Resultados de búsqueda (8)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo / Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Realismo en la literatura | Romanticismo en la literatura | Traducción e interpretación -- España -- Congresos | Literatura -- Traducciones españolas -- Congresos
- Fondo:
-
41
títulos asociados
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
tiempo y en el espacio, con las de Shakespeare enamorado.
-
Las
dos, españolizan a sus protagonistas, Shakespeare y Caliche.
-
importancia como parte
del análisis de la recepción europea de Shakespeare, pero la recep
ción de Shakespeare
-
la escena española,
Shakespeare el genio dramático y Shakespeare como personaje de
teatro, entraron
-
enamorado
VI 14-16 Otelo
Shakespeare enamorado
VII 7
VII 21-22 Romeo y Julieta
IX 14-17 Shakespeare
-
de Eduardo
1836 Shakespeare enamorado
Los hijos de Eduardo
El Caliche
Julia y Romeo
1837 Shakespeare
-
enamorado
Los hijos de Eduardo
1838 Shakespeare enamorado
Macbeth
1840 Los hijos de Eduardo
1841 Shakespeare
-
Shakespeare en España.
-
Esta es la versión
que utilizó Ducis al convertir al Shakespeare barroco-lírico en un
Shakespeare neoclásico-francés
-
En Shakespeare reza así:
The wall is high, and yet I will leap down.
-
de la historia y de las pala
bras de Shakespeare:
Le mur est bien haut!
-
“Shakespeare at his third best”.
-
La transformación es completa: la obra de Shakespeare ya no es
de Shakespeare, sino una obra “original
-
“Ducis, Shakespeare et les Comédiens
français. II.
-
Shakespeare, traduit de l’anglais,
París, Vve. Duchesne, 20 vols.
-
Shakespeare.
-
Shakespeare en la literatura española, Barcelona,
Biblioteca Balmes, 2 vols.
-
No nos da un arreglo de
Shakespeare, suprimiendo y poniendo a su antojo.
-
Shakespeare en España.
-
Shakespeare
and Spain, Lewiston, N. Y., Edwin Mellen.
David ROAS. 2002.
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Web
- Título:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas / Directores Francisco Lafarga y Luis Pegenaute - Registro bibliográfico
- Materia:
-
Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (10
coincidencias encontradas)
-
-
Hugo)
Traducción de Cecilio Navarro
Estudio preliminar de Lluna Llecha
William Shakespeare
-
William Shakespeare, Valencia, F.
-
1831
Traducción de Mariano José de Larra
Estudio preliminar de Roberto Dengler Gassin
Shakespeare
-
la que es actualmente profesora, con una tesis sobre los aspectos culturales de las traducciones de Shakespeare
-
proyectos de investigación que tienen como finalidad analizar y evaluar la recepción de las obras de Shakespeare
-
República española (1922), conferencia pronunciada en el Ateneo de Madrid, y tradujo la obra Guillermo Shakespeare
-
Como traductor, destacan, además de El último día de un reo de muerte de Hugo, el Macbeth de Shakespeare
-
y el editor Luis Navarro hizo posible que se publicaran un total de veintitrés traducciones de Shakespeare
-
como a la solidez de la colección, hacen de Macpherson uno de los traductores más importantes de Shakespeare
-
Saint-Cyr (El delirio o las consecuencias de un vicio), Chénier (Juan de Calás o la escuela de los jueces), Shakespeare
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Estudio crítico
- Título:
-
Neoclásicos y románticos ante la traducción : [coloquio "Neoclásicos y Románticos ante la Traducción" celebrado en la Facultad de Letras de la Universidad de Murcia del 3 al 5 de abril de 2001] / Francisco Lafarga, Concepción Palacios, Alfonso Saura (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducciones -- Traducciones España -- Siglo 18º -- Congresos y asambleas,España -- Siglo 19º -- Congresos y asambleas
- Fondo:
-
30
títulos asociados
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
La literatura inglesa está representada por la figura
señera de Shakespeare: Clara Calvo intenta dilucidar
-
Con frecuencia se insiste en este aspecto, junto con el
hecho de que las primeras obras de Shakespeare
-
En definitiva, el error de Villalta según Par estriba en haber
querido traducir a Shakespeare de forma
-
La primera tragedia de Shakespeare representada en España de la
que se tiene constancia fue Hamleto,
-
Este interés por Shakespeare no
es por tanto capricho o singularidad de García de Villalta.
