Resultados de búsqueda (4)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Texto
- Título:
-
Historia de la traducción en España / Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación España -- Historia
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
El estudio resulta demasiado
tributario del prefacio de Baudelaire a su primer volumen de traducciones
-
En Alma española encontramos estudios críticos sobre autores extranjeros (Tolstoi, Rollinat, Baudelaire
-
También publicó poemas de Baudelaire, A. France, Hugo, Longfellow, A.
-
Participa Baudelaire de una corriente que se opone a la novela realista y naturalista en su intento de
-
Esta amplia corriente, que el propio Baudelaire
califica de "sobrenaturalista", tomando tal expresión
-
Preciso es decir que tanto uno como la otra
coinciden con Baudelaire en las influencias recibidas, a
-
Tal
y como pone de manifiesto Ferreres (1975), la influencia de Baudelaire en
los modernistas españoles
-
Las primeras traducciones españolas de Baudelaire fueron las que
Aniceto Valdivia hizo de La Fanfarlo
-
Véanse Aggeler (1971) y Hambrook (1985, 1988. 1991) para estudiar la recepción de
Baudelaire en España
-
Baudelaire Judged by Spanish Critics, 1875-1957, Athens,
University of Georgia Press.
-
The Influence of Charles Baudelaire in Spanish Modernismo,
Nottinsrham Universitv.
-
"Baudelaire and Spain", French Studies Bulletin: A QuarterlySupplement, 26, 8-10; reproducido como "Baudelaire
-
Maeterlinck, Rachilde, Baudelaire, Lorrain, J. Renard, H. de Régnier, P.
-
Chénier, Lamartine, Verlaine, Baudelaire,
Antero de Oriental, Eugenio de Castro, Guerra Junqueiro, Gomes
-
En Baudelaire
están las tres direcciones; la mezcla está clara y también la ulterior diversificación
-
la ausencia de funcionalidad en la labor
traductora de Teodoro Llórente: "Pero el mensaje de Baudelaire
-
Memorias de un viudo, 1921; Confesiones, 1921;
Carlos Baudelaire, Viaje a Holanda y Paseos y recuerdos
-
Baudelaire. Riba", Quaderns. Revista de traducció 6, 119131.
lí
CABRÉ MONNÉ, Rosa. 1997-2001.
-
A festa de aniversario de Harold Pinter (1999), O teatro e Charles Baudelaire
(2000), Comedia frivola
-
A propósito das 'Paráfrases' que Cabanillas fai de poemas de Baudelaire", Gúal 80,
229-234.
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
Bibliografía de estudios sobre historia de la traducción en España / Francisco Lafarga - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Lafarga, Francisco, 1948-
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación Bibliografía
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Baudelaire judged by Spanish Critics, Athens, University of Georgia Press, 1971.
-
«Clarín et Baudelaire», Revue de Littérature Comparée 33 (1959), 5–25.
-
«Poe, Baudelaire, Riba», Quaderns. Revista de Traducció 6 (2001), 119–131.
C ABRÉ M ONNÉ , Rosa.
-
Traductions et traducteurs des «Petits poèmes en prose» de Baudelaire en
Espagne: du modernismo à la
-
«Las flores del mal de Baudelaire traducidas por Ignacio
Caparrós», Trans 6 (2002), 227–240.
-
Baudelaire y la estética moderna en
España. Madrid, Verbum, 2002.
G ONZÁLEZ D ELGADO , Ramiro.
-
«Baudelaire and Spain», French Studies Bulletin 26 (1988), 8–10; reed.
como «Baudelaire y España», Estudios
-
«Baudelaire canonisé et le modernismo espagnol: la revue Helios 1903–
1904», Bulletin Baudelairien 30
-
Baudelaire
et la revue moderniste Helios», Revue de Littérature Comparée 74 (2000), 175–188.
-
«Translations of Baudelaire in Spain 1880 –1910», Modern Language Review
107:1 (2012), 20–38.
-
«Further Reflections on Early Translations of Baudelaire in Spain», French
Studies Bulletin 132 (2014
-
«Baudelaire en Espagne (1857 –1910)» en André Guyaux (ed.), Baudelaire
dans le monde, París, Honoré Champion
-
Rodríguez López –Vázquez (eds.), De Baudelaire
a Lorca.
