Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

[233]

ArribaAbajo

Sección cuarta

Traducciones

[235]

     Si, de toutes les littératures modernes, la plus applicade et la plus utile c'est la littérature française; la plus grande et la plus sublime, celle de l'Espagne; la plus ingerable et la plus profonde, c'est celle de l'Angleterre.

(Aimé Martin.-BIB.UNIVERS., sec. VI, chap. IV.)

[236]

ArribaAbajo

Childe Harold

(Lord Byron.)                             

 
                                           �Adieu, adieu! my native shore
fades o'er the waters blue
the night-winds sigh-the breakers roar
ands shrieks the wilds seamen.
You sun that sets upon the sea 5       
we follow in his flight;
farewell awhile to him and thee,
my native Land-Good Night!
 
     �A few short hours and he will rise
to give the morrow birth; 10
and I shall hail the main and skies,
but not my mother Earth.
Deserted is my own good hall
its earth is desolate;
Wild weeds are gathering in the wall: 15
my dog howls at the gate. [238]
 
     �Come hither, hither, my little page!
Why dost thou weep aud wail?
Or dost thou dread the billow's rage.
Or tremble at the gale: 20       
but dash the tear drop from thine eye;
our ship is swift and strong:
our fleetest falcon scarce can fly
more merrily along�.
 
     �Let winds be shrill, let waves roll high 25
I fear not wave norwind;
yet marvel not, Sir Childe, that I
am sorrowful in mind;
for I have from my father gone,
a mother whom I love, 30
and have no friend, save these alone,
but thee and one above.
 
     �My father blessed me fervently
yet did not much complain;
but sorely will my mother sigh 35
till I come back again�-
�Enough, enough, my little lad
such tears become thine eye;
if I thy guileless bosom had
mine own would not be dry. 40 [240]
 
     �Come hither, hither, my staunch yeoman.
Why dost thou look so pale?
Or dost thou dread a French foeman
or shiver at the gale?�-
�Deem'st thou I tremble for my life? 45
Sir Childe, I'm not so weak;
but thinking on an absent wife
will blanche a faithful cheek.
 
     �My spouse and boys dwell near thy hall
along the bordering lake, 50
and when they on their father call,
what answer shall she make?-�
�Enough, enough, my yeoman good,
thy grief let none gainsay:
but I who am of lighter mood, 55
will laugh to flee away.
 
     �For who would trust the seeming sighs
of wife or paramour?
Fresh feres will dry the bright blue eyes
we late saw streaming o'er. 60
For pleasures past I do not grieve,
nor perils gathering near;
my greatest grief is that I leave
no thing that claims a tear. [242]
 
     �And now I'm in the world alone, 65
upon the wide, wide sea:
but why should I for others groan,
when none will sigh for me?
Perchance my dog will whine in vain,
till fed by stranger hands; 70
but long ere I come back again,
he'd tear me where he stands.
 
     �With thee my bark I'll swiftly go
athwart the foaming brine;
nor care what land thou bear'st me to, 75
so not again to mine
welcome, welcome, ye dark-blue waves!
And when ye fail my sight,
welcome, ye deserts, and ye caves!
My native Land-Good Night!� [237] 80





ArribaAbajo

Adiós de Childe Harold a Inglaterra

(Lord Byron.)                             

 
                                            ��Adiós! mi natal orilla
en el azul del mar se desvanece;
mugen los vientos, la paviota chilla,
y el inclemente mar sin cesar crece.
Del sol que se hunde bajo el mar... allí 5       
del sol vamos en dos;
adiós por poco a él, y a ti,
O patria mía.-�Adiós!
 
     Dentro de breve momento
radiante el sol saldrá; 10
saludaré al firmamento,
mas no a mi patria ya.
Desierto mi hogar se nota,
mi casa toda desierta;
de sus muros yerba brota; 15
mi perro aúlla en la puerta. [239]
                                
     �Ven acá, ven acá, paje leal!
�Por qué ta faz demudada?
�Lloras por el vendaval,
o por la mar agitada? 20       
Tu lágrima enjuga, sí,
que el buque es fuerte, es velero,
nuestro halcón más ligero
apenas volará así.
 