-
La relación
entre Shakespeare y los románticos españoles en Inglaterra ha sido
también estudiada por
-
No deja de ser sorprendente que Macbeth, una de las obras de
Shakespeare que más elementos románticos
-
Junto al uso que hace Shakespeare de personajes que repugnan a
la razón, el crítico de El Alba atribuye
-
Shakespeare es admirado en Italia y
Calderón en Alemania.
-
En ninguna pieza es Shakespeare tan idéntico a sí
propio y a su época como en Macbeth. (423)
Junto con
-
Mientras que Taranilla en 1802 y el crítico de El Alba en 1838
opinan que Shakespeare debe ser leído
-
"L'influenza di Shakespeare sul romanticismo
spagnolo.
-
Shakespeare y su tiempo: Historia y
fantasía, Madrid, Renacimiento ("Biblioteca Hispano-Americana de
-
Shakespeare en España.
-
Traducciones,
imitaciones e influencia de las obras de Shakespeare en la literatura
española, Madrid,
-
"Shakespeare en España", La Ilustración Española y
Americana, 30 de julio y 8 de agosto, 2o semestre,
-
Shakespeare en la literatura española, Madrid-Barcelona,
V. Suárez-Biblioteca Balmes, 2 vols.
-
Shakespeare en España.
-
Traducciones,
imitaciones e influencia de las obras de Shakespeare en la literatura
española.
-
No se trata ya de genios teatrales si
pensamos en los griegos, en Shakespeare, Molière, Lope...
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Web
- Título:
-
Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas / directores Luis Pegenaute y Francisco Lafarga - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (5
coincidencias encontradas)
-
-
Tradujo a autores como Edgar Allan Poe, William Shakespeare, Paul Verlaine, Charles Baudelaire, José
-
encargó la traducción de dos volúmenes, de un total de cuatro, de las obras dramáticas de William Shakespeare
-
, Thiago de Melo, Charles Baudelaire, Evgueni Evtuchenko, así como «Romeo y Julieta» de William Shakespeare
-
También tradujo a figuras tan señeras y variopintas como el latino Lucrecio, los británicos William Shakespeare
-
José
M.ª Heredia
Estudio
preliminar de José Enrique García González
Shakespeare
- Formatos:
-
-
Resultado número:5
Texto
- Título:
-
Historia de la traducción en España / Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación España -- Historia
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
"L'inñuenza di Shakespeare sul Romanticismo spagnolo.
-
Shakespeare en España, Madrid, Tipografía de
Archivos.
JULIO CÉSAR. 1798.
-
Shakespeare on theFrench Stagein the Eighteenth Centwy, París,
Didier.
-
Shakespeare en la literatura española, Madrid-Barcelona, V. SuárezBiblioteca Balmes, 2 vols.
-
Fernández de Moratín, primer traductor de
Shakespeare en castellano.
-
SHAKESPEARE, William. 1798. Hamlet. Tragedia de Guillermo Shakespeare.
-
Ambos traductores se ocuparon de
adaptar a Shakespeare al endecasílabo español.
-
Frédéric Soulié (una
adaptación de la tragedia de Romeo y Julieta de Shakespeare)" e n j .
-
Shakespeare en la literatura española, Madrid-Barcelona, V. SuárezBiblioteca Balmes, 2 vols.
-
Shakespeare en España.
-
Kierkegaard, Shakespeare,
Goethe, Dante, son en sus libros alusiones".
-
"Luis Astrana Marín traductor de Shakespeare" en J.
C. Santoyo 8c al. (eds.) ; Fidus Interpres.
-
La lectura del Shakespeare
de Astrana es una bella experiencia de español.
-
Shakespeare a Catalunya, Barcelona, Publicacions de la
Institució del Teatre.
-
"Shakespeare y sus traducciones en España.
