los dos
- literatura sentimental que llevó a cabo Laza Lazarević (1851-1890) es muy parecida a la idea inicial de Cervantes
- Todo lo expuesto revela que es en el campo de la novela serbia que la presencia de Cervantes se hace
- cervantismo en nuestro país permite considerar una recepción substancialmente distinta de Miguel de Cervantes
- revisarán las versiones existentes, se crea una posibilidad real para los estudios profundizados entre Cervantes
- Formatos:
-
Resultado número:3 Estudio crítico
- Título:
- Hajim Davico, traductor y crítico de Cervantes en las letras serbias / Jasna Stojanovic - Registro bibliográfico
- Autor:
- Stojanović, Jasna
- Portal:
- Miguel de Cervantes Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura española Traducciones serbias | Literatura serbia
- Mat. aut.:
- Davico, Hajim S. (1854-1916) | Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) -- Don Quijote de la Mancha -- Traducciones
- Fragmentos 'cervantes' en la obra : (14 coincidencias encontradas)
-
- Davičo se nos presenta como admirador fervoroso, e incluso exagerado, de Cervantes y de su obra, a la
- mundo, mientras la parte central está dedicada a las condiciones histórico-literarias en la España de Cervantes
- Los reseñadores hablan de Cervantes como de un hombre que «sin amparo, desgraciado como Job», creó
- Como se puede ver, los diálogos de Davičo son ágiles y dinámicos, muy parecidos a los de Cervantes
- cultura literaria-, el sefardí Hajim Davičo supo aprovechar esta ventaja con éxito, obrando, en cuanto a Cervantes
- conseguido calcar en serbio la figura etimológica, uno de los recursos estilísticos más utilizados por Cervantes
- biografía y la obra cervantina, dado que Popović estaba muy bien informado y se dedicaba al estudio de Cervantes
- cumplido justo trescientos años desde que, por primera vez, vio la luz el genial libro de Miguel de Cervantes
- decadencia a principios del siglo XX y concluyendo que le queda sólo una consolación: el ser la patria de Cervantes
- Hajim Davičo, traductor y crítico de Cervantes en las letras serbias
- lectores serbios no han podido enterarse de numerosas alusiones a fenómenos y costumbres contemporáneos de Cervantes
- Hajim Davičo, traductor y crítico de Cervantes en las letras serbias Jasna Stojanović En
- especial la dedicación cervantina de Davičo: ante todo, ha vertido al serbio dos textos dramáticos de Cervantes
- Cervantes, Miguel de: Entremeses. Ed. de Nicholas Spadaccini. Madrid, Cátedra, 1983, 275 pp.
- Formatos:
-
Resultado número:4 Manuscrito
- Título:
- Don Quijote de la Mancha en Sierra Morena : drama original en tres actos - Registro bibliográfico
- Autor:
- Vega, Ventura de la, 1807-1865
- Portales:
- Biblioteca de Catalunya Visitar sitio web | Miguel de Cervantes Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- [entre 1850 i 1950].
- Materias:
- Literatura española | Manuscritos Barcelona -- Siglo 19º -20º | Adaptacions teatrals | Adaptaciones teatrales | Manuscrits castellans Barcelona -- S. XIX/XX | Literatura castellana
- Mat. aut.:
- Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) -- Don Quijote de la Mancha
- Formatos:
-
Resultado número:5 Estudio crítico
- Título:
- El año cervantino en Serbia / Jasna Stojanovic - Registro bibliográfico
- Autor:
- Stojanović, Jasna
- Portal:
- Miguel de Cervantes Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura española Traducciones serbias | Literatura serbia
- Mat. aut.:
- Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) -- Don Quijote de La Mancha -- Traducciones
- Fragmentos 'cervantes' en la obra : (35 coincidencias encontradas)
-
- En honor del escritor y de sus protagonistas, el Instituto Cervantes de Belgrado montó un espectáculo
- La autora estima que esta traducción llenó en su tiempo un gran vacío en el conocimiento de Cervantes
- Quijote 1605-2005, trajo en agosto de 2005 una serie de textos originales y traducidos sobre la novela de Cervantes
- La autora destaca que el objetivo de la novela de Cervantes es la cristianización del héroe pagano épico
- Las últimas investigaciones confirman que la huella de Cervantes, sobre todo en la génesis de la novela