-Crezca el mar, el viento chille: 25
ni el viento temo ni el mar;
mas, Sir Childe (8), no os maraville
que así me abrume el pesar
pues de mi padre me ausento,
de mi madre... Y que estos dos 30
yo más amigos no cuento,
excepto uno arriba -y vos.
 
     Sin quejarse mi buen padre
con gran fervor me bendijo;
mas �cuál llorará la madre 35
hasta que regrese el hijo?
-Basta, paje, bien has hecho:
de tu amor el llanto es fruto;
si yo tuviera tu pecho
no vieras mi rostro enjuto. 40 [241]
 
     Ven acá, ven acá, buen montañés,
�tu palidez es mortal!
�Al enemigo francés
le tiemblas, o al vendaval?
-��Temblar por mi! �Dios clemente! 45
No seré tan débil... no.
Mas pienso en mi esposa ausente,
y el pecho se estremeció.
 
     Junto habitan mis hijos y su madre
a la laguna, y junto a tu morada; 50
si mis hijos preguntan por su padre.
�Qué les dirá mi esposa? �Desdichada!
-Basta ya, vasallo mio,
cruel pesar tu pecho encierra;
más, ligero yo me río 55
de abandonar a Inglaterra.
 
     Porque, �quién fía en el dolor o enojos
de un amante o mujer?
Nuevo galán hoy secará los ojos
que vi llorando ayer. 60
De mi suerte venidera
ni del pasado me quejo
mi pesar es que no dejo
ni una lágrima siquiera. [243]
 
     Y ahora en el mundo solo me hallo, aquí 65
sobre el ancho, el ancho mar:
�si nadie llora por mí,
por quién tengo de llorar?
Tal vez llore mi sabueso;
mas sustentado por extraña mano, 70
si dentro un tiempo donde está regreso,
desgarraráme con furor insano.
 
     Contigo �oh barca mía! voy ligero
cruzando el mar que aumenta su porfía...
Llévame donde quieras, eso quiero; 75
mas no a la patria mía.
�Bienvenidas las olas y los puertos!
�Cuando a mis ojos faltaran los dos,
bienvenidas las cuevas, los desiertos!-
�Oh patria mía! -�Adiós! 80 [242]





ArribaAbajo

To Ines

(Lord Byron)                             

 
                                          Nay, smile not at my sullen brow,
Alas! I cannot smile again:
yet heaven avert that ever thou
should weep, and haply weep in vain. [244]
 
     And dost thou ask, what secret woe, 5       
I bear, corroding joy and youth?
And will thou vainly seek to know
a pang ev'n thou must fail to soothe?
 
     It is not love, it is not hate,
nor low ambition's honours lost, 10
that bids me loathe my present state,
and fly from all I prized the most:
 
     It is that weariness which springs
from all I meet, or hear, or see:
to me no pleasure beauty brings, 15
thine eyes have not a charm for me.
 
     It is that settled, ceaseless gloom
the fabled Hebrew wanderer bore;
that will not look beyond the tomb,
but cannot hope for rest before. 20
 
     What exile from himself can flee?
To Zones, though more aud more remote,
still, still pursues where'er I be,
the blight of life -the demon, Thought.
 
     Yet others wrapt in pleasure seem, 25
and taste of all that I forsake; [246]
Oh! may they still of transport dream,
and ne'er, at least, like me awake!
 
     Through many a clime't tis mine to go
with many a retrospection curst; 30
and all my solace is to know,
whate'er betides, I've known the worst.
 
     What is that worst? Nay, do not ask-
In pity from the search forbear,
Smile on -nor venture to unmask 35
man's heart, and view the Hell that's there. [243]





ArribaAbajo

A Inés

(Lord Byron.)                             

 
                                               No, no sonrías viendo mi pesar:
no podría pagarte esta sonrisa;
pero no llores, no, el cielo te avisa,
que tal vez fuera vano tu llorar. [245]
 
     Preguntarásme qué pesar secreto 5       
mi juventud corroe y mi alegría,
y en vano buscarás con ojo inquieto,
como endulzar esa tristeza mía.
 