-
Baudelaire, en traducción de Enrique Díez –
Canedo (1920)» en Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds
-
«Las huellas de Baudelaire en España a los 150 años de su muerte» en
Juan Zapata (ed.). Baudelaire.
-
«El malditismo de Baudelaire en las reescrituras de Les Fleurs du
Mal», Hermeneus 20 (2018), 317–360.
-
Recepción de Baudelaire en España», Rapsoda 1 (2009), 120–134.
M EDINA A RJONA , Encarnación.
-
Un Baudelaire hispánico. Caminos receptivos de la modernidad
literaria, Lima, San Marcos, 2009.
-
Baudelaire) », Livius 9 (1997), 121–136.
S ÁEZ H ERMOSILLA , Teodoro.
-
Baudelaire, Les flors del
mal. Trad. de X. Benguerel, Barcelona, Proa, 1998, 9 –10.
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Texto
- Título:
-
Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas. Bibliografía / Luis Pegenaute, Francisco Lafarga - Registro bibliográfico
- Autores:
-
Pegenaute, Luis, 1965-
- Lafarga, Francisco, 1948-
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (2
coincidencias encontradas)
-
-
“Julián del Casal traductor de los Pequeños poemas en prosa de
Charles Baudelaire: ¿una práctica dependiente
-
“Charles Baudelaire y el Perú”, Alma Mater 13-14, 57-62.
NÚÑEZ, Estuardo. 1997.
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Estudio crítico
- Título:
-
Traducción y adaptación cultural: España-Francia / M.ª Luisa Donaire y Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Cultura | Traducción e interpretación
- Fondo:
-
55
títulos asociados
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (4
coincidencias encontradas)
-
-
Spectaéle grotesque dans le sens que luí
donnait Baudelaire: le comíque absolu.
-
Nos preguntamos entonces ¿Cómo aprehende el
uarchilector" español a Baudelaire a través de las traducciones
-
sentido propio de relativo a la prosa)
empezando por el verbo "nous aurons", situado --como suele
hacerlo Baudelaire
-
Barcelona por la editorial Juventud S .A. en 1970.
(3) Entendemos por poesía moderna a aquella que desde Baudelaire
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Lafarga, Francisco, 1948- 2 [Eliminar filtro]
- Pegenaute, Luis, 1965- 1
- Traducción e interpretación 4 [Eliminar filtro]
- Cultura 1
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Texto
- Título:
- Historia de la traducción en España / Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación España -- Historia
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- El estudio resulta demasiado tributario del prefacio de Baudelaire a su primer volumen de traducciones
- En Alma española encontramos estudios críticos sobre autores extranjeros (Tolstoi, Rollinat, Baudelaire
- También publicó poemas de Baudelaire, A. France, Hugo, Longfellow, A.
- Participa Baudelaire de una corriente que se opone a la novela realista y naturalista en su intento de
- Esta amplia corriente, que el propio Baudelaire califica de "sobrenaturalista", tomando tal expresión
- Preciso es decir que tanto uno como la otra coinciden con Baudelaire en las influencias recibidas, a
- Tal y como pone de manifiesto Ferreres (1975), la influencia de Baudelaire en los modernistas españoles
- Las primeras traducciones españolas de Baudelaire fueron las que Aniceto Valdivia hizo de La Fanfarlo
- Véanse Aggeler (1971) y Hambrook (1985, 1988. 1991) para estudiar la recepción de Baudelaire en España
- Baudelaire Judged by Spanish Critics, 1875-1957, Athens, University of Georgia Press.
- The Influence of Charles Baudelaire in Spanish Modernismo, Nottinsrham Universitv.
- "Baudelaire and Spain", French Studies Bulletin: A QuarterlySupplement, 26, 8-10; reproducido como "Baudelaire
- Maeterlinck, Rachilde, Baudelaire, Lorrain, J. Renard, H. de Régnier, P.
- Chénier, Lamartine, Verlaine, Baudelaire, Antero de Oriental, Eugenio de Castro, Guerra Junqueiro, Gomes
- En Baudelaire están las tres direcciones; la mezcla está clara y también la ulterior diversificación
- la ausencia de funcionalidad en la labor traductora de Teodoro Llórente: "Pero el mensaje de Baudelaire
- Memorias de un viudo, 1921; Confesiones, 1921; Carlos Baudelaire, Viaje a Holanda y Paseos y recuerdos
- Baudelaire. Riba", Quaderns. Revista de traducció 6, 119131. lí CABRÉ MONNÉ, Rosa. 1997-2001.