- Como en tantos países, en Serbia el año 2005 ha transcurrido bajo el signo de Miguel de Cervantes y su
- por Jelena Plavšić, dos títulos de Andrés Trapiello, Al morir don Quijote y Las vidas de Miguel de Cervantes
- Estudios críticos El libro Cervantes en la literatura serbia, de Jasna Stojanović, profesora de
- influencias y analogías», «La primera traducción de Don Quijote de Djordje Popović-Daničar» y «Miguel de Cervantes
- En honor de Cervantes también actuaron, bailaron y cantaron los estudiantes de lengua y literatura españolas
- luego, unos días más tarde, en la calle peatonal de Belgrado, Knez Mihajlova, enfrente del Instituto Cervantes
- La celebración del centenario no se limitó a 2005, porque las actividades en torno a Cervantes siguieron
- (Sreten Marić, El loco trágico, 1968)21 Cervantes y su Quijote llegaron a Serbia
- hidalgo manchego es uno de los personajes literarios preferidos por los lectores serbios, y la obra de Cervantes
- Sin duda, la obra maestra de Cervantes -como, por lo demás, su pensamiento y su arte de narrar- no cesan
- Bibliografía Traducciones de obras de Cervantes Migel de Servantes, Maštoglavi idalgo Don Kihote
- Libros sobre Cervantes Jasna Stojanović, Servantes u srpskoj književnosti.
- Artículos sobre Cervantes Ljiljana Pavlović-Samurović, «Servantesov "Don Kihot" danas-proučavanje
- Traducciones de libros y artículos sobre Cervantes y su obra Andres Trapijeljo, Po smrti Don Kihota
- nadie entiende, del que todos se ríen, y que siempre es optimista y nunca desespera, porque -como dijo Cervantes
- gran número de exhibiciones en torno a Don Quijote: el 20 de septiembre, en la galería del Instituto Cervantes
- La sala de exposiciones del Instituto Cervantes hospedó tres muestras más: en abril, una exposición de
- palabras o expresiones, viene salpicado por datos sobre la España barroca, así como sobre la vida de Cervantes
- la más antigua de Serbia, cuyo primer número se remonta a 1825), publicó el artículo «Don Quijote de Cervantes
- Francisco Rico como la mejor realizada hasta la fecha, para referirse luego a las recientes biografías de Cervantes
- novelas sociales de Jakov Ignjatović» es el título del estudio de Jasna Stojanović sobre la influencia de Cervantes
- vocabulario y otros rasgos más, salta a la vista, según dice la autora, que Ignjatović bebió en la fuente de Cervantes
- «Cervantes en Helgoland» es otro trabajo de J.
- 16 De Amaro Carretero, 1976; Vlado Kristl, 1961; Cruz Delgado, 1979; Ramón Masats, La Mancha de Cervantes
- En la manifestación cultural «Días de Don Quijote», celebrada en el Instituto Cervantes de la capital
- El 17 de septiembre se organizó el «Mediodía literario» en honor a Cervantes en un céntrico parque de
- Belgrado la profesora Jasna Stojanović pronunció una conferencia sobre los sefardíes serbios/yugoslavos y Cervantes
- ortigas de Paraćin» lleva al lector a la tesis (como dice el autor, «herética») de que el libro de Cervantes
- En efecto, nos dice el profesor Stanojević, en época de Cervantes Madrid no tenía más de veinte o treinta
- 14 La Biblioteca Nacional de Serbia, en colaboración con el Instituto Cervantes, organizó del
- Formatos:
-
Resultado número:6 Estudio crítico
- Título:
- El conflicto balcánico en una novela de corte cervantino: "La versión de Sancho" del escritor serbio Ratomir Damjanovic / Jasna Stojanović - Registro bibliográfico
- Autor:
- Stojanović, Jasna
- Portal:
- Miguel de Cervantes Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura española Traducciones serbias | Literatura serbia
- Mat. aut.:
- Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) -- Don Quijote de La mancha -- Traducciones
- Fragmentos 'cervantes' en la obra : (10 coincidencias encontradas)
-
- El tono coloquial de la narración, y, sobre todo, la agilidad del diálogo, recuerdan a Cervantes.
- No es el momento adecuado para discutir si éste es exactamente el tipo de caballero que imaginó Cervantes
- El capítulo titulado «La misma noche -capítulo dedicado a Miguel de Cervantes» es un homenaje al escritor
- Mis libros -mis cadenas- El descubrimiento de Colón y Don Quijote de Cervantes»24.
- «Que el lector no se enfade si nos dirigimos a él como lo hacía el gran Miguel de Cervantes, cuyo protagonista
- No olvidemos que fue precisamente Cervantes el pionero en tematizar sus dudas de escritor, fingiendo
- efectivamente, el libro es omnipresente en su novela, precisamente igual que en la obra maestra de Cervantes
- gustosa y frecuentemente fragmentos, personajes, escenas, hasta expresiones y palabras de la novela de Cervantes
- 27 Hemos dedicado un capítulo entero a esta traducción en nuestro libro Cervantes en la literatura
- El novelista serbio sigue utilizando la técnica del mosaico, dejando hablar a Cervantes por él: lo que
- Formatos:
-
Resultado número:7 Estudio crítico
- Título:
- Génesis y significado de la primera traducción serbia de "Don Quijote" / Jasna Stojanović - Registro bibliográfico
- Autor:
- Stojanović, Jasna
- Portal:
- Miguel de Cervantes Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura española Traducciones serbias | Literatura serbia
- Mat. aut.:
- Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) -- Don Quijote de La Mancha -- Traducciones
- Fragmentos 'cervantes' en la obra : (39 coincidencias encontradas)
-
- sólo provisionalmente, según veremos), pero no deja de hablar y escribir elogiosamente de ella y de Cervantes
- con la que se enfrentaron los protagonistas de la discusión da fe del vivo interés suscitado hacia Cervantes
- suponer que la traducción de una obra tan extensa y lingüísticamente tan compleja como la novela de Cervantes
- Popović ha demostrado conocer muy bien la novela de Cervantes y su espíritu -influido, claro está, por
- Al mismo tiempo, representó el verdadero arranque de nuestro conocimiento de Cervantes, de su novela
- «Miguel de Cervantes Saavedra: Veleumni plemić Don Kihote od Manče» [« Miguel de Cervantes Saavedra:
- Cervantès Saavedra, Miguel de. L'ingénieux hidalgo Don Quichotte de la Manche.
- Cervantès Saavedra, Miguel de. L'ingénieux hidalgo Don Quichotte de la Manche.
- Cervantès Saavedra, Miguel. Histoire de l'admirable Don Quichotte de la Manche.
- Cervantes Saavedra, Miguel de.
- Cervantes Saavedra, Miguel de.
- Cervantes Saavedra, Miguel de. Don Quijote de la Mancha. Edición dirigida por Francisco Rico.
- Barcelona: Instituto Cervantes, Crítica, 1998, 2 vols. Davičo, Haim, Nedić, Ljubomir.
- «Prvi srpski prevod Servantesovog Don Kihota» [«La primera traducción serbia de Don Quijote de Cervantes
- Catálogo bibliográfico de la sección de Cervantes en la Biblioteca Nacional.
- «Hajim Davičo, crítico y traductor de Cervantes en las letras serbias».
- (Don Quijote u prijevodu Đorda Popovića)» [«¿Cómo hemos traducido a Cervantes?
- hecho es que en la segunda mitad del siglo XIX Popović era prácticamente el único «especialista» en Cervantes
- Quijote y tradujo dos entremeses al serbio (ver nuestro trabajo «Hajim Davičo, crítico y traductor de Cervantes
- están tomadas de la edición publicada bajo la dirección de Francisco Rico y editada por el Instituto Cervantes
- En esta época la novela de Cervantes era muy leída por la gente culta, en su mayoría los profesionales
- 19 Gabriel María del Río y Rico: Catálogo bibliográfico de la sección de Cervantes en la Biblioteca
- Ilustraciones de Tony Johannot]; 3. 24 Hajim Alkalaj: «Miguel de Cervantes Saavedra: "Veleumni plemić
- Miguel de Cervantes Saavedra: Veleumni plemić Don Kihote od Manče.
- (Don Quijote u prijevodu Đorda Popovića)» [«¿Cómo hemos traducido a Cervantes?
