Resultados de búsqueda (6)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
Imágenes de Francia en las letras hispánicas / Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura española | Literatura francesa | España Civilización | Francia Civilización
- Fondo:
-
48
títulos asociados
- Fragmentos
'jovellanos' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Spanish Romantic Drama, Londres, 1978; «El delincuente honrado, drama sentimental» en
La poética de Jovellanos
-
Según Ceán Bermúdez, la obra de Jovellanos tuvo su origen en
la tertulia sevillana de Olavide, donde
-
Jovellanos redactó El delincuente honrado y
Trigueros El precipitado, pero apenas sabemos nada más acerca
-
Caso resume así el texto de Jovellanos: «Torcuato, insultado por el
marqués de Montilla, responde con
-
Los
comentaristas de El delincuente honrado han indicado que Jovellanos no se limita a exponer racionalmente
-
Es cierto que no encontramos una «tesis» tan articulada
como en el texto de Jovellanos, pero el autor
-
Es un tipo tan perfecto como el Torcuato de Jovellanos,
pero como éste mismo se ve obligado a delinquir
-
Con la perspectiva de Jovellanos y Olavide el espectador se siente más motivado, se identifica más con
-
Aunque no se aborde con la profundidad propia de un
magistrado como Jovellanos, en la traducción de Olavide
-
Hemos visto los importantes paralelismos entre la obra de Jovellanos y la traducción de Olavide, que
-
No
obstante, la razón fundamental del éxito de Jovellanos radica en la
elección del sujeto dramático.
-
Jovellanos parece aplicar este principio al mostrar un
delito causado por la defensa de la honra y el
-
En
235
tal sentido, la obra de Jovellanos tiene ventaja por la continua referencia a circunstancias
-
Pero en la representación pública esto no basta y, al
igual que ocurriera con la tragedia, Jovellanos
-
Ésta fue la
tarea de Jovellanos partiendo de El desertor y de otras posibles comedias del mismo género
-
Para ello, un equipo de hombres de letras —Clavijo y Fajardo, Olavide, Iriarte, Jovellanos— se consagró
-
Era el momento de imitarlo, y se organizó un concurso literario ganado por Jovellanos con El delincuente
-
Fue entonces cuando otros dramaturgos, sin el renombre y las
cualidades literarias de Jovellanos o Iriarte
-
Don Leandro Fernández de Moratín alude
al Viaje de Ponz en carta a Jovellanos de abril de 1787, en la
-
Leandro Fernández d e Moratín, Epistolario,
éd. cit., p . 101, c a r t a a
Jovellanos de 28 de agosto
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura / Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación España -- Historia
- Fondo:
-
49
títulos asociados
- Fragmentos
'jovellanos' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
JOVELLANos, Gaspar Melchor de. 1963 .
-
Aguilar Piñal ("Le livre frangais
dans la bibliothéque de Jovellanos" Dix-huitíéme siécle 16 (1984),
-
"Gaspar Melchor de Jovellanos" en Delgado 1993x: 11, 745-752 .
LABRADOR, Carmina. 1993 .
-
De mayor interés resulta la lectura que realizó Jovellanos .
-
Durante estos dos meses, Jovellanos
compagina la lectura diaria del Cicerón traducido por Azara con la
-
Jovellanos debió identificarse con el protagonista de Middleton .
-
se ve obligado a prestarle (véase Jovellanos 1956: 322a) .
14
29 4
LA TRADUCCIóN EN EsPAÑA (1750-
-
JOVELLANOS, Gaspar Melchor de. 1956. Obras publicadas e inéditas .
-
JOVELLANOS, Gaspar Melchor de. 1994 .
-
SÁNCHEz ESPINOSA, Gabriel. 1994 "Gaspar Melchor de Jovellanos : un paradigma de lectura
ilustrada" en
-
Jovellanos, lectory educador, Madrid, Calcografía Nacional,
33-59.
-
Meléndez, disciptilo y buen amigo
de Jovellanos, parece disfrutar con la lectura de esta traducción (
-
Me gusta poco" (1954 : 249) .
jovellanos no vuelve a mencionar a Milton, pero tal y como apunta Caso
-
no se timitaria a sólo un d'a' (Jovellanos 1984: 97) .
-
Lo cierto es que dos años
más tarde, cuando recibe el manuscrito de Jovellanos, ha de recurrir a una
-
"La traducción de Jovellanos del libro primero del Paraíso
Perdido, de Mílton" Filología Moderna, 10,
-
"Jovellanos y el pensamiento inglés" en E. Helman, Jovellanos y Goya,
Madrid, Taurus, 91-109 .