- A festa de aniversario de Harold Pinter (1999), O teatro e Charles Baudelaire (2000), Comedia frivola
- A propósito das 'Paráfrases' que Cabanillas fai de poemas de Baudelaire", Gúal 80, 229-234.
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- Bibliografía de estudios sobre historia de la traducción en España / Francisco Lafarga - Registro bibliográfico
- Autor:
- Lafarga, Francisco, 1948-
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación Bibliografía
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Baudelaire judged by Spanish Critics, Athens, University of Georgia Press, 1971.
- «Clarín et Baudelaire», Revue de Littérature Comparée 33 (1959), 5–25.
- «Poe, Baudelaire, Riba», Quaderns. Revista de Traducció 6 (2001), 119–131. C ABRÉ M ONNÉ , Rosa.
- Traductions et traducteurs des «Petits poèmes en prose» de Baudelaire en Espagne: du modernismo à la
- «Las flores del mal de Baudelaire traducidas por Ignacio Caparrós», Trans 6 (2002), 227–240.
- Baudelaire y la estética moderna en España. Madrid, Verbum, 2002. G ONZÁLEZ D ELGADO , Ramiro.
- «Baudelaire and Spain», French Studies Bulletin 26 (1988), 8–10; reed. como «Baudelaire y España», Estudios
- «Baudelaire canonisé et le modernismo espagnol: la revue Helios 1903– 1904», Bulletin Baudelairien 30
- Baudelaire et la revue moderniste Helios», Revue de Littérature Comparée 74 (2000), 175–188.
- «Translations of Baudelaire in Spain 1880 –1910», Modern Language Review 107:1 (2012), 20–38.
- «Further Reflections on Early Translations of Baudelaire in Spain», French Studies Bulletin 132 (2014
- «Baudelaire en Espagne (1857 –1910)» en André Guyaux (ed.), Baudelaire dans le monde, París, Honoré Champion
- Rodríguez López –Vázquez (eds.), De Baudelaire a Lorca.
- Baudelaire, en traducción de Enrique Díez – Canedo (1920)» en Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds
- «Las huellas de Baudelaire en España a los 150 años de su muerte» en Juan Zapata (ed.). Baudelaire.
- «El malditismo de Baudelaire en las reescrituras de Les Fleurs du Mal», Hermeneus 20 (2018), 317–360.
- Recepción de Baudelaire en España», Rapsoda 1 (2009), 120–134. M EDINA A RJONA , Encarnación.
- Un Baudelaire hispánico. Caminos receptivos de la modernidad literaria, Lima, San Marcos, 2009.
- Baudelaire) », Livius 9 (1997), 121–136. S ÁEZ H ERMOSILLA , Teodoro.
- Baudelaire, Les flors del mal. Trad. de X. Benguerel, Barcelona, Proa, 1998, 9 –10.
- Formatos:
-
Resultado número:3 Texto
- Título:
- Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas. Bibliografía / Luis Pegenaute, Francisco Lafarga - Registro bibliográfico
- Autores:
- Pegenaute, Luis, 1965- - Lafarga, Francisco, 1948-
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (2 coincidencias encontradas)
-
- “Julián del Casal traductor de los Pequeños poemas en prosa de Charles Baudelaire: ¿una práctica dependiente
- “Charles Baudelaire y el Perú”, Alma Mater 13-14, 57-62. NÚÑEZ, Estuardo. 1997.
- Formatos:
-
Resultado número:4 Estudio crítico
- Título:
- Traducción y adaptación cultural: España-Francia / M.ª Luisa Donaire y Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Cultura | Traducción e interpretación
- Fondo:
- 55 títulos asociados
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (4 coincidencias encontradas)
-
- Spectaéle grotesque dans le sens que luí donnait Baudelaire: le comíque absolu.
- Nos preguntamos entonces ¿Cómo aprehende el uarchilector" español a Baudelaire a través de las traducciones
- sentido propio de relativo a la prosa) empezando por el verbo "nous aurons", situado --como suele hacerlo Baudelaire
- Barcelona por la editorial Juventud S .A. en 1970. (3) Entendemos por poesía moderna a aquella que desde Baudelaire
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Lafarga, Francisco, 1948- 2 [Eliminar filtro]
- Pegenaute, Luis, 1965- 1
- Traducción e interpretación 4 [Eliminar filtro]
- Cultura 1