- Lo mismo se puede asegurar de su introducción sobre la vida y obras de Cervantes, que casi siempre acompañó
- fuerte impronta de este texto en varias generaciones de lectores que a través de él conocieron a un Cervantes
- fallos en la traducción de expresiones y construcciones del español oral y coloquial, tan frecuentes en Cervantes
- Popović acompañó su Don Quijote está tomado en gran medida del texto de Viardot «Vie et oeuvres de Cervantès
- Conviene subrayar que después de los primeros intentos por verter a Cervantes al serbio Popović fue adquiriendo
- intuición, a nuestro traductor le ayudaron los otros múltiples idiomas que conocía, la admiración por Cervantes
- poder expresar valores lingüísticos y estilísticos tan complejos como los que suponía la gran novela de Cervantes
- literatura; no obstante, su gran aportación a nuestra cultura, así como su duradera dedicación a Miguel de Cervantes
- Miguel de Cervantes fue uno de sus autores predilectos, y hay que decir que de toda su obra prefería
- «Servantesov život i dela mu» [«Vida y obras de Cervantes»]; xxxviii. 9 Por ejemplo, en los números
- también en el hecho de que ellos fueron los que sentaron la base sólida para la posterior recepción de Cervantes
- este aspecto, la labor cervantina de Popović representa un hito de suma importancia en la recepción de Cervantes
- También fue autor de un extenso texto sobre la vida y obra de Cervantes, muy difundido y apreciado durante
- y el casi olvidado ingeniero y escritor español José Mor de Fuentes, autor del «Elogio a Miguel de Cervantes
- Formatos:
-
Resultado número:8 Estudio crítico
- Título:
- Don Quijote en Serbia: recepción de un personaje / Jasna Stojanović - Registro bibliográfico
- Autor:
- Stojanović, Jasna
- Portal:
- Miguel de Cervantes Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura española Traducciones serbias | Literatura serbia
- Mat. aut.:
- Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) -- Don Quijote de La Mancha -- Traducciones
- Fragmentos 'cervantes' en la obra : (24 coincidencias encontradas)
-
- 1 «La vida de Cervantes y su obra».
- En Miguel de Cervantes Saavedra, El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha traducido por Djordje
- Belgrado, 1895, pp. 37-38. 3 «Notas con la lectura: Cervantes».
- la simpatía de todos porque a todos ellos les gustaba la biografía heroica y a la vez atormentada de Cervantes
- en Serbia: recepción de un personaje Jasna Stojanović En la historia de la recepción de Cervantes
- tradición hispánica, se celebra este jubileo, lo que dice mucho a favor de la devoción al libro de Cervantes
- profunda huella que ha dejado Don Quijote en nuestra hermosa literatura -he tratado este tema en el libro Cervantes
- gustaría hacer es mostrar cómo nuestros críticos literarios han interpretado y percibido al personaje de Cervantes
- Este aspecto heroico, que los románticos, sobre todo los franceses, atribuyeron tanto a Cervantes como
- componente más de nuestra épica oral que, acaso, ha posibilitado una fácil recepción de la obra de Cervantes
- intermediarios entre la literatura serbia y española, contribuyendo valiosamente a nuestro conocimiento de Cervantes
- Marić se refiere a él como al alter ego de Cervantes, idea que no es nada nueva7.
- Es innegable que tanto Miguel de Cervantes como los valores estéticos y éticos de Don Quijote jamás han
- los años sesenta fueron muy fructíferos gracias a las distintas interpretaciones que del personaje de Cervantes
- El tratado de Milošević sobre un Cervantes nihilista y un don Quijote grotesco sin sentido de la realidad
- La traducción de Daničar es obra de un entusiasta fervoroso de Cervantes.
- que Djordje Popović escribió el prólogo a la traducción describiendo con fervor tanto al personaje de Cervantes
- ¿Acaso pudo Cervantes permanecer mucho tiempo entre la locura y la estupidez?