-
JOVELLANOS, Gaspar Melchor de. 1954 . Diarios.
-
Edición de julio Somoza, Oviedo, Instituto de
Estudios Asturianos, IL
JOVELLANOS, Gaspar Melchor de.
-
Siendo ésta la edición "rara" de la British Library que Jovellanos debla
poseer (según reseña Aguilar
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Web
- Título:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas / Directores Francisco Lafarga y Luis Pegenaute - Registro bibliográfico
- Materia:
-
Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos
'jovellanos' en la obra
: (3
coincidencias encontradas)
-
-
poesía; pasó un año en Francia en 1787 en calidad de secretario de Cabarrús por recomendación de Jovellanos
-
Jovellanos le dedicó su epístola III y Juan Meléndez Valdés se refiere a él en el Elogio de la vida campestre
-
En la obra de Gaspar de Jovellanos (1811), se le cita como oficial de la secretaría del Gobierno Central
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Estudio crítico
- Título:
-
Traducción y adaptación cultural: España-Francia / M.ª Luisa Donaire y Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Cultura | Traducción e interpretación
- Fondo:
-
55
títulos asociados
- Fragmentos
'jovellanos' en la obra
: (8
coincidencias encontradas)
-
-
la
presente comunicación (salvo alguna "traducción" libre que es
más bien una recreación, como la de Jovellanos
-
, y
1821) : la primera de ellas corresponde a una "traducción libre
del último canto de la obra por Jovellanos
-
Jovellanos no incluye un comentario explícito a su "adaptación libre" de la misma obra . s i bien el
-
poemas propios, induce a considerar la
existencia de un comentario implícito por contexto : así parece
Jovellanos
-
recreo de las obras extranjeras por parte del "algo más
que un traductor", como parece considerarse Jovellanos
-
El Templo de Gnido de Montesquieu /Jovellanos es una fragmentación (último canto) de la obra, que además
-
Hasta entonces era limitadamente conocido merced a copias
manuscritas tomadas de Jovellanos y de Martínez
-
Universidad,
XXXVII (1960), pp. 48-70 .
(3) Sobre la difusión del género en España, con atención particular a Jovellanos
- Formatos:
-
-
Resultado número:5
Texto
- Título:
-
Historia de la traducción en España / Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación España -- Historia
- Fragmentos
'jovellanos' en la obra
: (8
coincidencias encontradas)
-
-
Y no solamente en autores y traductores adocenados, sino en
escritores de la talla de un Jovellanos,
-
Horacio] viviese en ei día y nos diese reglas, acaso nos mandaría que leyésemos a Ráeme y Voltaire (jovellanos
-
La misma tragedia, tal vez a partir de una versión de
Jovellanos, fue arreglada por Cándido Ma Trigueros
-
salieron dos de las obras españolas señeras en el ámbito del teatro serio: El delincuente honrado de Jovellanos
-
Gaspar de
Jovellanos, Madrid, Fuentenebro.
CEBES. 1793. Paráfrasis árabe de la Tabla de Cebes.
-
JOVELLANOS,
311
Francisco Lafarga
Francisco. 2003.
-
La obra ofrece algunos pasajes de Jovellanos acerca de las
diversiones populares que se presentan en
-
31
Josefo: 24, 150
Joseph: 29
Joseph ben Isaac Alfual: 67
Joseph ben Joshua ibn Vives alLorqui: 80
Jovellanos
- Formatos:
-
-
Resultado número:6
Estudio crítico
- Título:
-
Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo / Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Realismo en la literatura | Romanticismo en la literatura | Traducción e interpretación -- España -- Congresos | Literatura -- Traducciones españolas -- Congresos
- Fondo:
-
41
títulos asociados
- Fragmentos
'jovellanos' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
-
Jovellanos, mas sin sentirse entonces emulado por su ejemplo.