     No es desprecio, no amor, no, por mi fe,
ni honor perdido de ambición rastrera, 10
lo que me trae así de esta manera,
y hace que hoy odie lo que mas amé.
 
     Es cansancio, es la tristeza
de cuanto encuentro, veo, u oigo �ah!... sí:
ningún placer me causa la belleza, 15
tu ojo no tiene encanto para mí.
 
     Es la sentada, es la incesante suerte
del fabuloso hebreo, del errante;
mirar no puede mas allá de muerte,
y aquí no goza paz ni un solo instante. 20
 
     �Quién puede huir de sí? �qué desterrado?
�Siempre ay! me sigue con malvado intento,
aun en el país más apartado,
el diablo de la vida: -el pensamiento.
 
     Gozan algunos de un placer risueño, 25
gozan en eso que abandono yo: [247]
�que se prolongue su dichoso sueño!
Cual yo, del sueño no despierten, no.
 
     Mi suerte es ir con afanoso anhelo,
de malditos recuerdos perseguido 30
aquí y allá... mas quédame el consuelo,
que lo peor de todo he conocido.
 
     -�Qué es lo peor? (9) -Sonríe, y no te asombre...
olvida tu pregunta, �Dios eterno!...
No mires nunca el, corazón del hombre, 35
vieras que allí encerrado está el infierno.- [246]





ArribaAbajo

Irish melody

(Th. Moore.)                             

                                   
                         HE
     What the bee is to the floweret
when he looks for honey-dew,
through the leaves that close embower it,
that, my love, I'll be to you. [248]
 
                         SHE
     What the bank, with verdure glowing 5       
is to waves that wander near
whispering kisses, while they're going,
that I'll be to you, my dear.
 
                         SHE
     But they say, the bee's a rover
who will fly, when sweets are gone; 10
and when once the kiss is over,
faithless brooks will wander on.
 
                         HE
     Nay, if flowers will lose their looks,
if sunny banks will wear away,
't is but right, that bees and brooks 15
should sip and kiss them, while they may. [247]





ArribaAbajo

Melodía irlandesa

(Th. Moore.)                             

                                  
                  ÉL
     Lo que es la abeja a la flor,       
cuando liba su licor
por entre el follaje espeso,
eso quiero yo ser, eso
para ti, mi dulce amor. 5 [249]
 
                  ELLA
     Lo que la orilla es a solas
(como lo contemplo aquí
en mi dulce frenesí)
cuando la besan las olas,
eso seré para ti. 10
 
                  ELLA
     Mas �ay! dicen que es la abeja
muy veleidosa: mi amante,
libada la flor, se aleja;
y el arroyuelo inconstante
también sus márgenes deja. 15
 
                  ÉL
     Pues si pierden su verdor
las orillas, y su olor
las flores, no es maravilla
libe la abeja la flor,
y el onda bese la orilla. 20 [250]





ArribaAbajo

L'oasi



Di P. Rotondi.                             

 
                                        Mira, Zulica, tu questa lama
del tuo tiranno, ruppe le vene
libera adesso, a quel che t'ama
t'affida, oh bella, senza pensier.
Presto, si fugga, per l'ampie arene 5       
presto Zufica sui mio corsier.
 
     Quasi una terra, cinta dall'onde
lá nel deserto, sorge un palmeto,
e v'e un ruscello, per le cui sponde
il dato aleggia di tutti i fior. 10
Tra quelle sabbie, asil scereto
un Dio compose, al nostro amor.
 
     Il terren confusamente,
come l'acqua d'un torrente,
vedi rapido fuggir. 15
�Ah! �Zulica, ben leggiero
vola il pie dei mio corsiero!
Ne anche il vento il puó seguir.
 
     Anche l'ombra non potria [252]
del ucciso, far la via 20
col mio ratto corridor.
Odi il rivolo, Zulica,
V'e le palme ch'ei nudrica
siamo in salvo, dolce amor. [251]





ArribaAbajo

El oasis

De P. Rotondi.                         

 
                                      Mira, Zulica, daga traidora
de tu tirano rasgó las venas:
libre y en brazos del que te adora,
descansa, o bella, descansa fiel.
Presto sigamos, cruzando arenas, 5       
presto, Zulica, sobre el corcel.
 