- y pese a su falta de originalidad, este prólogo fue de importancia vital para formarse una idea de Cervantes
- En todo caso, la época en la que la novela de Cervantes empezó a penetrar en nuestra literatura marcó
- No obstante, pese a esta diversificación en la exégesis de Cervantes, hay que decir que la mirada a más
- Cervantes respondió a las expectativas de los intelectuales de la época tanto por el mensaje humano de
- El mismo Cervantes encarnaba esta actitud vital, siendo él mismo un individuo atormentado, condenado
- En cuanto a la aceptación de Cervantes y don Quijote, podemos decir con toda libertad que el siglo XIX
- Formatos:
-
Resultado número:9 Estudio crítico
- Título:
- "La española inglesa", primera novela cervantina vertida al serbio (1885) / Jasna Stojanovic - Registro bibliográfico
- Autor:
- Stojanović, Jasna
- Portal:
- Miguel de Cervantes Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura española Traducciones serbias | Literatura serbia
- Mat. aut.:
- Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) -- La española inglesa -- Traducciones | Asociación de Cervantistas. . Congreso Internacional (5º. (2003.) , Lisboa)
- Fragmentos 'cervantes' en la obra : (13 coincidencias encontradas)
-
- Primero, el cuento como género (o sea «la novela» en el sentido que le da Cervantes) no tiene el prestigio
- persuadidos que ella no es vivencial, sino histórica; imprescindible en la base de nuestros conocimientos de Cervantes
- Cervantes es en este sentido una figura clave, y, como dijo nuestro historiador de la literatura Radivoje
- 1 Disponemos tan sólo de la traducción croata del prólogo de la novela: Miguel de Cervantes
- 1836), realizó la primera traducción integral de las novelas en su país (Les nouvelles de Miguel de Cervantes
- muchos entusiastas del Quijote de la época, había estudiado castellano únicamente para poder traducir a Cervantes
- 29 Miguel de Cervantes: Uzorne priče. Eos, Beograd, 1938, 159 pp.
- Anali Filološkog fakulteta, 20, 2000, pp. 159-177. 32 En textos de Kalmi Baruh («Miguel Cervantes
- Zimić: «Cervantes en Eslovenia: Estudio bibliográfico».
- Stankov: «La obra de Cervantes en Bulgaria». Anales cervantinos, 1984, 22, pp. 211-218; L.
- Ríus: Bibliografía crítica de las obras de Miguel de Cervantes Saavedra. Librería de M.
- Se menciona a menudo, eso sí, en aportaciones generales sobre Cervantes y su obra.
- obviamente, su pasión cervantina la que le llevó a sentir curiosidad por los demás títulos del «gran Cervantes
- Formatos:
-
Resultado número:10 Estudio crítico
- Título:
- Para una relectura de los clásicos españoles / Celina Sabor de Cortázar - Registro bibliográfico
- Autor:
- Sabor de Cortazar, Celina
- Portales:
- Academia Argentina de Letras Visitar sitio web | Biblioteca americana Visitar sitio web | Luis de Góngora Visitar sitio web | Fernando de Herrera Visitar sitio web | Portal Nacional Argentina Visitar sitio web
- Materia:
- Literatura española Historia y crítica
- Fragmentos 'cervantes' en la obra : (112 coincidencias encontradas)
-
- El tópico de la consagración de las pastoras a Diana proviene de la pastoral renacentista; Cervantes
- Algunas circunstancias, originales de Cervantes, que se dan en el caso Gelasia-Galercio, se repiten
- que se estudia fue cambiado de lugar, seguramente por motivos estructurales, al preparar Cervantes
- Para Martínez Bonati (art. cit.), Cervantes ubica las distintas «regiones de la imaginación» en
- Véase también el artículo de Roberto Flores, «Cervantes at Work: The Writing of Don Quixote
- Este estudio aporta sugerencias utilísimas para entender las ideas poéticas de Cervantes y su aplicación
- Véase también del mismo autor Teoría de la novela en Cervantes, Madrid, Taurus, 1966, especialmente
- (N. del A.) 9 Véase su ensayo «Cervantes y las regiones de la
- se trata de un escritor que maneja técnicas evolucionadas y originales del arte de narrar, como Cervantes
- la creación del pueblo y la creación personal, nos referiremos brevemente a La Gitanilla de Cervantes
- Lo que de sí mismo dice Cervantes en el Viaje del Parnaso: «Yo he abierto en mis novelas
- insigne, magnífica y verdadera» (II, 3); sobre todo, «verdadera», como insiste en calificarla Cervantes
- aventura de los cueros de vino (capítulo 35) aventura de los disciplinantes (capítulo 52) Cervantes
- La falta de estructura del Quijote ha sido sostenida por muchos exégetas y críticos: Cervantes
- escribe al correr de la pluma; Cervantes es un genio de la improvisación; Cervantes, por ello, comete
- Castro, A., Hacia Cervantes, Madrid, 1957. _____, El pensamiento de Cervantes, Madrid
- K., Cervantes, Aristotle and the «Persiles», Princeton, 1970.
- Hazard, P., Don Quichotte de Cervantes, París, 1931.
