Saltar al contenido principal

Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas

Colaboradores

Ana M.ª Agudelo Ochoa

Doctora en Filología por la Universidad de Barcelona (España), Magíster en Literatura Colombiana de la Universidad de Antioquia (Colombia). Docente de programas de pregrado y posgrado en la misma institución. Coordinadora del grupo de investigación Colombia: tradiciones de la palabra.

Icíar Alonso Araguás

Licenciada en Filosofía, doctora en Interpretación e intérprete en ejercicio. Profesora en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Especialista en historia de la mediación lingüística oral ­–en particular en las Indias Occidentales y en territorios de frontera–, y en traducción e interpretación para los servicios públicos. Publicaciones recientes: Grupo Alfaqueque (2010). Los límites de Babel. Ensayos sobre la comunicación entre lenguas y culturas; Alonso, Baigorri y Campbell eds. (2010) Translating Justice; (2011) Lenguaje, derecho y traducción y Ensayos sobre traducción jurídica e institucional (2012).

Damià Alou

Doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad Pompeu Fabra, con una tesis sobre la poesía de Philip Larkin. Profesor de enseñanza secundaria entre 1986 y 1988, es traductor profesional desde 1987 y ha traducido, entre otros muchos, a autores como Truman Capote, Dickens, Harold Bloom o Thomas Hardy. Es profesor de la Facultad de Traducción de la Universidad Pompeu Fabra desde 2006, y, de manera intermitente, desde 1996. Desde su tesis doctoral ha seguido estudiando a Philip Larkin.

Cecilia Alvstad

Cecilia Alvstad es doctora en Español por la Universidad de Gotemburgo (Suecia) y profesora titular en la Universidad de Oslo (Noruega). Su tesis doctoral trata  sobre la traducción de literatura infantil en Argentina. Ha publicado varios artículos sobre la recepción de la literatura mundial en Escandinavia. Actualmente está trabajando en un proyecto latinoamericano sobre traducción, migración y libros de viaje y otro sobre voz y traducción. Además ha publicado varios artículos sobre la traducción de Hans Christian Andersen al sueco y español. Es vicepresidenta de The European Society of Translation Studies.

Lourdes Arencibia

Es doctora en Filosofía y Letras (Universidad de La Habana), licenciada en Economía (Universidad de La Habana) y postgraduada en Relaciones Económicas Internacionales (Instituto Internacional de Administración Pública de París). Es presidenta de la sección de traducción literaria de la Unión de Escritores y Artistas Cubanos. Entre sus publicaciones destacan: La ayuda internacional al desarrollo: una modalidad de la cooperación internacional (1981), Manual de interpretación de conferencias (2007), Reinaldo Arenas entre Eros y Tánatos. Ensayo (2007), ¿Traducción científica o traducción intuitiva? (1976 y 2010), Elogios de Saint-John Perse (traducción, 2009), Cuba: traducir para los media (2012), José M.ª Heredia con «de», el otro. Una identidad polémica (2012).

Lili Atala García

Maestra en Teoría y Crítica Literaria Latinoamericana del siglo XX y Licenciada en Literatura por la Universidad de las Américas Puebla (México). Es egresada de la Maestría en Traducción del Colegio de México, y actualmente está finalizando su tesis sobre «Las traducciones de Balbino Dávalos en la Revista Moderna». Sus líneas de investigación son la historia de la traducción literaria, las revistas literarias y la traducción en México a finales del siglo XIX.

Georges L. Bastin

Doctor en traductología de la Universidad de París III. Es profesor titular del Departamento de lingüística y traducción y Director del Departamento de literaturas y lenguas modernas de la Universidad de Montreal. Sus intereses de investigación son la pedagogía y la historia de la traducción. Autor de ¿Traducir o adaptar? (1998), coautor de Iniciación a la traducción (2006), Charting the Future of Translation History (2006) y de Profession traducteur (2012). Dirige el Grupo de investigación sobre Historia de la traducción en América Latina HISTAL (http://histal.ca). Es Jefe de redacción de la revista META desde 2009.