     En el desierto hay una palma
y un arroyuelo puro y tranquilo,
por cuya orilla de eterna calma
vuela el perfume de oculta flor. 10
Tras esas dunas, secreto asilo
prepara un numen a nuestro amor.
 
     El país confusamente,
como el agua de un torrente
pasa y corre más y más. 15
�Muy ligero, dueño mío,
va el bridón en que confío
aun el viento deja atrás.
 
     La vil sombra del tirano, [253]
alcanzar pretende en vano 20
a mi potro corredor.
A lo lejos se alza erguida
la palmera apetecida:
�nos salvamos, dulce amor! [252]





ArribaAbajo

Parisina

I
 
                                                It is the hour when from the boughs
     the nightingale's high note is heard;
it is the hour when lovers' vows
     Seem sweet in every whisper'd word;
and gentle winds, and waters near, 5       
make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
and in the sky the stars are met,
and on the wave is deeper blue,
and on the leaf a browner hue, 10
and in the heaven that clear obscure,
so softly dark, and darkly pure,
which follows the decline of day,
as twilight melts beneath the moon away. [254]
 
II
 
     But it is not to list to the waterfall 15
that Parisina leaves her hall,
and it is not to gaze on the heavenly light
that the lady walks in the shadow of night;
and if she sits in Este's bower,
't is not for the sake of its full-blown flower- 20
she listens- but not for the nightingale -
though her ear expects as soft a tale.
There glides a step through the foliage thick,
and her cheek grows pale -and her heart beats quiet.
There whispers a voice through the rustling leaves, 25
and her blush returns, and her bosom heaves:
a moment more -and they shall meet-
't is past -her lover's at her feet.
 
III
 
     And what unto them is the world beside,
with all its change of time and tide? 30
Its living things -its earth and sky-
are nothing to their mind and eye.
And heedless as the dead are they [256]
     of aught around, above, beneath;
as if all else had pass'd away, 35
     they only for each other breathe;
their very sighs are full of joy
     so deep, that did it not decay,
that happy madness would destroy
     the hearts which feel its fiery sway: 35
of guilt, of peril, do they deem
in that tumultuous tender dream?
Who that have felt that passion's power,
or paused or fear'd in such an hour?
Or thought bow brief such moments last? 40
But yet -they are already past!
     Alas! we must awake before
we know such vision comes no more.
 
IV
 
     With many a lingering took they leave
     the spot of guilty gladness past; 45
and though they hope, and vow, they grieve,
     as if that parting were the last.
The frequent sigh -the long embrace- [258]
     the lip that there would cling for ever,
while gleams on Parisina's face 50
     the heaven she fears will not forgive her.
As if each calmly conscious star
beheld her frailty from afar-
the frequent sigh, the long embrace,
yet binds them to their trysting-place. 55
But it must come, and they must part
in fearful heaviness of heart,
with all the deep and shunddering chill
which follows fast the deeds of ill.
 
V
 
     And Hugo is gone to his lonely bed, 60
     to covet there another's bride;
but she must lay her conscious head
     a husband's trusting heart beside.
But fever'd in her sleep she seems,
and red bet cheek with troubled dreams, 65
     and mutters she in her unrest
a name she dare not breathe by day
     and clasp her Lord unto the brast
which pants for one one away:
and he to that embrace awakes, 70 [260]
and, happy in the thought, mistakes
that dreaming sigh, and warm caress,
for such as he was wont to bless;
and could in very fondness weep
o'er her who loves him even in sleep. 75
 
VI
 
He clasp'd her sleeping to his heart,
     And listened to each broken word:
he bears -Why doth Prince Azo start,
     as if the Archangel's voice he heard!
and well he may.- 80
And whose that name? 't is Hugo's -his-
in sooth he had not deem'd of this!-
'T is Hugo's, -he, the child of one
he loved- his own all-evil son.-
 
VII
 
He pluck'd his poniard in its sheath, 85
     but sheath'd it ere the point was bare.- [262]
However unworthy now to breathe,
     he could not slay a thing so fair-
     At least not smiling -sleeping- there -
Nay more:- he did not wake her then, 90
but gazed upon her with a glance
which, had she roused her from her trance,
had frozen her sense to sleep again-
and o'er his brow the burning lamp
gleam'd on the dew-drops big and damp. 95
She spake no more -but still she slumber'd-
while, in his thought, her days are number'd.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
 