- Menéndez Pidal, R., «Un aspecto de la elaboración del Quijote», en De Cervantes y Lope
- Molho, M., Cervantes: raíces folklóricas, Madrid, 1976.
- Cervantes contrapone así, violentamente, ambas verdades: la choza y sus zafios moradores (verdad
- Cervantes creará, a partir de aquí, los puentes por los que la Historia desembocará en la Poesía
- (N. del A.) 227 Cervantes; raíces folklóricas, Madrid
- Juan Bautista Avalle-Arce, «El cuento de los dos amigos (Cervantes y la tradición literaria)»,
- La preocupación de Cervantes por la novela de caballerías en cuanto género se manifiesta en:
- Aceptado o no este criterio, y sin olvidar que la primera obra que publica Cervantes es una novela
- La monomanía de don Quijote está sutilmente estudiada por Cervantes, y se manifiesta sólo en lo
- Cincuenta años de su vida anónima pasan en forma galopante cubriendo sólo dos páginas; Cervantes
- Para Cervantes son «casos sucedidos al mesmo don Quijote», pues para él la vida de un personaje
- Félix y don Gregorio, es un plan de novela bizantina con recuerdos personales del cautiverio de Cervantes
- el episodio de Marcela y Grisóstomo3, este pasaje sería uno de los que revelan, por parte de Cervantes
- Es evidente que en la Segunda parte la atención de Cervantes se ha dirigido con preferencia a
- Signo de la fecundidad fictiva de Cervantes es el hecho de que la inexistente Dulcinea del Toboso
- Pero la pluma de Cervantes se ha aguzado, como es de suponer, en la pareja protagónica.
- Este motivo es ampliamente explotado en la novelística de Cervantes; lo encontramos también en
- Esta versión coincide con la de Cervantes en el capítulo 38 de la Segunda parte del Quijote
- ¿Es que Lope y Cervantes la tomaron de la tradición oral?
- producción de Lope de Vega puede dividirse cronológicamente en dos partes: época de convivencia con Cervantes
- Dos breves citas pueden ilustrarnos sobre dos ideales de lengua característicos: el de Cervantes
- Cervantes renuncia a su papel autoral para dar mayores visos de historicidad a su relato.
- Hamete Benengeli) era un recurso narrativo de la novela de caballerías y de la bizantina, pero Cervantes
- 1 Cervantes, Miguel de, Don Quijote de la Mancha, Bs.
- (N. del E.) 6 Véase al respecto El pensamiento de Cervantes
- Cervantes, partiendo de una realidad concreta (la España del 1600), elabora una ficción que es, sin
- En ningún momento Cervantes lo plantea y expone; simplemente lo noveliza, integrándolo al destino
- Cervantes lo maneja sabiamente, y el lenguaje conjetural inunda la obra: las cosas no son, parecen
- Esto permite a Cervantes la manipulación del punto de vista múltiple, para lo cual introduce en la
- La Gatomaquia, en 1983; y La fuerza de la sangre y La Señora Cornelia, de Miguel de Cervantes
- Cervantes coincide con el viejo concepto idealista de que la virtud, la sencillez y la pureza de
- Para subrayar este último aspecto, Cervantes se vale de las prevaricaciones idiomáticas y los
- Esta reiteración se debe al hecho de que Cervantes está aún atenido a la estructura de la novela
- Porque novela para Cervantes, como para los hombres de su tiempo, era un tipo de narración muy
- —28→ le llama Cervantes
- Pero para Cervantes novela era otra cosa: era una narración relativamente breve, de estructura cíclica
- Novela es novella ("novedad", "noticia"); novelas son, para Cervantes, sus Novelas ejemplares
- Lo notable es que Cervantes no diluye este motivo en su creación original, como ha hecho con
- En La Gitanilla Cervantes da una muestra de las tres maneras en que un autor culto utiliza en
- Pareciera que, creado el plan, su realización agradó a Cervantes, que se decidió a repetirlo;
- Quijote», Revista de Filología Hispánica, III (1941), p. 337; recogido en Hacia Cervantes
- problemática)», en Deslindes cervantinos, Madrid, Edhigar, 1961, pp. 97-119; Herman Iventosch, «Cervantes
- Este itinerario se ha de alterar a partir del capítulo 59, cuando don Quijote (y Cervantes), enterado
- Cuando Cervantes da a la imprenta lo que hoy conocemos como Primera parte del Quijote, para
- Es evidente que Cervantes los escribió a prosa corrida, pero escapa a nuestra perspicacia el
- hay una mayor congruencia en lo que a este asunto respecta, y a partir del 18 es indudable que Cervantes
- Cervantes parodia en él el descenso a los infiernos del héroe épico.