Gustavo A. Bedoya

Profesor de la Universidad de Antioquia, Medellín (Colombia). Es Licenciado en Literatura por la Universidad del Valle (Cali) y Magíster en Literatura Colombiana por la Universidad de Antioquia. Actualmente es candidato a Doctor en Historia en la Universidad Nacional de Colombia. Ha sido Becario del Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD) y es miembro del grupo de investigación Colombia: tradiciones de la palabra (CTP), de la Universidad de Antioquia. Asimismo, es miembro de la Red Colombiana de Investigadores en Publicaciones Periódicas.

Gabriela Paula Bekenstein

Profesora de Historia por el IES N.º 1 Alicia M. Justo y Traductora Pública de Inglés por la Universidad de Buenos Aires. Además tiene una especialización en Prácticas, Medios y Ámbitos Educativo-Comunicacionales por la Universidad de La Plata. Trabaja como profesora de Historia, Derecho e Inglés y como traductora y correctora de textos freelance. Ha preparado y publicado ponencias de historia general e historia de la traducción para congresos en las universidades de Luján, Comahue, Cuyo, Catamarca y Buenos Aires, además de congresos de traducción del CTPCBA. Traduce especialmente material legal, financiero y de ciencias sociales.

Assumpta Camps

Assumpta Camps es profesora de la Universidad de Barcelona y traductora. Se ha especializado en estudios de recepción y traducción literarias, especialmente del italiano. Entre sus publicaciones destacan, además de sus cerca de 20 traducciones, los siguientes volúmenes: La recepción de G. D'Annunzio en Cataluña (1996-1999, 2 vols.); La traducción (1998); La recepción literaria (2002); Italia-España en la época contemporánea (2009); El Decadentismo italiano en la literatura catalana (2010); así como las ediciones: Ética y política de la traducción en la época contemporánea (2004); Traducción, (sub)versión, transcreación (2005); Traducción y diferencia (2006); La traducción literaria en la época contemporánea y Traducción e interculturalidad (ambos de 2008); así como La traducción en las relaciones ítalo-españolas: lengua, literatura y cultura (2012), entre otros.

Bernat Castany Prado

Licenciado con premio extraordinario en Filosofía y en Filología Hispánica por la Universidad de Barcelona, y se doctoró en Filología Hispánica con la tesis «El escepticismo en la obra de Jorge Luis Borges». También es doctor en Estudios Culturales por la Universidad de Georgetown, Washington D.C., con la tesis «Literatura posnacional en Hispanoamérica». Es profesor de Literatura Hispanoamericana y Estudios Literarios en la Universidad de Barcelona. Es autor de Literatura posnacional (2007), Que nada se sabe. El escepticismo en la obra de Jorge Luis Borges (2012) y es coeditor (con Mercedes Serna) de Antología crítica de la poesía modernista hispanoamericana» (Alianza, 2009). Ha publicado diversos artículos en revistas como Cuadernos Hispanoamericanos, Monteagudo, Anales de Literatura Hispanoamericana y Analecta Malacitana.

Nayelli Castro Ramírez

Es investigadora invitada en la Universidad de Montreal. Obtuvo el doctorado en Traductología por la Universidad de Ottawa y la maestría en traducción por El Colegio de México. Ha publicado artículos sobre traducción de filosofía en las revistas Ikala, Mutatis Mutandis, EIAL (Estudios Interdisciplinarios de América Latina y el Caribe) y TTR (Traduction, terminologie, rédaction), así como también en la publicación colectiva Entre les cultures et les textes. Itinéraires en histoire de la traduction, editada por Antoine Chalvin y Daniele Monticelli (Peter Lang, 2011). Se interesa por la sociología de la filosofía, la traducción filosófica y la historia de las ideas.