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Traducción e interpretación 3
- Cultura 1
- España 1
- Francia 1
- Literatura española 1
- Literatura francesa 1
- Literatura -- Traducciones españolas -- Congresos 1
- Realismo en la literatura 1
- Romanticismo en la literatura 1
- Traducción e interpretación -- España -- Congresos 1
- Traducción e interpretación -- Historia y crítica 1
- Lafarga, Francisco, 1948- 6 [Eliminar filtro]
- Pegenaute, Luis, 1965- 3
- Donaire, Mª Luisa 1
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- Imágenes de Francia en las letras hispánicas / Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura española | Literatura francesa | España Civilización | Francia Civilización
- Fondo:
- 48 títulos asociados
- Fragmentos 'jovellanos' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Spanish Romantic Drama, Londres, 1978; «El delincuente honrado, drama sentimental» en La poética de Jovellanos
- Según Ceán Bermúdez, la obra de Jovellanos tuvo su origen en la tertulia sevillana de Olavide, donde
- Jovellanos redactó El delincuente honrado y Trigueros El precipitado, pero apenas sabemos nada más acerca
- Caso resume así el texto de Jovellanos: «Torcuato, insultado por el marqués de Montilla, responde con
- Los comentaristas de El delincuente honrado han indicado que Jovellanos no se limita a exponer racionalmente
- Es cierto que no encontramos una «tesis» tan articulada como en el texto de Jovellanos, pero el autor
- Es un tipo tan perfecto como el Torcuato de Jovellanos, pero como éste mismo se ve obligado a delinquir
- Con la perspectiva de Jovellanos y Olavide el espectador se siente más motivado, se identifica más con
- Aunque no se aborde con la profundidad propia de un magistrado como Jovellanos, en la traducción de Olavide
- Hemos visto los importantes paralelismos entre la obra de Jovellanos y la traducción de Olavide, que
- No obstante, la razón fundamental del éxito de Jovellanos radica en la elección del sujeto dramático.
- Jovellanos parece aplicar este principio al mostrar un delito causado por la defensa de la honra y el
- En 235 tal sentido, la obra de Jovellanos tiene ventaja por la continua referencia a circunstancias
- Pero en la representación pública esto no basta y, al igual que ocurriera con la tragedia, Jovellanos
- Ésta fue la tarea de Jovellanos partiendo de El desertor y de otras posibles comedias del mismo género
- Para ello, un equipo de hombres de letras —Clavijo y Fajardo, Olavide, Iriarte, Jovellanos— se consagró
- Era el momento de imitarlo, y se organizó un concurso literario ganado por Jovellanos con El delincuente
- Fue entonces cuando otros dramaturgos, sin el renombre y las cualidades literarias de Jovellanos o Iriarte
- Don Leandro Fernández de Moratín alude al Viaje de Ponz en carta a Jovellanos de abril de 1787, en la
- Leandro Fernández d e Moratín, Epistolario, éd. cit., p . 101, c a r t a a Jovellanos de 28 de agosto
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura / Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación España -- Historia
- Fondo:
- 49 títulos asociados
- Fragmentos 'jovellanos' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- JOVELLANos, Gaspar Melchor de. 1963 .
- Aguilar Piñal ("Le livre frangais dans la bibliothéque de Jovellanos" Dix-huitíéme siécle 16 (1984),
- "Gaspar Melchor de Jovellanos" en Delgado 1993x: 11, 745-752 . LABRADOR, Carmina. 1993 .
- De mayor interés resulta la lectura que realizó Jovellanos .
- Durante estos dos meses, Jovellanos compagina la lectura diaria del Cicerón traducido por Azara con la
- Jovellanos debió identificarse con el protagonista de Middleton .
- se ve obligado a prestarle (véase Jovellanos 1956: 322a) . 14 29 4 LA TRADUCCIóN EN EsPAÑA (1750-
- JOVELLANOS, Gaspar Melchor de. 1956. Obras publicadas e inéditas .
- JOVELLANOS, Gaspar Melchor de. 1994 .
- SÁNCHEz ESPINOSA, Gabriel. 1994 "Gaspar Melchor de Jovellanos : un paradigma de lectura ilustrada" en
- Jovellanos, lectory educador, Madrid, Calcografía Nacional, 33-59.
- Meléndez, disciptilo y buen amigo de Jovellanos, parece disfrutar con la lectura de esta traducción (
- Me gusta poco" (1954 : 249) . jovellanos no vuelve a mencionar a Milton, pero tal y como apunta Caso
- no se timitaria a sólo un d'a' (Jovellanos 1984: 97) .
- Lo cierto es que dos años más tarde, cuando recibe el manuscrito de Jovellanos, ha de recurrir a una
- "La traducción de Jovellanos del libro primero del Paraíso Perdido, de Mílton" Filología Moderna, 10,
- "Jovellanos y el pensamiento inglés" en E. Helman, Jovellanos y Goya, Madrid, Taurus, 91-109 .