-
Magí Morera i Galicia, traductor de Shakespeare, Lleida, Instituí d'Estudis Ilerdencs.
-
Shakespeare.
-
Shakespeare and Company, Badalona, Ediciones de Nuevo Arte
Thor.
BOU, Enric. 1989.
-
Esta última obra, cuyo título reza IRÍUTZA SHAKESPEARE'}!
-
"Shakespeare en euskera" e n j . M.
- Formatos:
-
-
Resultado número:6
Estudio crítico
- Título:
-
La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura / Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación España -- Historia
- Fondo:
-
49
títulos asociados
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Shakespeare, así como los grandes autores del Clasicismo
francés, cuentan con estudios sobre traducción
-
La
recepción de Shakespeare, si .exceptuamos la traducción realizada por Ramón de la
Cruz de la versión
-
"L'influenza di Shakespeare sul Romanticismo spagnolo.
-
Shakespeare en España, Madrid, Tipografía de Archivos .
LABORDE, Paul. 1946 .
-
"Procesos de transformación de Shakespeare en la traducción de
Hamlet de Moratín" Bells 1, 117-123.
-
Shakespeare en la literatura española, Madrid-Barcelona, V Suárez-Biblioteca
Balmes, 2 vols.
-
"Moratín y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo
inglés" en Actas delIXcongreso de la
-
Fernández de Moratín, primer traductor de Shakespeare ,
en castellano .
-
Sherlok, Shakespeare, artículo sacado de los consejos a los que se dedican a lapoesía dramática.
-
Moratin
guarda bastante fidelidad al texto de Shakespeare, como destacan la mayoría de los
crit` icos
-
Diferencias entre el Hamlet de Shakespeare y el de Moratín encontramos en las
acotaciones, El español
-
Aribau (Fernández de
Morarín 1846b) y la edición de HamIet de Shakespeare preparada por J. D.
-
'Así, «Francisco gocs» (Shakespeare 1936: 4) se convierte en ~Vase Francisco .- Marcelo y Horacio se
-
se situa en el acto primero (Shakespeare 1936:
20), no figura en Moratín (Fernández de Morarín 1846b
-
- 485a) .
9 En el acto 1, al final de la escena 3, se indica que habla Voltiman; en Shakespeare, que
-
En 1,6 había Marcelo; en Shakespeare, Marcellus, Bartiardo .
-
Es el trabajo que hace con el
Hamiet de Shakespeare.
-
SHAKESPEARE, William . 1936 . The Tragedy ofHamlet, Prince ofDenmark .
-
«Leandro Fernández de Moratin : primer traductor de
Shakespeare en castellano .
-
Vida de Shakespeare
Rossi, Ciuseppe Carlo. 1974 .
- Formatos:
-
-
Resultado número:7
Estudio crítico
- Título:
-
Imágenes de Francia en las letras hispánicas / Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura española | Literatura francesa | España Civilización | Francia Civilización
- Fondo:
-
48
títulos asociados
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (3
coincidencias encontradas)
-
-
saludaba a
Rostand como u n nuevo genio comparable a Corneille, a Racine, a
Víctor Hugo y aun al m i s m o Shakespeare
-
italiano en que los
dramaturgos ingleses, isabelinos o jacobinos, asentaban sus dramas
más sangrientos (Shakespeare
-
Pivert d e 31
Sephiha, H a ï m Vidal 144, 151, 153
Seronde, J. 140
S e r r a n o de Wilson, Emilia 322
Shakespeare
- Formatos:
-
-
Resultado número:8
Estudio crítico
- Título:
-
Traducción y adaptación cultural: España-Francia / M.ª Luisa Donaire y Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Cultura | Traducción e interpretación
- Fondo:
-
55
títulos asociados
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
-
sito declara Nioratín en su traducción del Hamiet (1798), censurando a quienes "han querido mejorar a Shakespeare
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Traducción e interpretación 3
- Traducción e interpretación -- Historia y crítica 2
- Cultura 1
- España 1
- Francia 1
- Literatura española 1
- Literatura francesa 1
- Literatura -- Traducciones españolas -- Congresos 1
- Realismo en la literatura 1
- Romanticismo en la literatura 1
- Traducción e interpretación -- España -- Congresos 1
- Traducciones -- Traducciones 1
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo / Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Realismo en la literatura | Romanticismo en la literatura | Traducción e interpretación -- España -- Congresos | Literatura -- Traducciones españolas -- Congresos
- Fondo:
- 41 títulos asociados
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- tiempo y en el espacio, con las de Shakespeare enamorado.