- Pero en Cervantes es todo tan complejo, que su mente no asocia sólo a Eneas en su aventura infernal
- Wagner, el Ribaldo de El caballero Zifar (¿conoció Cervantes esta novela de caballerías
- salida del héroe; es después de cerrado el primer ciclo estructural (en el capítulo 7) cuando Cervantes
- escudero en capítulos pertenecientes a la primera salida, hayan sido agregadas posteriormente por Cervantes
- En dos ocasiones, en la Segunda parte, Cervantes pone las cosas en su punto con respecto
- La poca estimación en que eran tenidos los poetas») de su ed. del Viaje del Parnaso de Cervantes
- le llamó Casalduero, permite afirmar que la Segunda parte surge en función de la Primera; y que Cervantes
- C., Teoría de la novela en Cervantes, Madrid, 1966.
- Grisóstomo (Quijote, I, capítulos 11-14) Desde que Américo Castro vinculó a Cervantes
- Que a Cervantes le preocupaba el asunto lo revela el constante manejo de lo universal poético y lo
- engañado por su adúltera mujer y por su mejor amigo está convencido de la fidelidad de ambos; Cervantes
- No tal; Cervantes necesita, ante todo, afirmar el carácter del héroe, y por eso insiste en la acumulación
- En el capítulo 47 de la Primera parte, Cervantes, por boca del canónigo de Toledo, expresa una teoría
- la muerte del héroe y su nacimiento a la Verdad- surge la acción, de asombrosa riqueza; porque Cervantes
- últimas historias de amor son: a) la del Capitán y Zoraida, admirable relato de cautiverio, donde Cervantes
- en bloque; constituye un caso de literatura dentro de la literatura, pues está presentado por Cervantes
- Cervantes, para resaltar el carácter de ficción, la ubica fuera del tiempo y del espacio de la
- espectáculo ideal valiéndose de un lenguaje poético nuevo y refulgente; o novelándolo genialmente, como Cervantes
- —79→ como ente casi corpóreo y autónomo, Cervantes
- (vv. 289-90) Para Cervantes
- siglo XVII español queda generalmente al margen la consideración de esta tercera forma apuntada por Cervantes
- Sobre el tema de la Edad de oro y su evolución en Cervantes, véase José Antonio Maravall,
- Frente al estilo natural, llano y asombrosamente rico de Cervantes, Góngora ensaya el arabesco maravilloso
- mundo y del hombre, y esa conciencia lingüística manifestadas en cuatro grandes escritores (Cervantes
- De la popularidad de su obra ya se alababa Cervantes, pues en el capítulo 3 de la Segunda parte dice
- Es claro que Cervantes ha tenido presente en I, fundamentalmente, la novela de caballerías, a cuyo
- Cervantes, para cumplir su objetivo, se vale de la parodia degradante.
- Cervantes, que conoce a la perfección el género, nos ofrece en el Quijote una novela de caballerías
- La técnica compositiva de Cervantes busca, sin embargo, relaciones entre estas aventuras y las
- Cervantes se aplica en la Segunda parte a presentar a los protagonistas en evolución psicológica
- (N. del A.) 23 Cervantes sigue de cerca la invectiva de Elicia y
- Pero Cervantes hizo algo más que meramente separarlos; eso lo habían hecho muy a menudo otros autores
- La intención de Cervantes al incorporar a Sancho a la creación del Quijote en condición que
- Además, la forma dialogística permite a Cervantes acercar los personajes al lector, caracterizarlos
- nuestro ingenioso hidalgo» (capítulo 6), no han faltado críticos que han sostenido la tesis de que Cervantes
- Imposible es hoy dilucidar este problema, pero lo cierto es que Cervantes parece haber olvidado
- En II, al planear Cervantes una distribución similar, encontramos también 7 capítulos introductorios
- Queda aún por dilucidar en qué medida Cervantes pretendió incorporar ambas categorías en una
- manera, en el Quijote se están barajando continuamente los elementos de ambas «verdades», y Cervantes
- Aquí Cervantes ensaya un movimiento progresivo que, a partir de lo histórico va llevando la acción
- Cómo Cervantes va del tasajo, las bellotas y el queso «más duro que si fuera hecho de argamasa
- Cervantes, con su genial ironía, presentará a nivel bestial el mismo «caso de amor».