M.ª Ángeles Conde-Parrilla

Doctora por el University College Dublin (Irlanda) con la tesis Joyce in Translation: Colonial Portrait, Post-Colonial Retrato. Es profesora en la Universidad Pablo de Olavide, de Sevilla. Ha impartido clases en Manchester Polytechnic (Reino Unido) y en University College Dublin (Irlanda). Su principal área de especialización es la traducción literaria, sobre todo la investigación de aspectos muy diversos de la obra de James Joyce, autor de quien ha traducido Retrato del artista, Los pasajes obscenos de Molly Bloom en español (1994), y Giacomo Joyce (1995). En cuanto a su labor investigadora, incluye artículos publicados en libros, como Rimbaud’s Rainbow: Literary Translation in Higher Education (1998), y en revistas especializadas. Asimismo ha impartido numerosas ponencias y talleres en congresos internacionales, y ha disfrutado de una estancia como Traductora Residente en el British Centre for Literary Translation (Reino Unido).

Álvaro Echeverri

Doctor en traductología por la Universidad de Montreal. Es profesor adjunto del Departamento de lingüística y traducción de la Universidad de Montreal. Sus intereses de investigación son la pedagogía y la historia de la traducción en Hispanoamérica. Autor de Métacognition, apprentissage actif et traduction : l’apprenant de traduction, agent de sa propre formation (2010). Ha publicado artículos sobre la pedagogía de la traducción y sobre la historia de la traducción en las revistas META (2004), TTR (2008) y ESTUDIOS (2004). Es miembro del Grupo de investigación sobre Historia de la traducción en América Latina HISTAL (http://histal.ca).

Miguel Gallego Roca

Ensayista, crítico literario y profesor de literatura española e hispanoamericana en la Universidad de Almería. Doctor por la Universidad de Granada. Dentro del ámbito académico destacan sus aportaciones a la teoría y la historia de la traducción literaria (Traducción y literatura, Madrid, 1994; Poesía importada, Almería, 1996). Como colaborador en diferentes revistas españolas y extranjeras, sus trabajos giran en torno a la novela moderna y contemporánea. Ha coordinado sendos números de las revistas L´Atelier du roman (París) y Nuova Prosa (Milán), dedicados a la novela latinoamericana actual.

M.ª Jesús García Garrosa

Doctora en Filología Hispánica, es profesora de la Universidad de Valladolid. Se dedica al estudio de la literatura española del siglo XVIII, en distintos ámbitos (teatro, novela, relaciones literarias España-Francia, traducción). Es autora de La retórica de las lágrimas. La comedia sentimental española, 1751-1802 (1990) y coautora (con Francisco Lafarga) de El teatro europeo en la España del siglo XVIII (1997) y El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII (2004). Ha publicado numerosos artículos sobre dramaturgos y novelistas del siglo XVIII (Cienfuegos, Comella, Moncín, Mor de Fuentes, Trigueros, Valladares, Zavala y Zamora) y sobre la recepción y adaptación de modelos y textos extranjeros en la literatura española de dicha centuria.

José Enrique García González

Profesor del Departamento de Filología Inglesa (Lengua Inglesa) de la Universidad de Sevilla, donde imparte asignaturas de traducción y de inglés instrumental. Su tesis doctoral versó sobre la traducción y recepción de Walter Scott en España. Ha sido profesor visitante en las universidades Nacional de Asunción (Paraguay) y de Limerick (Irlanda), e investigador visitante en la de Londres. Sus principales líneas de investigación incluyen los estudios descriptivos de traducción, estudios de recepción, traducción y cultura, y traducción y censura, campos en los que ha publicado diversos trabajos.

Evarista García-Peña

Licenciada en Filología Hispánica y en Filología Francesa (Universidad de Barcelona). Diploma de Estudios Avanzados La traducción: aspectos literarios y discursivos (Universidad Pompeu Fabra, Barcelona). Colaboradora docente de Literatura Francesa en la Universitat Oberta de Catalunya (2003-2008), profesora asociada en la Facultad de Traducción de la Universidad Pompeu Fabra (2007-2011) y técnica de apoyo a la investigación en el proyecto Hacia una historia de la Traducción en Hispanoamérica (Universidad Pompeu Fabra, Universidad de Barcelona 2010-2012).