- JOVELLANOS, Gaspar Melchor de. 1954 . Diarios.
- Edición de julio Somoza, Oviedo, Instituto de Estudios Asturianos, IL JOVELLANOS, Gaspar Melchor de.
- Siendo ésta la edición "rara" de la British Library que Jovellanos debla poseer (según reseña Aguilar
- Formatos:
-
Resultado número:3 Web
- Título:
- Biblioteca de Traducciones Españolas / Directores Francisco Lafarga y Luis Pegenaute - Registro bibliográfico
- Materia:
- Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos 'jovellanos' en la obra : (3 coincidencias encontradas)
-
- poesía; pasó un año en Francia en 1787 en calidad de secretario de Cabarrús por recomendación de Jovellanos
- Jovellanos le dedicó su epístola III y Juan Meléndez Valdés se refiere a él en el Elogio de la vida campestre
- En la obra de Gaspar de Jovellanos (1811), se le cita como oficial de la secretaría del Gobierno Central
- Formatos:
-
Resultado número:4 Estudio crítico
- Título:
- Traducción y adaptación cultural: España-Francia / M.ª Luisa Donaire y Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Cultura | Traducción e interpretación
- Fondo:
- 55 títulos asociados
- Fragmentos 'jovellanos' en la obra : (8 coincidencias encontradas)
-
- la presente comunicación (salvo alguna "traducción" libre que es más bien una recreación, como la de Jovellanos
- , y 1821) : la primera de ellas corresponde a una "traducción libre del último canto de la obra por Jovellanos
- Jovellanos no incluye un comentario explícito a su "adaptación libre" de la misma obra . s i bien el
- poemas propios, induce a considerar la existencia de un comentario implícito por contexto : así parece Jovellanos
- recreo de las obras extranjeras por parte del "algo más que un traductor", como parece considerarse Jovellanos
- El Templo de Gnido de Montesquieu /Jovellanos es una fragmentación (último canto) de la obra, que además
- Hasta entonces era limitadamente conocido merced a copias manuscritas tomadas de Jovellanos y de Martínez
- Universidad, XXXVII (1960), pp. 48-70 . (3) Sobre la difusión del género en España, con atención particular a Jovellanos
- Formatos:
-
Resultado número:5 Texto
- Título:
- Historia de la traducción en España / Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación España -- Historia
- Fragmentos 'jovellanos' en la obra : (8 coincidencias encontradas)
-
- Y no solamente en autores y traductores adocenados, sino en escritores de la talla de un Jovellanos,
- Horacio] viviese en ei día y nos diese reglas, acaso nos mandaría que leyésemos a Ráeme y Voltaire (jovellanos
- La misma tragedia, tal vez a partir de una versión de Jovellanos, fue arreglada por Cándido Ma Trigueros
- salieron dos de las obras españolas señeras en el ámbito del teatro serio: El delincuente honrado de Jovellanos
- Gaspar de Jovellanos, Madrid, Fuentenebro. CEBES. 1793. Paráfrasis árabe de la Tabla de Cebes.
- JOVELLANOS, 311 Francisco Lafarga Francisco. 2003.
- La obra ofrece algunos pasajes de Jovellanos acerca de las diversiones populares que se presentan en
- 31 Josefo: 24, 150 Joseph: 29 Joseph ben Isaac Alfual: 67 Joseph ben Joshua ibn Vives alLorqui: 80 Jovellanos
- Formatos:
-
Resultado número:6 Estudio crítico
- Título:
- Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo / Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Realismo en la literatura | Romanticismo en la literatura | Traducción e interpretación -- España -- Congresos | Literatura -- Traducciones españolas -- Congresos
- Fondo:
- 41 títulos asociados
- Fragmentos 'jovellanos' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
-
- Jovellanos, mas sin sentirse entonces emulado por su ejemplo.
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Traducción e interpretación 3
- Cultura 1
- España 1
- Francia 1
- Literatura española 1
- Literatura francesa 1
- Literatura -- Traducciones españolas -- Congresos 1
- Realismo en la literatura 1
- Romanticismo en la literatura 1
- Traducción e interpretación -- España -- Congresos 1
- Traducción e interpretación -- Historia y crítica 1
- Lafarga, Francisco, 1948- 6 [Eliminar filtro]
- Pegenaute, Luis, 1965- 3
- Donaire, Mª Luisa 1