- La técnica compositiva seguida por Cervantes en el episodio de Marcela y Grisóstomo es tan clara
- Académicos» ocho de sus trabajos concernientes a autores fundamentales del siglo XVII español: Cervantes
- A ellos suma Cervantes otros secundarios que corresponden al nivel del discurso y que son propios
- Cervantes lo ha desarrollado ampliamente en otras oportunidades: en el cuento de Timbrio y Silerio
- Es que Cervantes, como él dice de sí mismo en el Viaje del Parnaso, «en la invención excede
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- HTML 67 [Eliminar filtro]
- Stojanović, Jasna 7
- Gracián, Baltasar, 1601-1658 4
- Sobejano, Gonzalo, 1928-2019 3
- Baquero Goyanes, Mariano, 1923-1984 2
- Carrasco Urgoiti, María Soledad, 1922-2007 2
- Gutiérrez Sebastián, Raquel 2
- Hernández Guerrero, José Antonio 2
- Lázaro Carreter, Fernando, 1923-2004 2
- Marchena, José, 1768-1821 2
- San José Lera, Javier 2
- Valera, Juan, 1824-1905 2
- Vega, Ventura de la, 1807-1865 2
- Alonso Seoane, María José 1
- Andioc, René, 1930-2011 1
- Bellini, Giuseppe, 1923-2016 1
- Cadalso, José, 1741-1782 1
- Caldera, Ermanno, 1923-2004 1
- Cervantes Saavedra, Miguel de, 1547-1616 1
- Escobar, José, 1933-2008 1
- Fernández de Moratín, Leandro, 1760-1828 1
- Literatura española 67 [Eliminar filtro]
- Literatura serbia 7
- Cartas 2
- Escritores españoles 2
- Ilustración de libros 2
- Ilustraciones, imágenes, etc. 2
- Prensa y literatura 2
- Romanticismo (Movimiento literario) -- Influencia 2
- Adaptaciones teatrales 1
- Adaptacions teatrals 1
- América 1
- Antropología filosófica 1
- Arte -- Arte 1
- Arte y ciencia militares 1
- Biblia A.T. Job 1
- Costumbrismo 1
- Costumbrismo en la literatura 1
- Crítica 1
- Discursos Universitarios 1
- Don Juan -- Personaje 1
- Verdussen, Cornelis 3
- Verdussen, Henri 3
- Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912 2
- Barrera, Alonso de la 1
- Díaz Larios, Luis F., 1943- 1
- Fundación Banco Santander 1
- Gracia, Jordi, 1965- 1
- Herrera, Fernando de, 1534-1597 1
- López Cruces, Antonio José, 1954- 1
- Martínez Cachero, José María, 1924-2010 1
- Palacios Fernández, Emilio, 1944-2017 1
- Rubio Cremades, Enrique 1
- Trueba Mira, Virginia 1
- Verdussen, Jerónimo 1
- Verdussen, Juan-Bautista 1
- Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) 9
- Miró, Gabriel (1879-1930) 2
- Pereda, José María de (1833-1906) 2
- Pérez Galdós, Benito (1843-1920) 2
- Sebold, Russell P. 2
- Alonso, Dámaso (1898-1990) 1
- Asociación de Cervantistas. . Congreso Internacional (5º. (2003.) , Lisboa) 1
- Campo de Alange, José Negrete y Cepeda, , Conde de (1827-1836) 1
- Congreso Internacional de Estudios Galdosianos (2º. (1978.) , Las Palmas de Gran Canaria) 1
- Davico, Hajim S. (1854-1916) 1
- Fernando V , Rey de España 1
- Forner, Juan Pablo (1756-1797) 1
- Gonzalo de Berceo (1195?-1256?) 1
- Goya, Francisco de (1746-1828) 1
- Grimaldi, Juan de (1796?-1872) 1
- Hartzenbusch, Juan Eugenio (1806-1880) 1
- Iriarte, Tomás de (1750-1791) 1
- Marchena, José (1768-1821) 1
- Nietzsche, Friedrich (1844-1900) 1
- Padilla, Pedro de (1544-1596) 1