- Las dos, españolizan a sus protagonistas, Shakespeare y Caliche.
- importancia como parte del análisis de la recepción europea de Shakespeare, pero la recep ción de Shakespeare
- la escena española, Shakespeare el genio dramático y Shakespeare como personaje de teatro, entraron
- enamorado VI 14-16 Otelo Shakespeare enamorado VII 7 VII 21-22 Romeo y Julieta IX 14-17 Shakespeare
- de Eduardo 1836 Shakespeare enamorado Los hijos de Eduardo El Caliche Julia y Romeo 1837 Shakespeare
- enamorado Los hijos de Eduardo 1838 Shakespeare enamorado Macbeth 1840 Los hijos de Eduardo 1841 Shakespeare
- Shakespeare en España.
- Esta es la versión que utilizó Ducis al convertir al Shakespeare barroco-lírico en un Shakespeare neoclásico-francés
- En Shakespeare reza así: The wall is high, and yet I will leap down.
- de la historia y de las pala bras de Shakespeare: Le mur est bien haut!
- “Shakespeare at his third best”.
- La transformación es completa: la obra de Shakespeare ya no es de Shakespeare, sino una obra “original
- “Ducis, Shakespeare et les Comédiens français. II.
- Shakespeare, traduit de l’anglais, París, Vve. Duchesne, 20 vols.
- Shakespeare.
- Shakespeare en la literatura española, Barcelona, Biblioteca Balmes, 2 vols.
- No nos da un arreglo de Shakespeare, suprimiendo y poniendo a su antojo.
- Shakespeare en España.
- Shakespeare and Spain, Lewiston, N. Y., Edwin Mellen. David ROAS. 2002.
- Formatos:
-
Resultado número:2 Web
- Título:
- Biblioteca de Traducciones Españolas / Directores Francisco Lafarga y Luis Pegenaute - Registro bibliográfico
- Materia:
- Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (10 coincidencias encontradas)
-
- Hugo) Traducción de Cecilio Navarro Estudio preliminar de Lluna Llecha William Shakespeare
- William Shakespeare, Valencia, F.
- 1831 Traducción de Mariano José de Larra Estudio preliminar de Roberto Dengler Gassin Shakespeare
- la que es actualmente profesora, con una tesis sobre los aspectos culturales de las traducciones de Shakespeare
- proyectos de investigación que tienen como finalidad analizar y evaluar la recepción de las obras de Shakespeare
- República española (1922), conferencia pronunciada en el Ateneo de Madrid, y tradujo la obra Guillermo Shakespeare
- Como traductor, destacan, además de El último día de un reo de muerte de Hugo, el Macbeth de Shakespeare
- y el editor Luis Navarro hizo posible que se publicaran un total de veintitrés traducciones de Shakespeare
- como a la solidez de la colección, hacen de Macpherson uno de los traductores más importantes de Shakespeare
- Saint-Cyr (El delirio o las consecuencias de un vicio), Chénier (Juan de Calás o la escuela de los jueces), Shakespeare
- Formatos:
-
Resultado número:3 Estudio crítico
- Título:
- Neoclásicos y románticos ante la traducción : [coloquio "Neoclásicos y Románticos ante la Traducción" celebrado en la Facultad de Letras de la Universidad de Murcia del 3 al 5 de abril de 2001] / Francisco Lafarga, Concepción Palacios, Alfonso Saura (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducciones -- Traducciones España -- Siglo 18º -- Congresos y asambleas,España -- Siglo 19º -- Congresos y asambleas
- Fondo:
- 30 títulos asociados
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- La literatura inglesa está representada por la figura señera de Shakespeare: Clara Calvo intenta dilucidar
- Con frecuencia se insiste en este aspecto, junto con el hecho de que las primeras obras de Shakespeare
- En definitiva, el error de Villalta según Par estriba en haber querido traducir a Shakespeare de forma
- La primera tragedia de Shakespeare representada en España de la que se tiene constancia fue Hamleto,
- Este interés por Shakespeare no es por tanto capricho o singularidad de García de Villalta.
