Saltar al contenido principal

Arcipreste de Hita

  1. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
  2. Arcipreste de Hita
  3. Su obra
  4. Fragmentos del «Libro de Buen Amor»

Fragmentos del «Libro de Buen Amor»

  • Fragmento de Porto: Ms. 785 de la Biblioteca de Porto, dos folios en pergamino de una traducción portuguesa del Libro de buen amor, de finales del siglo XIV, que contienen fragmentariamente las coplas 60-78 (omite la 75) y las 100-103, 105-110 y 123-130 (Antonio G. Solalinde, «Fragmentos de una traducción portuguesa del Libro de buen amor», Revista de Filología Española, 1 (1914), pp. 162-172).
  • Fragmento Gómez de Castro: Papeles varios de Alvar Gómez de Castro, Ms. 7896 de la Biblioteca Nacional de España, siglo XVI: en el folio 374 se copian treinta versos del Libro de buen amor, algunos del episodio de don Melón y doña Endrina y otros no atestiguados en los manuscritos principales (F. J. Sánchez Cantón, «Siete versos inéditos del Libro de buen amor», Revista de Filología Española, 5 (1918), pp. 43-45; Lucius Gaston Moffat, «Alvar Gómez de Castro's verses from the Libro de buen amor», Hispanic Review, 25 (1957), pp. 247-251).
  • Fragmento «cazurro»: Traducción gallega de la Crónica general, ms. 2497 de la Biblioteca Universitaria de Salamanca, siglo XV: tras el textos de la crónica, se contienen versos de las estrofas 491-493 y 547, en unos folios (140-142) de notas misceláneas, que R. Menéndez Pidal interpretó como repertorio de un juglar cazurro y A. Deyermond como cuaderno de un predicador (R. Menéndez Pidal, Poesía juglaresca y orígenes de las literaturas románicas, Madrid, Instituto de Estudios Políticos, 1957; Alan Deyermond, «Juglar's Repertoire or Sermon Noterbook? The Libro de buen amor and a Manuscript Miscellany», Bulletin of Hispanic Studies, 51 (1974), pp. 217-227.
  • Fragmento retórico: Miscelánea retórica titulada Gualfredi Anglici Poetria Novella, Ms. 9589 de la Biblioteca Nacional de España, h. 1460-1470: contiene algunos versos de las coplas 553 y 1450 del Libro de buen amor, como notas que glosan o ejemplifican el sentido del texto (Charles B. Faulhaber, «The Date of Stanzas 553 and 1450 of the Libro de buen amor in MS 9589 of the Biblioteca Nacional de Madrid», Romance Philology, 28 (1974), pp. 31-34).
  • Fragmento Argote: Ms. II/880, Real Biblioteca, códice del siglo XVI; a continuación del Repartimiento de Sevilla, 1350-1375, Gonzalo Argote de Molina escribió unos «Elogios de armas, insignias y divisas de las reinas, infantes, condes, ricos hombres, caballeros, escuderos, hidalgos contenidos en el repartimiento de la muy noble y muy leal ciudad de Sevilla», 1588, donde transcribe una poesía atribuida a un cierto Domingo Abad de los Romances, cuyo nombre se menciona en el Repartimiento; en realidad se trata de las estrofas 1023-1027 del Libro de buen amor, que Argote debió copiar de un manuscrito de su biblioteca, que no se ha conservado (Dámaso Alonso, «Crítica de noticias literarias transmitidas por Argote», Boletín de la Real Academia Española, 37 (1957), pp. 70-71.
Subir