Resultados de búsqueda (1)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
Los hijos del maíz y de la yuca (Introducción a la literatura indígena de Centroamérica) / Jorge Eduardo Arellano - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Arellano, Jorge Eduardo, 1946-
- Portales:
-
Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo
Visitar sitio web
| Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca Nacional de Honduras
Visitar sitio web
| Portal Nacional El Salvador
Visitar sitio web
| Portal Nacional Costa Rica
Visitar sitio web
| Portal Nacional Panamá
Visitar sitio web
| Literatura
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura hispanoamericana -- Historia y crítica | Indios en la literatura
- Fragmentos
'josé luis cuerda' en la obra
: (4
coincidencias encontradas)
-
-
Totonicapán,
cuya redacción data de 1554 y su traducción española, emprendida por el cura indígena
José
-
de la tierra,
y todo fue repartido en cuatro partes,
cómo todo fue trazado y medido, y se trajo la cuerda
-
«Ni las campanas sustituyeron al teponaxtle, ni la flauta al xicolaj»,
como diría Luis Cardoza y Aragón
-
1969, p- 31J Julián González: *El Rabinal Achí y la cultura indoamericano», en Revista Crítica, San José
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- 1987 1 [Eliminar filtro]
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- Los hijos del maíz y de la yuca (Introducción a la literatura indígena de Centroamérica) / Jorge Eduardo Arellano - Registro bibliográfico
- Autor:
- Arellano, Jorge Eduardo, 1946-
- Portales:
- Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo Visitar sitio web | Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca Nacional de Honduras Visitar sitio web | Portal Nacional El Salvador Visitar sitio web | Portal Nacional Costa Rica Visitar sitio web | Portal Nacional Panamá Visitar sitio web | Literatura Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura hispanoamericana -- Historia y crítica | Indios en la literatura
- Fragmentos 'josé luis cuerda' en la obra : (4 coincidencias encontradas)
-
- Totonicapán, cuya redacción data de 1554 y su traducción española, emprendida por el cura indígena José
- de la tierra, y todo fue repartido en cuatro partes, cómo todo fue trazado y medido, y se trajo la cuerda
- «Ni las campanas sustituyeron al teponaxtle, ni la flauta al xicolaj», como diría Luis Cardoza y Aragón
- 1969, p- 31J Julián González: *El Rabinal Achí y la cultura indoamericano», en Revista Crítica, San José
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- 1987 1 [Eliminar filtro]