Resultados de búsqueda (61)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
Leandro Fernández de Moratín, traductor dramático / Jesús Cañas Murillo - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Cañas Murillo, Jesús
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) -- Traducciones
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
habitualmente destacados sus trabajos
sobre textos dramáticos extranjeros,' su versión de Hamlet de William Shakespeare
-
Moraún traductor: el Harnlet de Shakespeare
El trabajo realizado por Leandro Fernández de Moratin sobre
-
Moratin
guarda bastante fidelidad al texto de Shakespeare, como destacan la mayoría de los
crit` icos
-
Es la «primera
traducción en lengua española de una obra de Shakespeare» hecha directamente del
original
-
Diferencias entre el Hamlet de Shakespeare y el de Moratín encontramos en las
acotaciones, El español
-
A veces redacta libremente algunas de las
que figuran en Shakespeare 7 F-n otros casos otras son eliminadas
-
Aribau (Fernández de
Morarín 1846b) y la edición de HamIet de Shakespeare preparada por J. D.
-
en «Larded al[ with sweet flowers ;/Which be,.vept to the grave did not go/With trueLeve sho-,vers» (Shakespeare
-
'Así, «Francisco gocs» (Shakespeare 1936: 4) se convierte en ~Vase Francisco .- Marcelo y Horacio se
-
se situa en el acto primero (Shakespeare 1936:
20), no figura en Moratín (Fernández de Morarín 1846b
-
- 485a) .
9 En el acto 1, al final de la escena 3, se indica que habla Voltiman; en Shakespeare, que
-
En 1,6 había Marcelo; en Shakespeare, Marcellus, Bartiardo .
-
Así, en el acto 11, escena
111, del texto español se incluye a Ricardo y Guíllerrno, que en Shakespeare
-
Es el trabajo que hace con el
Hamiet de Shakespeare.
-
Tragedia de Guillermo Shakespeare, traducida
e ilustrada con la vida díelautory notas críticaspor Inarco
-
SHAKESPEARE, William . 1936 . The Tragedy ofHamlet, Prince ofDenmark .
-
«Leandro Fernández de Moratín» en Lapresencia de Shakespeare
en la. literatura española de los siglos
-
«Leandro Fernández de Moratin : primer traductor de
Shakespeare en castellano .
-
«Moratin y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo
i_nglés» en Actas de IXconV-esa de la
-
Vida de Shakespeare
Rossi, Ciuseppe Carlo. 1974 .
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
Hacia una historia de la traducción en España (1750-1830) / Francisco Lafarga - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Lafarga, Francisco, 1948-
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación España -- Historia
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (9
coincidencias encontradas)
-
-
traductor del inglés y
del francés, y traductor además de dos de los monstruos de la escena europea, Shakespeare
-
Shakespeare, así como los grandes autores del Clasicismo
francés, cuentan con estudios sobre traducción
-
La
recepción de Shakespeare, si .exceptuamos la traducción realizada por Ramón de la
Cruz de la versión
-
"L'influenza di Shakespeare sul Romanticismo spagnolo.
-
Shakespeare en España, Madrid, Tipografía de Archivos .
LABORDE, Paul. 1946 .
-
"Procesos de transformación de Shakespeare en la traducción de
Hamlet de Moratín" Bells 1, 117-123.
-
Shakespeare en la literatura española, Madrid-Barcelona, V Suárez-Biblioteca
Balmes, 2 vols.
-
"Moratín y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo
inglés" en Actas delIXcongreso de la
-
Fernández de Moratín, primer traductor de Shakespeare ,
en castellano .
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Estudio crítico
- Título:
-
Coriolano y Segismundo: paralelos y contrastes en Calderón / David Hildner - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Hildner, David
- Portales:
-
Calderón de la Barca
Visitar sitio web
| Teatro Clásico Español
Visitar sitio web
- Materias:
-
Personajes en la literatura | Segismundo -- Personaje | Coriolano -- Personaje
- Mat. aut.:
-
Calderón de la Barca, Pedro (1600-1681) -- Las armas de la hermosura -- Crítica textual
| Calderón de la Barca, Pedro (1600-1681) -- La vida es sueño -- Crítica textual
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (4
coincidencias encontradas)
-
-
de la leyenda, principalmente las de Tito Livio
y Plutarco, Calderôn ha recogido menos elementos que Shakespeare
-
compatriotas; y el perdôn otorgado
por Coriolano a Roma ante los ruegos de una mujer (en Plutarco y Shakespeare
-
En la tragedia de
Shakespeare, la virtus romana es tan fuerte que hasta las mujeres (notablemente
la
-
se denomina
"esqueleto vivo" y "animado muerto", porque se le han negado los privilegios
3
William Shakespeare
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Estudio crítico
- Título:
-
Ecdótica, performatividad y la cuestión del aparte / George Peale - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Peale, C. George
- Portales:
-
Teatro Clásico Español
Visitar sitio web
| Luis Vélez de Guevara
Visitar sitio web
- Materia:
-
Teatro español Siglo 17º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Vélez de Guevara, Luis (1579-1644) -- El amor en vizcaíno, los celos en francés y torneos de Navarra -- Crítica textual
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (4
coincidencias encontradas)
-
-
Styan, The Shakespeare Révolution: Criticism
and Performance in the Twentieth Century.
-
Cambridge University Press, Cambridge, 1977;
Anthony Dawson, Watching Shakespeare: A Playgoer 's Guide
-
Martin's, New York,
1988; Harry Berger, Jr., Imaginary Audition: Shakespeare on Stage and Page.
-
Clarendon Press, Oxford, 1990; Gary Taylor, Reinventing Shakespeare: A Cultural History
front the Restoration
- Formatos:
-
-
Resultado número:5
Estudio crítico
- Título:
-
El debate teatral europeo en el "Espíritu de los mejores diarios" / Carmen Roig - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Roig, Carmen
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Periódicos europeos -- Traducciones
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (2
coincidencias encontradas)
-
-
Diario de Tévoux) ; Noticia
del teatro y de los dramas de los indios siameses cerca de China (Londres) ; Shakespeare
-
Sherlok, Shakespeare, artículo sacado de los consejos a los que se dedican a lapoesía dramática.
- Formatos:
-
-
Resultado número:6
Estudio crítico
- Título:
-
Vicente Blasco Ibáñez, un gigante marginado / Manuel Bas Carbonell - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Bas Carbonell, Manuel
- Portales:
-
Vicente Blasco Ibáñez
Visitar sitio web
| Historia
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Blasco Ibáñez, Vicente, 1867-1928 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
-
Edita las obras
completas de Voltaire, Jack London, Conan Doyle
y Shakespeare, o la colección feminista
- Formatos:
-
-
Resultado número:7
Estudio crítico
- Título:
-
Otro espejo de las costumbres: una interpretación metateatral de una carta extraviada en "El desdichado en fingir" de Juan Ruiz de Alarcón / Jules Whicker - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Whicker, Jules
- Portales:
-
Teatro Clásico Español
Visitar sitio web
| Juan Ruiz de Alarcón
Visitar sitio web
- Materia:
-
Teatro español Siglo 17º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Ruiz de Alarcón y Mendoza, Juan (1581-1639) -- El desdichado en fingir -- Crítica textual
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
-
William
Shakespeare, Hamlet, II, n.
8
Félix Lope de Vega Carpio, Arte nuevo de hacer comedias (éd.
- Formatos:
-
-
Resultado número:8
Estudio crítico
- Título:
-
La fortuna de "Nina ou la folle par amour" de Marsollier en el teatro español de finales del siglo XVIII / Irene Vallejo - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Vallejo González, Irene
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Marsollier (1750-1817) -- Nina, ou La folle par amour -- Traducciones en lenguas extranjeras
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
-
El personaje de Nina tenía algo de la
Ofelia de Shakespeare y, a su vez, era un precedente, o anticipo
- Formatos:
-
-
Resultado número:9
Estudio crítico
- Título:
-
La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura / Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación España -- Historia
- Fondo:
-
49
títulos asociados
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Shakespeare, así como los grandes autores del Clasicismo
francés, cuentan con estudios sobre traducción
-
La
recepción de Shakespeare, si .exceptuamos la traducción realizada por Ramón de la
Cruz de la versión
-
"L'influenza di Shakespeare sul Romanticismo spagnolo.
-
Shakespeare en España, Madrid, Tipografía de Archivos .
LABORDE, Paul. 1946 .
-
"Procesos de transformación de Shakespeare en la traducción de
Hamlet de Moratín" Bells 1, 117-123.
-
Shakespeare en la literatura española, Madrid-Barcelona, V Suárez-Biblioteca
Balmes, 2 vols.
-
"Moratín y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo
inglés" en Actas delIXcongreso de la
-
Fernández de Moratín, primer traductor de Shakespeare ,
en castellano .
-
Sherlok, Shakespeare, artículo sacado de los consejos a los que se dedican a lapoesía dramática.
-
Moratin
guarda bastante fidelidad al texto de Shakespeare, como destacan la mayoría de los
crit` icos
-
Diferencias entre el Hamlet de Shakespeare y el de Moratín encontramos en las
acotaciones, El español
-
Aribau (Fernández de
Morarín 1846b) y la edición de HamIet de Shakespeare preparada por J. D.
-
'Así, «Francisco gocs» (Shakespeare 1936: 4) se convierte en ~Vase Francisco .- Marcelo y Horacio se
-
se situa en el acto primero (Shakespeare 1936:
20), no figura en Moratín (Fernández de Morarín 1846b
-
- 485a) .
9 En el acto 1, al final de la escena 3, se indica que habla Voltiman; en Shakespeare, que
-
En 1,6 había Marcelo; en Shakespeare, Marcellus, Bartiardo .
-
Es el trabajo que hace con el
Hamiet de Shakespeare.
-
SHAKESPEARE, William . 1936 . The Tragedy ofHamlet, Prince ofDenmark .
-
«Leandro Fernández de Moratin : primer traductor de
Shakespeare en castellano .
-
Vida de Shakespeare
Rossi, Ciuseppe Carlo. 1974 .
- Formatos:
-
-
Resultado número:10
Estudio crítico
- Título:
-
Mesa redonda del Coloquio: Neruda con la perspectiva de 25 años - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Rovira, José Carlos, 1949-
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Pablo Neruda
Visitar sitio web
| Portal Nacional Chile
Visitar sitio web
| Literatura
Visitar sitio web
| Biblioteca Universitaria. BUA
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Neruda, Pablo (1904-1973) -- Discursos, ensayos, conferencias
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
-
escritores franceses,
como Rabelais que a mi modo de ver es un escritor
infinito, del tamaño tal vez de un Shakespeare
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- PDF 61 [Eliminar filtro]
- Barbolani, Cristina 1
- Bas Carbonell, Manuel 1
- Cañas Murillo, Jesús 1
- Casado Garretas, Ángel 1
- Congreso de Literatura Española Contemporánea (12º. 1998. Málaga) 1
- Entrambasaguas, Joaquín de, 1904-1995 1
- García Juliá, César Omar 1
- Gullón, Germán, 1945- 1
- Hampe Martínez, Teodoro, 1960-2016 1
- Hildner, David 1
- Lafarga, Francisco, 1948- 1
- Lloret i Esquerdo, Jaume 1
- Loyola, Hernán 1
- Paredes Baulida, Maria, 1956- 1
- Peale, C. George 1
- Roig, Carmen 1
- Rovira, José Carlos, 1949- 1
- Salazar Rincón, Javier 1
- Serrano, Antonio 1
- Vallejo González, Irene 1
- Teatro español 4
- Traducción e interpretación 4
- Coriolano -- Personaje 1
- Literatura francesa -- Literatura francesa 1
- Literatura peruana -- Historia y crítica 1
- Novela española 1
- Periódicos europeos -- Traducciones 1
- Personajes en la literatura 1
- Perú 1
- Segismundo -- Personaje 1
- Simbolismo en la literatura 1
- Teatro español -- 1500-1700 (Periodo clásico) 1
- Títeres 1
- 1999 61 [Eliminar filtro]
- Calderón de la Barca, Pedro (1600-1681) 2
- Mira de Amescua, Antonio (1574-1644) 2
- Neruda, Pablo (1904-1973) 2
- Asociación Internacional de Teatro Español y Novohispano de los Siglos de Oro 1
- Baroja, Pío (1872-1956) 1
- Blasco Ibáñez, Vicente, 1867-1928 1
- Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) 1
- García Lorca, Federico (1898-1936) 1
- Marsollier (1750-1817) 1
- Menéndez y Pelayo, Marcelino (1856-1912) 1
- Quevedo, Francisco de (1580-1645) 1
- Ruiz de Alarcón y Mendoza, Juan (1581-1639) 1
- Saviñón, Antonio, 1768-1814 1
- Valle-Inclán, Ramón del, 1866-1936 1
- Vega, Lope de (1562-1635) 1
- Vélez de Guevara, Luis (1579-1644) 1
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- Leandro Fernández de Moratín, traductor dramático / Jesús Cañas Murillo - Registro bibliográfico
- Autor:
- Cañas Murillo, Jesús
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) -- Traducciones
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- habitualmente destacados sus trabajos sobre textos dramáticos extranjeros,' su versión de Hamlet de William Shakespeare
- Moraún traductor: el Harnlet de Shakespeare El trabajo realizado por Leandro Fernández de Moratin sobre
- Moratin guarda bastante fidelidad al texto de Shakespeare, como destacan la mayoría de los crit` icos
- Es la «primera traducción en lengua española de una obra de Shakespeare» hecha directamente del original
- Diferencias entre el Hamlet de Shakespeare y el de Moratín encontramos en las acotaciones, El español
- A veces redacta libremente algunas de las que figuran en Shakespeare 7 F-n otros casos otras son eliminadas
- Aribau (Fernández de Morarín 1846b) y la edición de HamIet de Shakespeare preparada por J. D.
- en «Larded al[ with sweet flowers ;/Which be,.vept to the grave did not go/With trueLeve sho-,vers» (Shakespeare
- 'Así, «Francisco gocs» (Shakespeare 1936: 4) se convierte en ~Vase Francisco .- Marcelo y Horacio se
- se situa en el acto primero (Shakespeare 1936: 20), no figura en Moratín (Fernández de Morarín 1846b
- - 485a) . 9 En el acto 1, al final de la escena 3, se indica que habla Voltiman; en Shakespeare, que
- En 1,6 había Marcelo; en Shakespeare, Marcellus, Bartiardo .
- Así, en el acto 11, escena 111, del texto español se incluye a Ricardo y Guíllerrno, que en Shakespeare
- Es el trabajo que hace con el Hamiet de Shakespeare.
- Tragedia de Guillermo Shakespeare, traducida e ilustrada con la vida díelautory notas críticaspor Inarco
- SHAKESPEARE, William . 1936 . The Tragedy ofHamlet, Prince ofDenmark .
- «Leandro Fernández de Moratín» en Lapresencia de Shakespeare en la. literatura española de los siglos
- «Leandro Fernández de Moratin : primer traductor de Shakespeare en castellano .
- «Moratin y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo i_nglés» en Actas de IXconV-esa de la
- Vida de Shakespeare Rossi, Ciuseppe Carlo. 1974 .
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- Hacia una historia de la traducción en España (1750-1830) / Francisco Lafarga - Registro bibliográfico
- Autor:
- Lafarga, Francisco, 1948-
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación España -- Historia
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (9 coincidencias encontradas)
-
- traductor del inglés y del francés, y traductor además de dos de los monstruos de la escena europea, Shakespeare
- Shakespeare, así como los grandes autores del Clasicismo francés, cuentan con estudios sobre traducción
- La recepción de Shakespeare, si .exceptuamos la traducción realizada por Ramón de la Cruz de la versión
- "L'influenza di Shakespeare sul Romanticismo spagnolo.
- Shakespeare en España, Madrid, Tipografía de Archivos . LABORDE, Paul. 1946 .
- "Procesos de transformación de Shakespeare en la traducción de Hamlet de Moratín" Bells 1, 117-123.
- Shakespeare en la literatura española, Madrid-Barcelona, V Suárez-Biblioteca Balmes, 2 vols.
- "Moratín y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo inglés" en Actas delIXcongreso de la
- Fernández de Moratín, primer traductor de Shakespeare , en castellano .
- Formatos:
-
Resultado número:3 Estudio crítico
- Título:
- Coriolano y Segismundo: paralelos y contrastes en Calderón / David Hildner - Registro bibliográfico
- Autor:
- Hildner, David
- Portales:
- Calderón de la Barca Visitar sitio web | Teatro Clásico Español Visitar sitio web
- Materias:
- Personajes en la literatura | Segismundo -- Personaje | Coriolano -- Personaje
- Mat. aut.:
- Calderón de la Barca, Pedro (1600-1681) -- Las armas de la hermosura -- Crítica textual | Calderón de la Barca, Pedro (1600-1681) -- La vida es sueño -- Crítica textual
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (4 coincidencias encontradas)
-
- de la leyenda, principalmente las de Tito Livio y Plutarco, Calderôn ha recogido menos elementos que Shakespeare
- compatriotas; y el perdôn otorgado por Coriolano a Roma ante los ruegos de una mujer (en Plutarco y Shakespeare
- En la tragedia de Shakespeare, la virtus romana es tan fuerte que hasta las mujeres (notablemente la
- se denomina "esqueleto vivo" y "animado muerto", porque se le han negado los privilegios 3 William Shakespeare
- Formatos:
-
Resultado número:4 Estudio crítico
- Título:
- Ecdótica, performatividad y la cuestión del aparte / George Peale - Registro bibliográfico
- Autor:
- Peale, C. George
- Portales:
- Teatro Clásico Español Visitar sitio web | Luis Vélez de Guevara Visitar sitio web
- Materia:
- Teatro español Siglo 17º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Vélez de Guevara, Luis (1579-1644) -- El amor en vizcaíno, los celos en francés y torneos de Navarra -- Crítica textual
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (4 coincidencias encontradas)
-
- Styan, The Shakespeare Révolution: Criticism and Performance in the Twentieth Century.
- Cambridge University Press, Cambridge, 1977; Anthony Dawson, Watching Shakespeare: A Playgoer 's Guide
- Martin's, New York, 1988; Harry Berger, Jr., Imaginary Audition: Shakespeare on Stage and Page.
- Clarendon Press, Oxford, 1990; Gary Taylor, Reinventing Shakespeare: A Cultural History front the Restoration
- Formatos:
-
Resultado número:5 Estudio crítico
- Título:
- El debate teatral europeo en el "Espíritu de los mejores diarios" / Carmen Roig - Registro bibliográfico
- Autor:
- Roig, Carmen
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Periódicos europeos -- Traducciones
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (2 coincidencias encontradas)
-
- Diario de Tévoux) ; Noticia del teatro y de los dramas de los indios siameses cerca de China (Londres) ; Shakespeare
- Sherlok, Shakespeare, artículo sacado de los consejos a los que se dedican a lapoesía dramática.
- Formatos:
-
Resultado número:6 Estudio crítico
- Título:
- Vicente Blasco Ibáñez, un gigante marginado / Manuel Bas Carbonell - Registro bibliográfico
- Autor:
- Bas Carbonell, Manuel
- Portales:
- Vicente Blasco Ibáñez Visitar sitio web | Historia Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Blasco Ibáñez, Vicente, 1867-1928 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
-
- Edita las obras completas de Voltaire, Jack London, Conan Doyle y Shakespeare, o la colección feminista
- Formatos:
-
Resultado número:7 Estudio crítico
- Título:
- Otro espejo de las costumbres: una interpretación metateatral de una carta extraviada en "El desdichado en fingir" de Juan Ruiz de Alarcón / Jules Whicker - Registro bibliográfico
- Autor:
- Whicker, Jules
- Portales:
- Teatro Clásico Español Visitar sitio web | Juan Ruiz de Alarcón Visitar sitio web
- Materia:
- Teatro español Siglo 17º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Ruiz de Alarcón y Mendoza, Juan (1581-1639) -- El desdichado en fingir -- Crítica textual
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
-
- William Shakespeare, Hamlet, II, n. 8 Félix Lope de Vega Carpio, Arte nuevo de hacer comedias (éd.
- Formatos:
-
Resultado número:8 Estudio crítico
- Título:
- La fortuna de "Nina ou la folle par amour" de Marsollier en el teatro español de finales del siglo XVIII / Irene Vallejo - Registro bibliográfico
- Autor:
- Vallejo González, Irene
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Marsollier (1750-1817) -- Nina, ou La folle par amour -- Traducciones en lenguas extranjeras
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
-
- El personaje de Nina tenía algo de la Ofelia de Shakespeare y, a su vez, era un precedente, o anticipo
- Formatos:
-
Resultado número:9 Estudio crítico
- Título:
- La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura / Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación España -- Historia
- Fondo:
- 49 títulos asociados
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Shakespeare, así como los grandes autores del Clasicismo francés, cuentan con estudios sobre traducción
- La recepción de Shakespeare, si .exceptuamos la traducción realizada por Ramón de la Cruz de la versión
- "L'influenza di Shakespeare sul Romanticismo spagnolo.
- Shakespeare en España, Madrid, Tipografía de Archivos . LABORDE, Paul. 1946 .
- "Procesos de transformación de Shakespeare en la traducción de Hamlet de Moratín" Bells 1, 117-123.
- Shakespeare en la literatura española, Madrid-Barcelona, V Suárez-Biblioteca Balmes, 2 vols.