- La relación entre Shakespeare y los románticos españoles en Inglaterra ha sido también estudiada por
- No deja de ser sorprendente que Macbeth, una de las obras de Shakespeare que más elementos románticos
- Junto al uso que hace Shakespeare de personajes que repugnan a la razón, el crítico de El Alba atribuye
- Shakespeare es admirado en Italia y Calderón en Alemania.
- En ninguna pieza es Shakespeare tan idéntico a sí propio y a su época como en Macbeth. (423) Junto con
- Mientras que Taranilla en 1802 y el crítico de El Alba en 1838 opinan que Shakespeare debe ser leído
- "L'influenza di Shakespeare sul romanticismo spagnolo.
- Shakespeare y su tiempo: Historia y fantasía, Madrid, Renacimiento ("Biblioteca Hispano-Americana de
- Shakespeare en España.
- Traducciones, imitaciones e influencia de las obras de Shakespeare en la literatura española, Madrid,
- "Shakespeare en España", La Ilustración Española y Americana, 30 de julio y 8 de agosto, 2o semestre,
- Shakespeare en la literatura española, Madrid-Barcelona, V. Suárez-Biblioteca Balmes, 2 vols.
- Shakespeare en España.
- Traducciones, imitaciones e influencia de las obras de Shakespeare en la literatura española.
- No se trata ya de genios teatrales si pensamos en los griegos, en Shakespeare, Molière, Lope...
- Formatos:
-
Resultado número:4 Web
- Título:
- Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas / directores Luis Pegenaute y Francisco Lafarga - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca americana Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (5 coincidencias encontradas)
-
- Tradujo a autores como Edgar Allan Poe, William Shakespeare, Paul Verlaine, Charles Baudelaire, José
- encargó la traducción de dos volúmenes, de un total de cuatro, de las obras dramáticas de William Shakespeare
- , Thiago de Melo, Charles Baudelaire, Evgueni Evtuchenko, así como «Romeo y Julieta» de William Shakespeare
- También tradujo a figuras tan señeras y variopintas como el latino Lucrecio, los británicos William Shakespeare
- José M.ª Heredia Estudio preliminar de José Enrique García González Shakespeare
- Formatos:
-
Resultado número:5 Texto
- Título:
- Historia de la traducción en España / Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación España -- Historia
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- "L'inñuenza di Shakespeare sul Romanticismo spagnolo.
- Shakespeare en España, Madrid, Tipografía de Archivos. JULIO CÉSAR. 1798.
- Shakespeare on theFrench Stagein the Eighteenth Centwy, París, Didier.
- Shakespeare en la literatura española, Madrid-Barcelona, V. SuárezBiblioteca Balmes, 2 vols.
- Fernández de Moratín, primer traductor de Shakespeare en castellano.
- SHAKESPEARE, William. 1798. Hamlet. Tragedia de Guillermo Shakespeare.
- Ambos traductores se ocuparon de adaptar a Shakespeare al endecasílabo español.
- Frédéric Soulié (una adaptación de la tragedia de Romeo y Julieta de Shakespeare)" e n j .
- Shakespeare en la literatura española, Madrid-Barcelona, V. SuárezBiblioteca Balmes, 2 vols.
- Shakespeare en España.
- Kierkegaard, Shakespeare, Goethe, Dante, son en sus libros alusiones".
- "Luis Astrana Marín traductor de Shakespeare" en J. C. Santoyo 8c al. (eds.) ; Fidus Interpres.
- La lectura del Shakespeare de Astrana es una bella experiencia de español.
- Shakespeare a Catalunya, Barcelona, Publicacions de la Institució del Teatre.
- "Shakespeare y sus traducciones en España.
