Resultados de búsqueda (1)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Texto
- Título:
-
Oltreoceano : Rivista Sulle Migrazioni. Núm. 16 (2020) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
- Fragmentos
'germán vega' en la obra
: (9
coincidencias encontradas)
-
-
As Roper writes, Nabokov «intuited as best he could American readers’ desires, changing
German names
-
tourist says to her husband on the beach, when
she mistakes Albinus for Margot’s father: «Look at that German
-
The story, set in an unnamed German town, is about a Russian émigré
writer, Chorb, and his concern about
-
In the Russian text, Nabokov refers to the German town with the demonstrative
adjective, thus taking
-
for granted that the reader is familiar with the setting: «In
this quiet German town» (“Vozvraschenie
-
and his reference to the town is made more generic by the use of the
definite article: «In the quiet German
-
instead of «town» (592), in order to lessen the provincial aspect of the context:
«In that pacific German
-
Chorba”, led him to think it more appropriate to use «Frau» (147),
instead of the woman’s name, in a German
-
una parte, se encuentran los
escritores que viven en la isla y publican en español, como Ana Lydia Vega
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
Datos extraídos de Wikidata
- No disponible1 [Eliminar filtro]
- 2020 1 [Eliminar filtro]
- español 1
- italiano 1 [Eliminar filtro]
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Texto
- Título:
- Oltreoceano : Rivista Sulle Migrazioni. Núm. 16 (2020) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca americana Visitar sitio web
- Fragmentos 'germán vega' en la obra : (9 coincidencias encontradas)
-
- As Roper writes, Nabokov «intuited as best he could American readers’ desires, changing German names
- tourist says to her husband on the beach, when she mistakes Albinus for Margot’s father: «Look at that German
- The story, set in an unnamed German town, is about a Russian émigré writer, Chorb, and his concern about
- In the Russian text, Nabokov refers to the German town with the demonstrative adjective, thus taking
- for granted that the reader is familiar with the setting: «In this quiet German town» (“Vozvraschenie
- and his reference to the town is made more generic by the use of the definite article: «In the quiet German
- instead of «town» (592), in order to lessen the provincial aspect of the context: «In that pacific German
- Chorba”, led him to think it more appropriate to use «Frau» (147), instead of the woman’s name, in a German
- una parte, se encuentran los escritores que viven en la isla y publican en español, como Ana Lydia Vega
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
Datos extraídos de Wikidata
- No disponible1 [Eliminar filtro]
- 2020 1 [Eliminar filtro]
- español 1
- italiano 1 [Eliminar filtro]