XII
 
And Azo spoke: �But yesterday
     I gloried in a wife and son;
that dream this morning pass'd away; 100
ere day declines, I shall have none. [264]
My life must linger on alone;
well, -let that pass,- there breathes not one
who would not do as I have done:
those ties are broken -not by me; 105
     let that too pass; -the doom's prepared!
Hugo, the priest awaits on thee,
     and then -thy crime's reward!
Away! address thy prayers to Heaven,
     before its evening stars tire met- 110
learn if thou there canst he forgiven;
     its mercy may absolve thee yet.
But here, upon the earth beneath,
     there is no spot where thou and I
together, for an hour, could breathe: 115
     farewell! I will not see thee die-
But thou, frail thing! shalt view his head-
     Away! I cannot speak the rest:
     Go! woman of the wanton breast;
Not I, but thou his blood dost shed: 120
Go! if that sight thou canst outlive,
And joy thee in the life I give.�
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [266]
 
XV
 
     The Convent bells are ringing,
     but mournfully and slow;
in the gray square turret swinging, 125
     with a deep sound, to and fro.
     Heavily to the heart they go!
Hark! the hymn is singing-
     The song for the dead below,
     or the living who shortly shall be so! 130 [253]




ArribaAbajo

Parisina

I
                                       
             Es la hora en que resuena
        entre la enramada amena
        el cantar del ruiseñor,
        y en que más dulce nos suena
        cualquier palabra de amor. 5       
        En que el suspiro del viento,
        y del arroyo el murmullo,
        forman al oído atento
        leve y deleitable arrullo
        y armonioso concento. 10
 
     En que brillan los astros débilmente,
y en que brilla en las flores el rocío,
y es más azul el onda que inclemente
rompe y se estrella en el peñasco frío,
que en medio de la mar alza su frente. 15 [255]
 
     En que el color parece más oscuro
de las hojas del árbol, y se aduna
el resplandor tan dulcemente puro
del sol que está en su ocaso, y de la luna,
que su curso siguiendo va seguro. 20
 
II
 
     Si deja Parisina su palacio,
no es para oír el límpido arroyuelo;
no es para ver la leve luz del cielo,
ni los astros que pueblan el espacio.
     Si en el jardín se sienta en un momento, 25
no es para contemplar la gaya flor:
escucha, mas no escucha el ruiseñor,
no; que anhela escuchar más dulce acento.
     Sobre las hojas óyese pausado
un rumor de pisadas: crece, crece: 30
la hermosa Parisina palidece,
y su pecho palpítale agitado.
     Entre las ramas una voz resuena,
Parisina sonrojase: después,
un instante pasó, vedla serena: 35
se encontraron, su amante está a sus pies.
 
III
 
     �Qué es para ellos el mundo y sus mudanzas?
El cielo, los vivientes, cuanto encierra [257]
de más bello la tierra,
ni ocupa sus miradas ni sus mentes. 40
A cuanto les rodea indiferentes,
cual los que yacen en la tumba helada,
está para ello, cuanto les rodea
reducido a la nada.
Uno por otro �míseros! suspiran: 45
suspirar tan profundo, tan ardiente,
que a no calmarse la feliz locura
con que entrambos deliran,
el alma aniquilara que la siente.
�En culpa quien pensó ni en riesgo alguno, 50
en aquel sueño tierno y tumultuoso
de magia seductora?
�Quién su influjo sintiendo poderoso
salvo escapó de tan difícil hora?
�Quién pensó en lo fugaz de aquel instante? 55
Con todo, ya pasó.
�Ah! que estos sueños para el fiel amante
volver no pueden, no!
 
