Resultados de búsqueda (1)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
Menéndez Pelayo y sus estudios sobre las novelas griegas y latinas, antes y en sus orígenes de la novela / Carlos García Gual - Registro bibliográfico
- Autor:
-
García Gual, Carlos, 1943-
- Portales:
-
Marcelino Menéndez Pelayo
Visitar sitio web
| Sociedad Menéndez Pelayo
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura clásica griega Historia y crítica | Literatura clásica latina Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Menéndez y Pelayo, Marcelino (1856-1912) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'Ensayo de una biblioteca española de libros raros y curiosos' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
autores cuyos escritos
intento analizar en esta tesis gozan, por cierto, de no envidiable fama;
sus libros
-
La primera traducción española directa de ambas es la de Julia Mendoza, en la «Biblioteca Clásica
Gredos
-
griega nos ha arrastrado; pero conviene dar un salto atrás, para fijarnos en los escasos,
pero muy curiosos
-
No lo son menos para el
ciclo troyano los libros apócrifos que llevan los nombres de Dyctis cretense
-
puede verse ahora la traducción, con amplia introducción crítica, por Vicente Cristóbal (Madrid, 2001, Biblioteca
-
Pseudo-Calístenes
remito a mi traducción, primera y única del texto en castellano, y su introducción en
«Biblioteca
-
Marcelino recuerda algunos ecos de la «fábula de Psiquis» en la literatura europea y española y
dedica
-
y que se refleja bien en la traducción castellana, ágil y
sabrosa, de López de Cortegana).23
En la Biblioteca
-
Muy interesantes son las páginas
sobre «la influencia de Apuleyo en la literatura española» que apunta
-
Y realmente, libros como el Satyricon, nunca debieron salir de lo más hondo de la Necrópolis científica
-
NOVELAS ANTIGUAS
Y LAS DE NUESTRO SIGLO DE ORO
Desde que publiqué, hace ya más de treinta años, mi ensayo
-
(La primera versión castellana directa de ambas es de 1979, en la «Biblioteca Clásica Gredos»).
-
Y la de Jenofonte, de estilo más descuidado y apresurado, no deja de presentar episodios muy curiosos
-
En esta moda la literatura española sigue la pauta de otras literaturas
europeas.
-
vez, lo tomó de la versión latina de
Annibale della Croce, que tradujo al latín los últimos cuatro libros
-
LozanoRenieblas, Cervantes y el mundo del Persiles (Alcalá, 2001).
26
Este sería, en tal caso, uno de los raros
-
Valga como
muestra el caso de Cervantes, que parodió los libros de caballerías (y
toda parodia supone
-
Hubo
27
28
Cf. mi ensayo «Cervantes y el lector de novelas del siglo XVI» (1978).
-
La novela fue incluida en el
Indice de libros prohibidos en 1559.
-
Citaré,
para concluir estas líneas, unas líneas de su ensayo sobre «El peregrino en
el Persiles de Cervantes
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- García Gual, Carlos, 1943- 1 [Eliminar filtro]
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- Menéndez Pelayo y sus estudios sobre las novelas griegas y latinas, antes y en sus orígenes de la novela / Carlos García Gual - Registro bibliográfico
- Autor:
- García Gual, Carlos, 1943-
- Portales:
- Marcelino Menéndez Pelayo Visitar sitio web | Sociedad Menéndez Pelayo Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura clásica griega Historia y crítica | Literatura clásica latina Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Menéndez y Pelayo, Marcelino (1856-1912) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'Ensayo de una biblioteca española de libros raros y curiosos' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- autores cuyos escritos intento analizar en esta tesis gozan, por cierto, de no envidiable fama; sus libros
- La primera traducción española directa de ambas es la de Julia Mendoza, en la «Biblioteca Clásica Gredos
- griega nos ha arrastrado; pero conviene dar un salto atrás, para fijarnos en los escasos, pero muy curiosos
- No lo son menos para el ciclo troyano los libros apócrifos que llevan los nombres de Dyctis cretense
- puede verse ahora la traducción, con amplia introducción crítica, por Vicente Cristóbal (Madrid, 2001, Biblioteca
- Pseudo-Calístenes remito a mi traducción, primera y única del texto en castellano, y su introducción en «Biblioteca
- Marcelino recuerda algunos ecos de la «fábula de Psiquis» en la literatura europea y española y dedica
- y que se refleja bien en la traducción castellana, ágil y sabrosa, de López de Cortegana).23 En la Biblioteca
- Muy interesantes son las páginas sobre «la influencia de Apuleyo en la literatura española» que apunta
- Y realmente, libros como el Satyricon, nunca debieron salir de lo más hondo de la Necrópolis científica
- NOVELAS ANTIGUAS Y LAS DE NUESTRO SIGLO DE ORO Desde que publiqué, hace ya más de treinta años, mi ensayo
- (La primera versión castellana directa de ambas es de 1979, en la «Biblioteca Clásica Gredos»).
- Y la de Jenofonte, de estilo más descuidado y apresurado, no deja de presentar episodios muy curiosos
- En esta moda la literatura española sigue la pauta de otras literaturas europeas.
- vez, lo tomó de la versión latina de Annibale della Croce, que tradujo al latín los últimos cuatro libros
- LozanoRenieblas, Cervantes y el mundo del Persiles (Alcalá, 2001). 26 Este sería, en tal caso, uno de los raros
- Valga como muestra el caso de Cervantes, que parodió los libros de caballerías (y toda parodia supone
- Hubo 27 28 Cf. mi ensayo «Cervantes y el lector de novelas del siglo XVI» (1978).
- La novela fue incluida en el Indice de libros prohibidos en 1559.
- Citaré, para concluir estas líneas, unas líneas de su ensayo sobre «El peregrino en el Persiles de Cervantes
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- García Gual, Carlos, 1943- 1 [Eliminar filtro]