- Magí Morera i Galicia, traductor de Shakespeare, Lleida, Instituí d'Estudis Ilerdencs.
- Shakespeare.
- Shakespeare and Company, Badalona, Ediciones de Nuevo Arte Thor. BOU, Enric. 1989.
- Esta última obra, cuyo título reza IRÍUTZA SHAKESPEARE'}!
- "Shakespeare en euskera" e n j . M.
- Formatos:
-
Resultado número:6 Estudio crítico
- Título:
- La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura / Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación España -- Historia
- Fondo:
- 49 títulos asociados
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Shakespeare, así como los grandes autores del Clasicismo francés, cuentan con estudios sobre traducción
- La recepción de Shakespeare, si .exceptuamos la traducción realizada por Ramón de la Cruz de la versión
- "L'influenza di Shakespeare sul Romanticismo spagnolo.
- Shakespeare en España, Madrid, Tipografía de Archivos . LABORDE, Paul. 1946 .
- "Procesos de transformación de Shakespeare en la traducción de Hamlet de Moratín" Bells 1, 117-123.
- Shakespeare en la literatura española, Madrid-Barcelona, V Suárez-Biblioteca Balmes, 2 vols.
- "Moratín y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo inglés" en Actas delIXcongreso de la
- Fernández de Moratín, primer traductor de Shakespeare , en castellano .
- Sherlok, Shakespeare, artículo sacado de los consejos a los que se dedican a lapoesía dramática.
- Moratin guarda bastante fidelidad al texto de Shakespeare, como destacan la mayoría de los crit` icos
- Diferencias entre el Hamlet de Shakespeare y el de Moratín encontramos en las acotaciones, El español
- Aribau (Fernández de Morarín 1846b) y la edición de HamIet de Shakespeare preparada por J. D.
- 'Así, «Francisco gocs» (Shakespeare 1936: 4) se convierte en ~Vase Francisco .- Marcelo y Horacio se
- se situa en el acto primero (Shakespeare 1936: 20), no figura en Moratín (Fernández de Morarín 1846b
- - 485a) . 9 En el acto 1, al final de la escena 3, se indica que habla Voltiman; en Shakespeare, que
- En 1,6 había Marcelo; en Shakespeare, Marcellus, Bartiardo .
- Es el trabajo que hace con el Hamiet de Shakespeare.
- SHAKESPEARE, William . 1936 . The Tragedy ofHamlet, Prince ofDenmark .
- «Leandro Fernández de Moratin : primer traductor de Shakespeare en castellano .
- Vida de Shakespeare Rossi, Ciuseppe Carlo. 1974 .
- Formatos:
-
Resultado número:7 Estudio crítico
- Título:
- Imágenes de Francia en las letras hispánicas / Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura española | Literatura francesa | España Civilización | Francia Civilización
- Fondo:
- 48 títulos asociados
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (3 coincidencias encontradas)
-
- saludaba a Rostand como u n nuevo genio comparable a Corneille, a Racine, a Víctor Hugo y aun al m i s m o Shakespeare
- italiano en que los dramaturgos ingleses, isabelinos o jacobinos, asentaban sus dramas más sangrientos (Shakespeare
- Pivert d e 31 Sephiha, H a ï m Vidal 144, 151, 153 Seronde, J. 140 S e r r a n o de Wilson, Emilia 322 Shakespeare
- Formatos:
-
Resultado número:8 Estudio crítico
- Título:
- Traducción y adaptación cultural: España-Francia / M.ª Luisa Donaire y Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Cultura | Traducción e interpretación
- Fondo:
- 55 títulos asociados
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
-
- sito declara Nioratín en su traducción del Hamiet (1798), censurando a quienes "han querido mejorar a Shakespeare
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Traducción e interpretación 3
- Traducción e interpretación -- Historia y crítica 2
- Cultura 1
- España 1
- Francia 1
- Literatura española 1
- Literatura francesa 1
- Literatura -- Traducciones españolas -- Congresos 1
- Realismo en la literatura 1
- Romanticismo en la literatura 1
- Traducción e interpretación -- España -- Congresos 1
- Traducciones -- Traducciones 1