Augusto Gutiérrez Torres

Cursa el programa de maestría en Estudios Hispánicos en la Universidad de Concordia (Montreal, Canadá). Asimismo, asiste al profesor Roberto Viereck Salinas en un proyecto de investigación sobre la poesía indígena latinoamericana (particularmente la poesía mapuche de Chile). Sus intereses de investigación son principalmente el discurso colonial, la oralidad, la escritura y la traducción, así como los estudios culturales y literarios latinoamericanos.

Leah Leone

Profesora asistente en el programa de posgrado de Traducción en la Universidad de Wisconsin-Milwaukee (EEUU). Se ha especializado en las traducciones de Jorge Luis Borges, la traducción y el género sexual, y la narratología. Sus publicaciones incluyen «Voice Distortion: Borges and the Translation of Melville’s Bartleby» (Variaciones Borges 2011), «A Translation of His Own: Borges and A Room of One’s Own» (Woolf Studies Annual 2009) y «La novela cautiva: Borges y la traducción de Orlando» (Variaciones Borges 2008).

Paola Mancosu

Doctora en Filología Hispánica por  la Universidad de Barcelona, con la tesis Petrarca en la América virreinal (siglos XVI y XVII). Actualmente forma parte del proyecto de investigación sobre la traducción literaria «Hacia una historia de la traducción en Hispanoamérica: Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica» de la Universidad de Barcelona. Sus principales líneas de investigación y sus publicaciones más relevantes se centran en la poesía colonial y en la literatura contemporánea andina.

Elina Miranda

Doctora en Ciencias Filológicas y catedrática de Lengua y Literatura Griega. Dirige la Cátedra de Filología y Tradición Clásicas de la Facultad de Artes y Letras de la Universidad de La Habana. Ha publicado en los últimos años los libros La tradición helénica en Cuba (2003); la edición crítica de La Ilíada de Homero, de José Martí (2004); Calzar el coturno americano (2006); Laura Mestre (2010); Comedia, teoría y público en Grecia clásica (2010); Introducción al griego clásico (2011). Editora de Diálogo y transgresión (2010) y coeditora de Transgresiones cubanas (2007), y Actualidad de los clásicos (2010).

Andrea Pagni

Profesora de literatura y cultura latinoamericana en la Universidad de Erlangen-Nürnberg, Alemania. Sus áreas de investigación son la literatura de viajes y la historia de la traducción literaria. Ha publicado, entre otros, una monografía sobre viajeros argentinos a Francia y franceses a Argentina en el siglo XIX (Post koloniale Reisen, Tübingen 1999), los volúmenes colectivos América Latina, espacio de traducciones (Caracas 2004 y 2005), El exilio republicano español en México y Argentina (Madrid/Frankfurt a. M. 2011), y junto con Gertrudis Payàs y Patricia Willson Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina (México D. F. 2012); es además autora de numerosos artículos sobre la traducción literaria en América Latina. Integra el consejo editorial de la revista Iberoamericana y es miembro fundador de la Asociación Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación (ALAETI).

Martha Pulido

Martha Pulido es doctora en Ciencias Literarias y Humanas de la Universidad de París. Actualmente es Profesora Titular del Programa de Traducción de la Universidad de Antioquia, en donde coordina el grupo de investigación en Traductología y dirige la revista latinoamericana de traducción Mutatis Mutandis. Es miembro de la ACTI (Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes), asociación de la que fue Presidenta del 2010 al 2012 y de la que actualmente es vicepresidenta. Entre sus numerosas publicaciones se cuenta el libro Filosofía e historia en la práctica de la traducción, publicado en el 2003 por la Editorial Universidad de Antioquia.

