Resultados de búsqueda (2)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Texto
- Título:
-
El reverso del tapiz : Antología de textos teóricos latinoamericanos sobre la traducción literaria / selecionada por Lászlo Scholz - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura española Traducciones | Literatura hispanoamericana Traducciones
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Manuel Mujica Láinez: Prólogo a Cincuenta sonetos de Shakespeare
28.
-
Shakespeare es intraducibie a otro
inglés que no sea el suyo.
-
En Shakespeare,
por ejemplo: "From this world-weary flesh", sería en español: "De esta carne
cansada
-
lema sea una usurpación fónica, una
"mistranslation" por homofonía, del célebre verso dilemático de Shakespeare
-
particular de Rilke y que puede ser ampliada
a los textos creativos en general, se empeñó en traducir Shakespeare
-
Lesage, por el padre Isla, la del
Paraíso perdido de Milton, por Chateaubriand, la de los dramas de Shakespeare
-
¿Qué le va a suceder a Shakespeare si su traductor se salta una
palabra difícil?
-
;
pocas tan repetidas como ese sonido y esa furia que nunca estuvieron en la mente
de Macbeth, o de Shakespeare
-
Shakespeare,
Obras completas, 10a ed., Aguilar, Madrid, 1951) y últimamente alguien convierte
sound en
-
ustedes que vean en su Concise
Oxford Dictionary lo que sound and fury quiere decir en el texto de Shakespeare
-
Aparecen las traducciones monumentales de Homero por Voss, de Cellini por
Goethe, de Shakespeare por
-
Lo
mismo ha sucedido con Shakespeare: Luis Astrana Marín prodigó su traducción
con abundantes notas a
-
Pero se jacta de ser
el primero que hizo conocer en Francia a Milton y a Shakespeare gracias a que sus
-
Cosa semejante puede decirse de los intentos de Voltaire de traducir a
Shakespeare.
-
Para traducir a Homero, a Dante, a Shakespeare, hay
que sentirse dentro de ellos, pero sería imperdonable
-
Hasta Shakespeare, grande entre los
grandes, es un traductor.
-
That is the question,
que diría Shakespeare.
1934
XAVIER VILLAURRUTIA
TRADUCIENDO A PAUL VALÉRY
De
-
Así, disponemos de un Shakespeare del siglo XIX, otro de
principios del XX, otro de fin de siglo, etcétera
-
Revisemos la forma en que
Shakespeare describe un cuerpo grasoso: "Si ella vive hasta el juicio final
-
Manuel Mujica Láinez: Prólogo a Cincuenta sonetos de Shakespeare
28.
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
Literatura y periodismo. La prensa como espacio creativo : actas del XVI Congreso de Literatura Española Contemporánea, Universidad de Málaga 11, 12, 13, 14, 15 de noviembre 2002 / edición dirigida por Salvador Montesa - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Congreso de Literatura Española Contemporánea (16º. 2002. Málaga)
- Portal:
-
Literatura
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura española -- Literatura española Siglo 19º - Historia y crítica | Periodismo y literatura
- Fondo:
-
1
títulos asociados
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (2
coincidencias encontradas)
-
-
conversión de Chiripa, la última entrega del
cuento (27-XII), seguida por artículos sobre Guillermo Estrada,
Shakespeare
-
reconstruía y una de las cosas que
me enseñaron fue la casa de Goethe; yo he visitado muchísimas casas, la de Shakespeare
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Texto
- Título:
- El reverso del tapiz : Antología de textos teóricos latinoamericanos sobre la traducción literaria / selecionada por Lászlo Scholz - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca americana Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura española Traducciones | Literatura hispanoamericana Traducciones
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Manuel Mujica Láinez: Prólogo a Cincuenta sonetos de Shakespeare 28.
- Shakespeare es intraducibie a otro inglés que no sea el suyo.
- En Shakespeare, por ejemplo: "From this world-weary flesh", sería en español: "De esta carne cansada
- lema sea una usurpación fónica, una "mistranslation" por homofonía, del célebre verso dilemático de Shakespeare
- particular de Rilke y que puede ser ampliada a los textos creativos en general, se empeñó en traducir Shakespeare
- Lesage, por el padre Isla, la del Paraíso perdido de Milton, por Chateaubriand, la de los dramas de Shakespeare
- ¿Qué le va a suceder a Shakespeare si su traductor se salta una palabra difícil?
- ; pocas tan repetidas como ese sonido y esa furia que nunca estuvieron en la mente de Macbeth, o de Shakespeare
- Shakespeare, Obras completas, 10a ed., Aguilar, Madrid, 1951) y últimamente alguien convierte sound en
- ustedes que vean en su Concise Oxford Dictionary lo que sound and fury quiere decir en el texto de Shakespeare
- Aparecen las traducciones monumentales de Homero por Voss, de Cellini por Goethe, de Shakespeare por
- Lo mismo ha sucedido con Shakespeare: Luis Astrana Marín prodigó su traducción con abundantes notas a
- Pero se jacta de ser el primero que hizo conocer en Francia a Milton y a Shakespeare gracias a que sus
- Cosa semejante puede decirse de los intentos de Voltaire de traducir a Shakespeare.
- Para traducir a Homero, a Dante, a Shakespeare, hay que sentirse dentro de ellos, pero sería imperdonable
- Hasta Shakespeare, grande entre los grandes, es un traductor.
- That is the question, que diría Shakespeare. 1934 XAVIER VILLAURRUTIA TRADUCIENDO A PAUL VALÉRY De
- Así, disponemos de un Shakespeare del siglo XIX, otro de principios del XX, otro de fin de siglo, etcétera
- Revisemos la forma en que Shakespeare describe un cuerpo grasoso: "Si ella vive hasta el juicio final
- Manuel Mujica Láinez: Prólogo a Cincuenta sonetos de Shakespeare 28.
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- Literatura y periodismo. La prensa como espacio creativo : actas del XVI Congreso de Literatura Española Contemporánea, Universidad de Málaga 11, 12, 13, 14, 15 de noviembre 2002 / edición dirigida por Salvador Montesa - Registro bibliográfico
- Autor:
- Congreso de Literatura Española Contemporánea (16º. 2002. Málaga)
- Portal:
- Literatura Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura española -- Literatura española Siglo 19º - Historia y crítica | Periodismo y literatura
- Fondo:
- 1 títulos asociados
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (2 coincidencias encontradas)
-
- conversión de Chiripa, la última entrega del cuento (27-XII), seguida por artículos sobre Guillermo Estrada, Shakespeare
- reconstruía y una de las cosas que me enseñaron fue la casa de Goethe; yo he visitado muchísimas casas, la de Shakespeare
- Formatos: