Resultados de búsqueda (4)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Texto
- T. unif.:
-
Romeo and Juliet. Español
- Título:
-
Romeo y Julieta [Fragmento] / William Shakespeare; traducción de Pablo Neruda - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Shakespeare, William, 1564-1616
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Teatro inglés Siglo 16º -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William (1564-1616) -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
-
WILLIAM SHAKESPEARE
ROMEO Y JULIETA
TRADUCCIÓN DE
PABLO NERUDA
LOSADA
PERSONAJES
ESCALUS, príncipe
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
"Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) / por Laura Campillo Arnaiz - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Campillo Arnaiz, Laura
- Materia:
-
Teatro inglés Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William (1564-1616) -- Romeo y Julieta -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Romeo y Julieta de William Shakespeare, en la traducción
de Guillermo Macpherson (1880)
Laura Campillo
-
shakespeariana en la segunda mitad
del siglo XIX abrieron una nueva etapa en el curso de la recepción de Shakespeare
-
los originales ingleses de
manera sistemática, contribuyeron a ampliar el conocimiento de la obra de
Shakespeare
-
A la riqueza
estilística, lingüística y poética empleada por Shakespeare, se une el empleo de una
variada
-
Esta decisión pudo haber tenido su origen en las traducciones alemanas de
Shakespeare realizadas por
-
Shakespeare en España.
-
Contribución a la bibliografía española de Shakespeare, Barcelona,
Instituto del Teatro Nacional.
-
Shakespeare en España.
-
SHAKESPEARE, William. [1597-1599] 2000. Romeo and Juliet. Edición de J. L.
-
SHAKESPEARE, William. 1872. Romeo y Julieta. Traducción de M.
-
SHAKESPEARE, William. 1875. Romeo y Julieta. Traducción de R.
-
SHAKESPEARE, William. 1880. Romeo y Julieta. Tradución de G.
-
SHAKESPEARE, William. 1881. Dramas. Traducción de M.
-
SHAKESPEARE, William. 1882. Romeo y Julieta. Traducción de G.
-
SHAKESPEARE, William. 1929. Obras completas. Traducción de L.
-
SHAKESPEARE, William. 1967-1968. Teatro completo. Traducción de J.
-
SHAKESPEARE, William. 1993. Romeo y Julieta. Traducción de Á. L.
-
SHAKESPEARE, William. 2003. Romeo y Julieta. Traducción de M. Á. Conejero y J.
-
Shakespeare. The Critical Heritage, Londres, Routledge &
Kegan Paul.
-
William Shakespeare. A Textual Companion, Oxford,
Clarendon Press.
12
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Estudio crítico
- Título:
-
"Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) / por Laura Campillo Arnaiz - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Campillo Arnaiz, Laura
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Teatro inglés Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William (1564-1616) -- Romeo y Julieta -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (70
coincidencias encontradas)
-
-
DOBLAJE DE SHAKESPEARE ENAMORADO
(1998)
JULIETA.
-
hacerse notar
que Velasco y Rojas fue el primer traductor que vertió parte
de la producción lírica de Shakespeare
-
Al igual que en el resto de
las obras de Shakespeare que tradujo (El mercader de
Venecia, Otelo y Macbeth
-
Levenson en The Oxford Shakespeare
(2000).
17
Puede indicarse
que la intervención de Capuleto asciende
-
«Romeo y
Julieta» de William Shakespeare, en la traducción de
Guillermo Macpherson (1880)
-
Tito
Andrónico (cuya fecha de composición los autores
estiman en 1592).
3
Sobre la presencia
de Shakespeare
-
representaciones, puede consultarse
.
4
Esta
información puede consultarse en la base de datos
SHESTRA
(Shakespeare
-
Macpherson también fue publicado en 1882 por
la Biblioteca Universal.
10
Las traducciones
de Shakespeare
-
De hecho, resulta interesante comprobar que, en lo que constituye
la única referencia a Shakespeare por
-
éste se
refiera a la ópera I Capuleti ed i Montecchi5,
cuyo argumento estaba basado en el drama de Shakespeare
-
hado fatídico de los personajes y concluye que su
trágica muerte se debe a
«la
sublime osadía de Shakespeare
-
finales del siglo
XIX, hasta el punto de eclipsar otros intentos por traducir la obra
dramática de Shakespeare
-
debe reflexionarse sobre el hecho de
que el teatro decimonónico contemporáneo a las
traducciones de Shakespeare
-
su Romeo y Julieta apareció en el año
2000.
26
Las escenas de
Romeo y Julieta que aparecen en Shakespeare
-
Romeo y Julieta de William Shakespeare, en la traducción
de Guillermo Macpherson (1880)
Laura Campillo
-
shakespeariana en la segunda mitad
del siglo XIX abrieron una nueva etapa en el curso de la recepción de Shakespeare
-
los originales ingleses de
manera sistemática, contribuyeron a ampliar el conocimiento de la obra de
Shakespeare
-
A la riqueza
estilística, lingüística y poética empleada por Shakespeare, se une el empleo de una
variada
-
Esta decisión pudo haber tenido su origen en las traducciones alemanas de
Shakespeare realizadas por
-
Shakespeare en España.
-
Contribución a la bibliografía española de Shakespeare, Barcelona,
Instituto del Teatro Nacional.
-
Shakespeare en España.
-
SHAKESPEARE, William. [1597-1599] 2000. Romeo and Juliet. Edición de J. L.
-
SHAKESPEARE, William. 1872. Romeo y Julieta. Traducción de M.
-
SHAKESPEARE, William. 1875. Romeo y Julieta. Traducción de R.
-
SHAKESPEARE, William. 1880. Romeo y Julieta. Tradución de G.
-
SHAKESPEARE, William. 1881. Dramas. Traducción de M.
-
SHAKESPEARE, William. 1882. Romeo y Julieta. Traducción de G.
-
SHAKESPEARE, William. 1929. Obras completas. Traducción de L.
-
SHAKESPEARE, William. 1967-1968. Teatro completo. Traducción de J.
-
SHAKESPEARE, William. 1993. Romeo y Julieta. Traducción de Á. L.
-
SHAKESPEARE, William. 2003. Romeo y Julieta. Traducción de M. Á. Conejero y J.
-
Shakespeare. The Critical Heritage, Londres, Routledge &
Kegan Paul.
-
William Shakespeare. A Textual Companion, Oxford,
Clarendon Press.
12
-
«Romeo y Julieta» de William
Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson
(1880)
Campillo
-
shakespeariana en la segunda mitad del
siglo XIX abrieron una nueva etapa en el curso de la
recepción de Shakespeare
-
los originales ingleses de
manera sistemática, contribuyeron a ampliar el conocimiento
de la obra de Shakespeare
-
A la riqueza estilística,
lingüística y poética empleada por Shakespeare,
se une el empleo de una variada
-
introducidas por el traductor,
así como su relación con las traducciones previas y
la obra original de Shakespeare
-
Westminster y en el Trinity
College de Londres, publicó una serie de
adaptaciones de los dramas de Shakespeare
-
tampoco se debe descartar la
posibilidad de que éstas sirvieran para mantener intacta la
fama de la que Shakespeare
-
Éste tradujo en prosa las obras dramáticas que
vertió de Shakespeare, entre las que también se
cuentan
-
Para ello, Clark tradujo en
prosa lo escrito en prosa y en verso las partes versificadas por
Shakespeare
-
Esta
decisión pudo haber tenido su origen en las traducciones
alemanas de Shakespeare realizadas por
-
Shakespeare en
España en traducción, Universidad de Alicante,
URL [Consulta: 9 de
septiembre de 2006
-
Shakespeare in
Europe, Universität Basel, URL
; [Consulta: 9 de septiembre
2006]
LARRA, Mariano José
-
Shakespeare en
España.
-
Traducciones, imitaciones e influencia de las obras
de Shakespeare en la literatura española, Madrid,
-
Contribución a la
bibliografía española de Shakespeare, Barcelona,
Instituto del Teatro Nacional.
-
Shakespeare en España.
-
SHAKESPEARE, William. [1597-1599] 2000. Romeo and Juliet.
Edición de J. L.
-
SHAKESPEARE, William. 1872. Romeo y Julieta.
Traducción de M.
-
SHAKESPEARE, William. 1873-1874. Dramas.
Traducción de J. Clark, Madrid, Medina y Navarro, 5
vols.
-
SHAKESPEARE, William. 1875. Romeo y Julieta.
Traducción de R.
-
SHAKESPEARE, William. 1880. Romeo y Julieta.
Traducción de G.
-
SHAKESPEARE, William. 1881. Dramas. Traducción
de M.
-
SHAKESPEARE, William. 1882. Romeo y Julieta.
Traducción de G.
-
SHAKESPEARE, William. 1885-1897. Dramas.
Traducción de G.
-
SHAKESPEARE, William. 1929. Obras completas.
Traducción de L.
-
SHAKESPEARE, William. 1967-1968. Teatro completo.
Traducción de J.
-
SHAKESPEARE, William. 1993. Romeo y Julieta.
Traducción de Á. L.
-
SHAKESPEARE, William. 2003. Romeo y Julieta.
Traducción de M. Á. Conejero y J.
-
Shakespeare. The
Critical Heritage, Londres, Routledge & Kegan Paul.
WELLS, S. y Taylor, G. 1987.
-
William Shakespeare. A Textual Companion,
Oxford, Clarendon Press.
-
manipulación del original por parte del
traductor, ya fuera por motivos de decoro, por mantener la fama de
Shakespeare
-
merma en la caracterización de
los personajes, cuya concepción carnal sobre el amor es
empleada por Shakespeare
-
posesión física, los lectores no podrán
percibir en su plenitud la exaltación que sobre el amor nos
ofrece Shakespeare
-
Pese a no ser
simétricos con los de Shakespeare, los versos de Macpherson
se ciñen más al original que
-
En nuestra
opinión, la fidelidad de Macpherson al original de
Shakespeare en términos métricos no se
-
original, sino a la de distanciar su traducción de su
más cercana competidora y ofrecer a los lectores un
Shakespeare
- Formatos:
-
-
Leer obra
"Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)
Concordancias
"Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)
-
PDF
224,3 KB
"Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)
-
Resultado número:4
Estudio crítico
- Título:
-
"Hamlet"de W. Shakespeare, en la traducción de Leandro Fernández de Moratín (1798) / Philip Deacon - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Deacon, Philip
- Portales:
-
Leandro Fernández de Moratín
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Teatro inglés Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William (1564-1616) -- Hamlet -- Traducciones españolas
| Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) -- Traducciones
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Shakespeare, en la traducción
de Leandro Fernández de Moratín (1798)
Philip Deacon
La traducción de
-
ciudad que dio lugar en 1798 a
la publicación de la versión de una de las tragedias más célebres de Shakespeare
-
A continuación Moratín coloca una
«Vida de Guillermo Shakespeare» de 31 páginas (también sin numerar)
-
Como en el caso de Shakespeare, algunos autores eran
también actores, por lo que resultaba importante
-
Estas son las únicas ediciones de Hamlet
publicadas en vida de Shakespeare y no corresponden, como se
-
El lenguaje de Shakespeare es tan conceptista como los versos más
complejos de Góngora o Quevedo.
-
El espectador
inglés de Shakespeare en 1798 no estaba tan lejos del de 1600 pero, con todo, la lengua
-
Lo que toma Shakespeare de la historia antigua es un argumento en que el
hermano del rey de Dinamarca
-
La versión de Shakespeare transforma a la joven (Ophelia) en hija
del espía (Polonius) y da un papel
-
En el acto I, Shakespeare escribe «Ay, springes to
catch woodcocks» (Shakespeare 2006: 199), lo que Moratín
-
Tragedia de Guillermo
Shakespeare. Traducida é ilustrada con la vida del autor y notas críticas.
-
«Traducir el teatro isabelino, especialmente Shakespeare»,
Cuadernos de teatro clásico IV, 133-57.
-
Shakespeare en España.
-
«Leandro Fernández de Moratín, primer traductor de
Shakespeare en castellano.
-
SHAKESPEARE, William. 1982 [1967-1968]. Hamlet.
-
SHAKESPEARE, William. 1985. Hamlet, ed. de Philip Edwards, Cambridge, Cambridge University
Press.
-
SHAKESPEARE, William. 1994. Hamlet, ed. y trad. de Ángel-Luis Pujante, Madrid, Espasa Calpe.
-
SHAKESPEARE, William. 2005 [1992].
-
SHAKESPEARE, William. 2006.
-
Hamlet, ed. de Ann Thompson & Neil Taylor, Londres, Arden
Shakespeare.
16
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Teatro inglés 4 [Eliminar filtro]
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Texto
- T. unif.:
- Romeo and Juliet. Español
- Título:
- Romeo y Julieta [Fragmento] / William Shakespeare; traducción de Pablo Neruda - Registro bibliográfico
- Autor:
- Shakespeare, William, 1564-1616
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Materia:
- Teatro inglés Siglo 16º -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William (1564-1616) -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
-
- WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA TRADUCCIÓN DE PABLO NERUDA LOSADA PERSONAJES ESCALUS, príncipe
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- "Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) / por Laura Campillo Arnaiz - Registro bibliográfico
- Autor:
- Campillo Arnaiz, Laura
- Materia:
- Teatro inglés Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William (1564-1616) -- Romeo y Julieta -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Romeo y Julieta de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) Laura Campillo
- shakespeariana en la segunda mitad del siglo XIX abrieron una nueva etapa en el curso de la recepción de Shakespeare
- los originales ingleses de manera sistemática, contribuyeron a ampliar el conocimiento de la obra de Shakespeare
- A la riqueza estilística, lingüística y poética empleada por Shakespeare, se une el empleo de una variada
- Esta decisión pudo haber tenido su origen en las traducciones alemanas de Shakespeare realizadas por
- Shakespeare en España.
- Contribución a la bibliografía española de Shakespeare, Barcelona, Instituto del Teatro Nacional.
- Shakespeare en España.
- SHAKESPEARE, William. [1597-1599] 2000. Romeo and Juliet. Edición de J. L.
- SHAKESPEARE, William. 1872. Romeo y Julieta. Traducción de M.
- SHAKESPEARE, William. 1875. Romeo y Julieta. Traducción de R.
- SHAKESPEARE, William. 1880. Romeo y Julieta. Tradución de G.
- SHAKESPEARE, William. 1881. Dramas. Traducción de M.
- SHAKESPEARE, William. 1882. Romeo y Julieta. Traducción de G.
- SHAKESPEARE, William. 1929. Obras completas. Traducción de L.
- SHAKESPEARE, William. 1967-1968. Teatro completo. Traducción de J.
- SHAKESPEARE, William. 1993. Romeo y Julieta. Traducción de Á. L.
- SHAKESPEARE, William. 2003. Romeo y Julieta. Traducción de M. Á. Conejero y J.
- Shakespeare. The Critical Heritage, Londres, Routledge & Kegan Paul.
- William Shakespeare. A Textual Companion, Oxford, Clarendon Press. 12
- Formatos:
-
Resultado número:3 Estudio crítico
- Título:
- "Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) / por Laura Campillo Arnaiz - Registro bibliográfico
- Autor:
- Campillo Arnaiz, Laura
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Teatro inglés Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William (1564-1616) -- Romeo y Julieta -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (70 coincidencias encontradas)
-
- DOBLAJE DE SHAKESPEARE ENAMORADO (1998) JULIETA.
- hacerse notar que Velasco y Rojas fue el primer traductor que vertió parte de la producción lírica de Shakespeare
- Al igual que en el resto de las obras de Shakespeare que tradujo (El mercader de Venecia, Otelo y Macbeth
- Levenson en The Oxford Shakespeare (2000). 17 Puede indicarse que la intervención de Capuleto asciende
- «Romeo y Julieta» de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)
- Tito Andrónico (cuya fecha de composición los autores estiman en 1592). 3 Sobre la presencia de Shakespeare
- representaciones, puede consultarse . 4 Esta información puede consultarse en la base de datos SHESTRA (Shakespeare
- Macpherson también fue publicado en 1882 por la Biblioteca Universal. 10 Las traducciones de Shakespeare
- De hecho, resulta interesante comprobar que, en lo que constituye la única referencia a Shakespeare por
- éste se refiera a la ópera I Capuleti ed i Montecchi5, cuyo argumento estaba basado en el drama de Shakespeare
- hado fatídico de los personajes y concluye que su trágica muerte se debe a «la sublime osadía de Shakespeare
- finales del siglo XIX, hasta el punto de eclipsar otros intentos por traducir la obra dramática de Shakespeare
- debe reflexionarse sobre el hecho de que el teatro decimonónico contemporáneo a las traducciones de Shakespeare
- su Romeo y Julieta apareció en el año 2000. 26 Las escenas de Romeo y Julieta que aparecen en Shakespeare
- Romeo y Julieta de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) Laura Campillo
- shakespeariana en la segunda mitad del siglo XIX abrieron una nueva etapa en el curso de la recepción de Shakespeare
- los originales ingleses de manera sistemática, contribuyeron a ampliar el conocimiento de la obra de Shakespeare
- A la riqueza estilística, lingüística y poética empleada por Shakespeare, se une el empleo de una variada
- Esta decisión pudo haber tenido su origen en las traducciones alemanas de Shakespeare realizadas por
- Shakespeare en España.
- Contribución a la bibliografía española de Shakespeare, Barcelona, Instituto del Teatro Nacional.
- Shakespeare en España.
- SHAKESPEARE, William. [1597-1599] 2000. Romeo and Juliet. Edición de J. L.
- SHAKESPEARE, William. 1872. Romeo y Julieta. Traducción de M.
- SHAKESPEARE, William. 1875. Romeo y Julieta. Traducción de R.
- SHAKESPEARE, William. 1880. Romeo y Julieta. Tradución de G.
- SHAKESPEARE, William. 1881. Dramas. Traducción de M.
- SHAKESPEARE, William. 1882. Romeo y Julieta. Traducción de G.
- SHAKESPEARE, William. 1929. Obras completas. Traducción de L.
- SHAKESPEARE, William. 1967-1968. Teatro completo. Traducción de J.
- SHAKESPEARE, William. 1993. Romeo y Julieta. Traducción de Á. L.
- SHAKESPEARE, William. 2003. Romeo y Julieta. Traducción de M. Á. Conejero y J.
- Shakespeare. The Critical Heritage, Londres, Routledge & Kegan Paul.
- William Shakespeare. A Textual Companion, Oxford, Clarendon Press. 12
- «Romeo y Julieta» de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) Campillo
- shakespeariana en la segunda mitad del siglo XIX abrieron una nueva etapa en el curso de la recepción de Shakespeare
- los originales ingleses de manera sistemática, contribuyeron a ampliar el conocimiento de la obra de Shakespeare
- A la riqueza estilística, lingüística y poética empleada por Shakespeare, se une el empleo de una variada
- introducidas por el traductor, así como su relación con las traducciones previas y la obra original de Shakespeare
- Westminster y en el Trinity College de Londres, publicó una serie de adaptaciones de los dramas de Shakespeare
- tampoco se debe descartar la posibilidad de que éstas sirvieran para mantener intacta la fama de la que Shakespeare
- Éste tradujo en prosa las obras dramáticas que vertió de Shakespeare, entre las que también se cuentan
- Para ello, Clark tradujo en prosa lo escrito en prosa y en verso las partes versificadas por Shakespeare
- Esta decisión pudo haber tenido su origen en las traducciones alemanas de Shakespeare realizadas por
- Shakespeare en España en traducción, Universidad de Alicante, URL [Consulta: 9 de septiembre de 2006
- Shakespeare in Europe, Universität Basel, URL ; [Consulta: 9 de septiembre 2006] LARRA, Mariano José
- Shakespeare en España.
- Traducciones, imitaciones e influencia de las obras de Shakespeare en la literatura española, Madrid,
- Contribución a la bibliografía española de Shakespeare, Barcelona, Instituto del Teatro Nacional.
- Shakespeare en España.
- SHAKESPEARE, William. [1597-1599] 2000. Romeo and Juliet. Edición de J. L.
- SHAKESPEARE, William. 1872. Romeo y Julieta. Traducción de M.
- SHAKESPEARE, William. 1873-1874. Dramas. Traducción de J. Clark, Madrid, Medina y Navarro, 5 vols.
- SHAKESPEARE, William. 1875. Romeo y Julieta. Traducción de R.
- SHAKESPEARE, William. 1880. Romeo y Julieta. Traducción de G.
- SHAKESPEARE, William. 1881. Dramas. Traducción de M.
- SHAKESPEARE, William. 1882. Romeo y Julieta. Traducción de G.
- SHAKESPEARE, William. 1885-1897. Dramas. Traducción de G.
- SHAKESPEARE, William. 1929. Obras completas. Traducción de L.
- SHAKESPEARE, William. 1967-1968. Teatro completo. Traducción de J.
- SHAKESPEARE, William. 1993. Romeo y Julieta. Traducción de Á. L.
- SHAKESPEARE, William. 2003. Romeo y Julieta. Traducción de M. Á. Conejero y J.
- Shakespeare. The Critical Heritage, Londres, Routledge & Kegan Paul. WELLS, S. y Taylor, G. 1987.
- William Shakespeare. A Textual Companion, Oxford, Clarendon Press.
- manipulación del original por parte del traductor, ya fuera por motivos de decoro, por mantener la fama de Shakespeare
- merma en la caracterización de los personajes, cuya concepción carnal sobre el amor es empleada por Shakespeare
- posesión física, los lectores no podrán percibir en su plenitud la exaltación que sobre el amor nos ofrece Shakespeare
- Pese a no ser simétricos con los de Shakespeare, los versos de Macpherson se ciñen más al original que
- En nuestra opinión, la fidelidad de Macpherson al original de Shakespeare en términos métricos no se
- original, sino a la de distanciar su traducción de su más cercana competidora y ofrecer a los lectores un Shakespeare
- Formatos:
-
-
Leer obra "Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)Concordancias "Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)
-
PDF 224,3 KB "Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)
-
-
Resultado número:4 Estudio crítico
- Título:
- "Hamlet"de W. Shakespeare, en la traducción de Leandro Fernández de Moratín (1798) / Philip Deacon - Registro bibliográfico
- Autor:
- Deacon, Philip
- Portales:
- Leandro Fernández de Moratín Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Teatro inglés Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William (1564-1616) -- Hamlet -- Traducciones españolas | Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) -- Traducciones
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Shakespeare, en la traducción de Leandro Fernández de Moratín (1798) Philip Deacon La traducción de
- ciudad que dio lugar en 1798 a la publicación de la versión de una de las tragedias más célebres de Shakespeare
- A continuación Moratín coloca una «Vida de Guillermo Shakespeare» de 31 páginas (también sin numerar)
- Como en el caso de Shakespeare, algunos autores eran también actores, por lo que resultaba importante
- Estas son las únicas ediciones de Hamlet publicadas en vida de Shakespeare y no corresponden, como se
- El lenguaje de Shakespeare es tan conceptista como los versos más complejos de Góngora o Quevedo.
- El espectador inglés de Shakespeare en 1798 no estaba tan lejos del de 1600 pero, con todo, la lengua
- Lo que toma Shakespeare de la historia antigua es un argumento en que el hermano del rey de Dinamarca
- La versión de Shakespeare transforma a la joven (Ophelia) en hija del espía (Polonius) y da un papel
- En el acto I, Shakespeare escribe «Ay, springes to catch woodcocks» (Shakespeare 2006: 199), lo que Moratín
- Tragedia de Guillermo Shakespeare. Traducida é ilustrada con la vida del autor y notas críticas.
- «Traducir el teatro isabelino, especialmente Shakespeare», Cuadernos de teatro clásico IV, 133-57.
- Shakespeare en España.
- «Leandro Fernández de Moratín, primer traductor de Shakespeare en castellano.
- SHAKESPEARE, William. 1982 [1967-1968]. Hamlet.
- SHAKESPEARE, William. 1985. Hamlet, ed. de Philip Edwards, Cambridge, Cambridge University Press.
- SHAKESPEARE, William. 1994. Hamlet, ed. y trad. de Ángel-Luis Pujante, Madrid, Espasa Calpe.
- SHAKESPEARE, William. 2005 [1992].
- SHAKESPEARE, William. 2006.
- Hamlet, ed. de Ann Thompson & Neil Taylor, Londres, Arden Shakespeare. 16
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Teatro inglés 4 [Eliminar filtro]