Néstor Iván Quiroa

Completó su Doctorado en la Universidad de Illinois, Urbana-Champaign, Estados Unidos, en el año 2002, donde se especializó en literatura colonial latinoamericana. Su principal interés son los textos indígenas del altiplano Guatemalteco. A partir de su tesis doctoral, titulada «The "Popol Vuh" and the Dominican Friar Francisco Ximénez: The Maya-Quiché Narrative as a Product of Religious Extirpation in Colonial Highland Guatemala», el Dr. Quiroa ha publicado estudios en Colonial Latin American Historical Review, The Americas y Ethnohistory. Actualmente el Dr. Quiroa es académico de Wheaton College en el estado de Illinois, Estados Unidos.

Julio-César Santoyo Mediavilla

Doctor en Filología Inglesa y desde 1981 catedrático de Filología inglesa y Traducción en la Universidad de León. Autor de numerosos trabajos sobre teoría, historia y bibliografía de la traducción, literatura inglesa e historia de la imprenta. Entre sus publicaciones destacan Ediciones y traducciones inglesas del «Lazarillo de Tormes» 1568-1977 (1978), El delito de traducir (1985), De clásicos y traducciones (1987), Bibliografía española de la traducción (1998), Historia de la traducción: Quince apuntes (1999), Historia de la traducción: viejos y nuevos apuntes (2008), La traducción medieval en la Península Ibérica (2009), además de las ediciones Teoría y crítica de la traducción. Antología (1987) y Sobre la traducción: textos clásicos y medievales (2011). Ha traducido a numerosos autores canónicos anglosajones.

Mercedes Serna Arnaiz

Es profesora titular de literatura hispanoamericana en la Universidad de Barcelona. Autora de numerosos ensayos sobre Bartolomé de las Casas, sor Juana  Inés de la Cruz, Domingo Faustino Sarmiento, Manuel Gutiérrez Nájera,  José Martí, Julio Herrera y Reissig, Vicente Huidobro, Pablo Neruda, Nicanor Parra, Juan Carlos Onetti o Vargas Llosa. Como especialista en literatura colonial, destaca su edición filológica Comentarios reales, del Inca Garcilaso de la Vega (2000), las antologías críticas Crónicas de Indias (2000) y Poesía colonial hispanoamericana (siglos XVI y XVII), (2004). Es autora de un libro de ensayos titulado  Modernismo y vanguardia: De Herrera y Reissig a Nicanor Parra (2002). Ha coeditado (con Bernat Castany) Antología crítica de  poesía modernista (2008) y (con Vicente Cervera) Cuentos fríos. El que vino a salvarme, de Virgilio Piñera (2008). En 2012 publicará sus Textos y documentos de la conquista americana. En la actualidad está preparando una edición sobre la obra de fray Toribio de Paredes, «Motolinía».

Ricardo Silva-Santisteban

Doctor en literatura. Actualmente ejerce como profesor principal en la Pontificia Universidad Católica del Perú. Es miembro de número de la Academia Peruana de la Lengua, correspondiente a la Real Academia Española, y ha sido nombrado Caballero de las Artes y las Letras por el gobierno francés. Sus traducciones poéticas más considerables son La música de la humanidad: Antología poética del Romanticismo inglés (1993); Stéphane Mallarmé en castellano (1998), en tres volúmenes; Prometeo libertado de Percy B. Shelley (1999) y las Obras esenciales de Gérard de Nerval (2010), en tres volúmenes. Ha traducido también una selección de Textos esenciales de James Joyce (2000) y Personæ de Ezra Pound (2001).

Carmen Suárez León

Doctora en Ciencias Filológicas de la Universidad de La Habana. Es profesora adjunta de la Universidad de La Habana y de la Universidad Pedagógica Rubén Martínez Villena, además de poeta, ensayista y traductora. Es investigadora titular del Centro de Estudios Martianos. Ha publicado, entre otros: José Martí y Víctor Hugo en el fiel de las modernidades (1997, 2002), La sangre y el mármol. Martí el parnaso, Baudelaire (2003),  La alegría de traducir (2007), así como los poemarios Jardín sumergido (1991), El patio de mi casa (1994) y Poemas del mediodía (2011). Posee la Distinción por la Cultura Nacional.

Andrés Tabárez

Licenciado en Filología Clásica por la Universidad de Barcelona. Ha publicado varios artículos sobre Virgilio y tradición virgiliana en diversas revistas  de filología latina. Ha sido asistente de edición en el Diccionario Histórico de la Traducción en España (2010), coordinado por F. Lafarga & L. Pegenaute. Actualmente se halla elaborando su tesis doctoral, titulada Poeta ludens: Ironía y humor en Virgilio.

Olga Vallejo Murcia

Doctora en Literatura por la Universidad Estatal Pedagógica de Moscú y Profesora titular de Literatura en diferentes programas de pregrado y postgrado de la Universidad de Antioquia (Colombia). Es miembro del Grupo de investigación Colombia: tradiciones de la palabra. Ha publicado diversos estudios sobre historia de la literatura colombiana, así como sobre la función de la prensa en la construcción de la nación literaria colombiana. Más información en IHLC y SGR.

Darío Ulloa Cárdenas

Cursó estudios de derecho en la Universidad de Chile. Es traductor Ruso-Español, Nerudólogo, politólogo y sexólogo. Es autor del ensayo El hombre amante (1987) y miembro activo de la «Sociedad chilena de sexología y educación sexual», así como responsable del CD «Neruda en Concepción» (FONDART). Ha publicado varios artículos y dictado conferencias en la Universidad de Concepción y la Universidad del Bío-Bío.

Miguel Ángel Vega

Catedrático de Filología alemana en el Departamento de Filologías Integradas de la Universidad de Alicante (2003-05) y en el de Traducción e Interpretación (2005-2012). Previamente fue profesor de Literatura alemana y de Teoría y práctica de la Traducción en el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid (1975-2003). Fue director de ese Instituto de 1988 a 2001 y de 2002 a 2003. Autor de Textos clásicos de teoría de la traducción y otros títulos de historia de la traducción. Traductor de una treintena de obras del alemán (Hofmannsthal, Schnitzler), francés (Mme d’ Aulnoy, Casanova), italiano y danés (Niels Lyhne). Es profesor honorario y doctor honoris causa de la Universidad Ricardo Palma, de Lima.

Roberto Viereck Salinas

Doctor en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid. Es profesor permanente en el Departamento de Lenguas Clásicas y Modernas de la Universidad Concordia (Montreal). Se ha especializado en literatura hispanoamericana colonial y traducción. Entre sus publicaciones destaca La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del Siglo XVI (Madrid, Universidad Complutense, 2003, CD-Rom). Próximamente verá la luz La voz Letrada: de la escritura a la oralidad (Seis Entrevistas a Poetas Indígenas Latinoamericanos. Cuenta con diversos artículos en revistas como Latin American Indian Literatures JournalCultural Profiles in Hispanic LiteratureAnales de literatura hispanoamericanaRevista Chilena de HumanidadesRevista Chilena de LiteraturaHipertextoRevista Tradiciones de Guatemala, etc.

Juan Miguel Zarandona

Licenciado en Filología Hispánica, Filología Inglesa y Teoría de la Literatura y  Literatura Comparada. Completó su formación con estudios de posgrado en  traducción por la Universidad de Sudáfrica (UNISA). Doctor por la Universidad de Zaragoza, donde leyó una tesis en torno a la recepción española del poeta británico Alfred Lord Tennyson y sobre el canon contemporáneo de literatura artúrica española. Es profesor de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, de la Universidad de Valladolid. Sus publicaciones (libros, artículos y capítulos de libros, etc.) giran en torno a la literatura comparada y los estudios literarios, históricos y culturales combinados con la traducción. Dirige dos grupos de investigación: Afriqana y Clytiar, de Estudios Africanos y Estudios Artúricos y Traducción respectivamente. Director del Proyecto Hermeneus, con tres colecciones: La revista Hermeneus de Traducción e Interpretación, los monográficos Vertere de dicha revista, y Disbabelia o serie de traducciones ignotas.