- "Moratín y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo inglés" en Actas delIXcongreso de la
- Fernández de Moratín, primer traductor de Shakespeare , en castellano .
- Sherlok, Shakespeare, artículo sacado de los consejos a los que se dedican a lapoesía dramática.
- Moratin guarda bastante fidelidad al texto de Shakespeare, como destacan la mayoría de los crit` icos
- Diferencias entre el Hamlet de Shakespeare y el de Moratín encontramos en las acotaciones, El español
- Aribau (Fernández de Morarín 1846b) y la edición de HamIet de Shakespeare preparada por J. D.
- 'Así, «Francisco gocs» (Shakespeare 1936: 4) se convierte en ~Vase Francisco .- Marcelo y Horacio se
- se situa en el acto primero (Shakespeare 1936: 20), no figura en Moratín (Fernández de Morarín 1846b
- - 485a) . 9 En el acto 1, al final de la escena 3, se indica que habla Voltiman; en Shakespeare, que
- En 1,6 había Marcelo; en Shakespeare, Marcellus, Bartiardo .
- Es el trabajo que hace con el Hamiet de Shakespeare.
- SHAKESPEARE, William . 1936 . The Tragedy ofHamlet, Prince ofDenmark .
- «Leandro Fernández de Moratin : primer traductor de Shakespeare en castellano .
- Vida de Shakespeare Rossi, Ciuseppe Carlo. 1974 .
- Formatos:
-
Resultado número:10 Estudio crítico
- Título:
- Mesa redonda del Coloquio: Neruda con la perspectiva de 25 años - Registro bibliográfico
- Autor:
- Rovira, José Carlos, 1949-
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Pablo Neruda Visitar sitio web | Portal Nacional Chile Visitar sitio web | Literatura Visitar sitio web | Biblioteca Universitaria. BUA Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Neruda, Pablo (1904-1973) -- Discursos, ensayos, conferencias
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
-
- escritores franceses, como Rabelais que a mi modo de ver es un escritor infinito, del tamaño tal vez de un Shakespeare
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- PDF 61 [Eliminar filtro]
- Barbolani, Cristina 1
- Bas Carbonell, Manuel 1
- Cañas Murillo, Jesús 1
- Casado Garretas, Ángel 1
- Congreso de Literatura Española Contemporánea (12º. 1998. Málaga) 1
- Entrambasaguas, Joaquín de, 1904-1995 1
- García Juliá, César Omar 1
- Gullón, Germán, 1945- 1
- Hampe Martínez, Teodoro, 1960-2016 1
- Hildner, David 1
- Lafarga, Francisco, 1948- 1
- Lloret i Esquerdo, Jaume 1
- Loyola, Hernán 1
- Paredes Baulida, Maria, 1956- 1
- Peale, C. George 1
- Roig, Carmen 1
- Rovira, José Carlos, 1949- 1
- Salazar Rincón, Javier 1
- Serrano, Antonio 1
- Vallejo González, Irene 1
- Teatro español 4
- Traducción e interpretación 4
- Coriolano -- Personaje 1
- Literatura francesa -- Literatura francesa 1
- Literatura peruana -- Historia y crítica 1
- Novela española 1
- Periódicos europeos -- Traducciones 1
- Personajes en la literatura 1
- Perú 1
- Segismundo -- Personaje 1
- Simbolismo en la literatura 1
- Teatro español -- 1500-1700 (Periodo clásico) 1
- Títeres 1
- 1999 61 [Eliminar filtro]
- Calderón de la Barca, Pedro (1600-1681) 2
- Mira de Amescua, Antonio (1574-1644) 2
- Neruda, Pablo (1904-1973) 2
- Asociación Internacional de Teatro Español y Novohispano de los Siglos de Oro 1
- Baroja, Pío (1872-1956) 1
- Blasco Ibáñez, Vicente, 1867-1928 1
- Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) 1
- García Lorca, Federico (1898-1936) 1
- Marsollier (1750-1817) 1
- Menéndez y Pelayo, Marcelino (1856-1912) 1
- Quevedo, Francisco de (1580-1645) 1
- Ruiz de Alarcón y Mendoza, Juan (1581-1639) 1
- Saviñón, Antonio, 1768-1814 1
- Valle-Inclán, Ramón del, 1866-1936 1
- Vega, Lope de (1562-1635) 1
- Vélez de Guevara, Luis (1579-1644) 1