IV
 
     De aquel sitio de culpa y de placeres
aléjanse con lúgubres miradas: 60
la esperanza conservan lisonjera
que da vida a la vida;
y se estremecen, cual si aquella fuera [259]
su postrer despedida;
los abrazos prolónganse y suspiros: 65
dividiránse en breve.
En tanto Parisina
su demudado rostro al suelo inclina:
ni aun el cielo a contemplarse atreve
que en su duelo infinito 70
en el cielo su fallo mira escrito;
y si a las puras trémulas estrellas
alza la vista, en ellas
ve un testimonio fiel de su delito.
Se separan, y deben separarse, 75
devorados de aquel remordimiento,
de aquel horror profundo, incomprensible,
que sigue al vicio con porfiado intento.
 
V
 
     Hugo codicia en su intranquilo lecho
a una mujer de singular belleza, 80
y ella entre tanto apoya la cabeza
de su confiado esposo sobre el pecho.
     Y es su sueño febril, y su semblante
se contrae y se enciende: luego acierta
a pronunciar un nombre, en un instante, 85
que no osaría proferir despierta.
     Y al soñoliento estrecha contra el seno
que no late por él, y al dulce abrazo, [261]
desvelándose plácido y sereno,
se apellida feliz el príncipe Azo. 90
     Los abrazos, suspiros y caricias
por suyos reputó. �Cuán halagüeño
porvenir columbraba de delicias!
��Aun me adora! exclamaba �aun en el sueño!�
 
VI
 
     Y contra el amoroso corazón 95
quiere estrecharla, y presta oído atento
a sus suspiros... al menor acento...
Ya escucha... �Qué fatal revelación!
     Oyó el príncipe de Azo, que asombrado,
como una estatua quédase de hielo, 100
pálido su semblante y demudado,
sus ojos fijos, fijos en el suelo.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
 
     La palabra que hirióle como un dardo,
�Cuál es? -Es Hugo, es Hugo, �suerte acerba!
Es el hijo de Blanca, a quien conserva 105
en su mansión: es Hugo, sí... el bastardo.
 
VII
 
     Para lavar la abominable injuria
de una mujer infame y criminal
hasta la punta desnudo el puñal
mas volvióle a envainar con viva furia. 110 [263]
     Morir merece; pero... es tan hermosa,
�Oh! no se atreve a asesinarla, no,
 
mientras sonríe, en tanto que reposa.
�Qué mas? �Qué mas? Ni aun la despertó.
     Mas clavó en ella tan feroz mirada, 115
que a despertarse, en su profundo horror
con la sangre en las venas, fría, helada,
caído hubiera en eternal sopor.
     Y a la luz de una lámpara que ardía
con claridad dudosa, intermitente, 120
el sudor se observaba que corría
inundando del Príncipe la frente.
     Y ella cesó de hablar... siguió dormida;
y en tanto en su interior el príncipe Azo
inflexible, resuelto, fija el plazo, 125
que ha de acabar tan vergonzosa vida.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
 
XII
 
     El Príncipe empero -�Tuve hasta ayer
un hijo y una esposa: hoy empero
este sueño pasó tan lisonjero,
que la mitad formaba de mi ser. 130 [265]
     Al caer de la tarde, desvalido
quedaré en este mundo: no me importa;
no soy, vive Dios, no, no, quien corta
los vínculos que a ellos me han unido.
     Está bien, Hugo: decidí tu suerte; 135
te aguarda el confesor con diligencia:
del alto cielo implora la clemencia,
y a recibir preparate la muerte.
     Tal vez la gracia alcanzarás de Dios,
que yo te niego; porque en adelante 140
no hay en el mundo un sitio do un instante
juntos podamos respirar los dos.
     Adiós... yo no veré la muerte tuya,
mas tú verás rodar su vil cabeza;
y si �torpe mujer! por tu entereza... 145
(No puedo más; es bien que aquí concluya...)
Al presenciar tan hórrido espectáculo,
     no mueres de dolor... (ya mas no puedo)
no hallo en que vivas el menor obstáculo,
goza de vida... yo te la concedo. 150
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [267]
 
XV
 
     Del convento suenan ya
las campanas... Lento va
su triste, lúgubre son,
oscilando aquí y allá,
lento, lento al corazón. 155
     �Ay! suena el himno profundo,
que tanto al alma interesa,
por los que han dejado el mundo,
o bien por el moribundo
que en breve estará en la huesa. 160
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Arriba