Saltar al contenido principal

Mihai Eminescu

Bibliografía de Mihai Eminescu

Por Catalina Iliescu Gheorghiu (Universidad de Alicante)

Esta Biblioteca de autor nace con una doble vocación: la de notificar al mundo la existencia de un poeta insuficientemente traducido y por ende, conocido, pero esencial (por su capacidad definitoria de toda una literatura junto con su lengua y su universo creador) y, en segundo lugar, la de ayudar a investigadores y estudiosos de su obra a alcanzar de manera más rápida y conjunta aquellos materiales en castellano, gallego y catalán de cuya existencia hemos tenido noticia, al tiempo que seguimos buscando textos en las demás lenguas definitorias. Nuestra intención al confeccionar esta bibliografía ha sido la de poner a disposición de cualquier persona interesada nuestro conocimiento hasta la fecha, ofreciendo, por un lado, toda la obra eminesciana traducida a estas lenguas de la que somos conocedores y a las que hemos podido acceder (sistematizando poesía y prosa y dejando para el futuro la obra periodística del autor rumano) y, por otro lado, una relación estructurada de estudios divulgativos, prefacios, artículos de investigación o tesis doctorales que abordan la figura y la obra de Mihai Eminescu. Confiamos en que nuestro esfuerzo recopilador sea de utilidad para los visitantes de este portal.

Obra traducida de Mihai Eminescu

Poesía

  • «Fins a l'estel» (catalán), Traducció de Josep Matas Perpiñá, en Adriana Pintori y Joan Fontana, «"La steaua" d'Eminescu en la traducció catalana inèdita de Josep Matas Perpiñá», Estudis Romànics, n.º 43 (2021), pp. 353-359.
  • «Què és el que et desitjo, dolça Romania» (catalán), Traducció de Josep Matas Perpiñá, en Adriana Pintori y Joan Fontana, «"Què és el que et desitjo, dolça Romania". A propòsit d'una traducció inèdita d'Eminescu», Quaderns: Revista de Traducció, n.º 27 (2020), pp. 107-109.
  • Lumină de lună / Luz de luna, Antologie, traducere, prefață, notă asupra ediției, note și comentarii de Dorel Fînaru și Enrique Nogueras / Antología, traducción, prefacio, nota sobre la edición, notas y comentarios de Dorel Fînaru y Enrique Nogueras, Bucarest, Eikon, 2019.
  • «8 poemas de Mihai Eminescu», Traducción de Calin Pamparau, Poémame. Revista abierta de poesía (20/9/2018).
  • Hiperión / Luceafărul, Traducción de Catalina Iliescu Gheorghiu del poema épico de Mihai Eminescu, Iaşi, Muzeelor Literare, 2016.
  • «Glossa / Glosa», Traducción de Catalina Iliescu Gheorghiu, Steaua Literară, Artistică şi Culturala, n.º 6 (2016), pp. 38-39.
  • «La steaua... / Al astro...», Traducción de Catalina Iliescu Gheorghiu, en Mioara Avram y Marius Sala, Les presentamos la lengua rumana, Alicante, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2014, pp. 133-134.
  • Poesii alese / Poesías escogidas, Prefață, selecție și traducere de Marco Castro Navarrete / Prólogo, selección y traducción de Mario Castro Navarrete, Iași, Contact Internațional, 2012.
  • «El Diamante del Norte», Traducción de Ioana Gruia, en Ioana Gruia, «La figura de don Quijote en el poema "Diamantul Nordului" ("El Diamante del Norte") de Mihail Eminescu», en Felipe B. Pedraza y Rafael González Cañal (coords.), Con los pies en la tierra: Don Quijote en su marco geográfico e histórico: XII Coloquio Internacional de la Asociación de Cervantistas (XII-CIAC), Argamasilla de Alba, 6-8 mayo de 2005, 2008, pp. 297-304.
  • «Oda en metro antiguo», Traducción de Francisco Javier Capitán Gómez, La sombra del membrillo (diciembre 2005).
  • Poesías, Edición bilingüe de Dana Mihaela Giurcă y José Manuel Lucía Megías, Madrid, Cátedra, 2004.
  • Poeme postume / Poemas póstumos (gallego), Tradución de Inmaculada Pérez Rocha, Madrid, Arte Tripharia, 2002.
  • Poezii / Poesías, Versión española y notas por Valeriu Georgiadi, prefacio por Zoe Dumitrescu-Buşulenga, Bucarest, Curtea Veche, 1999.
  • Luceafărul / Evening Star / L'astre du soir / Der Abendstern / Hyperion (Edición multilingüe), Traducción en español de María Teresa León y Rafael Alberti, Bucarest, Miracol, 1996.
  • Poemas, Traducción de Omar Lara, Concepción, Lar, 1995.
  • El lucero y otros poemas, Traducción de Omar Lara, Concepción, Tiempo, 1992.
  • Hiperión, Traducción de Alberto Acosta Pérez y versión de Virgilio López Lemus, La Habana, Arte y Literatura, 1991.
  • Poesías, Versión española y notas por Valeriu Georgiadi, prefacio por Zoe Dumitrescu-Buşulenga, Bucarest, Minerva, 1989.
  • Luceafărul / Lucifer / Vesper / Der Abenstern / Lučafer / Hyperion / L'Astro / Az Estcsillag / O Astro da Tarde (Edición multilingüe), Traducción en español de Omar Lara, Bucarest, Cartea Românească, 1984.
  • Poezii / Poemas, Traducción de Omar Lara, prólogo de Aurel Martin, Bucarest, Minerva, 1980.
  • Dorinta / El deseo, Selección y prólogo de Zoe Dumitrescu-Buşulenga, Bucarest, Albatros, 1976.
  • Poesías, Versión española e introducción de María Teresa León y Rafael Alberti, Barcelona, Seix-Barral, 1973.
  • Poezii / Poems / Poésies / Gedichte / ϹТИХИ / Poesías (Edición multilingüe), Traducción en español de María Teresa León y Rafael Alberti, Bucarest, Albatros, 1971.
  • Poesías, Versión española de María Teresa León y Rafael Alberti, Buenos Aires, Losada, 1958.
  • «Dos poemas», Traducción de Manuel Batlle Vázquez, Monteagudo, n.º 23 (1958), pp. 21-23.
  • Poemas (Selección), Traducción de María Gabriela Corcuera, Madrid, CSIC, 1945, Suplemento IV de Cuadernos de Literatura Contemporánea.
  • «La lírica rumana (Antología)», Traducción de Vicente Aparicio, Escorial: Revista de Cultura y Letras, t. 5, n.º 13 (noviembre 1941), pp. 247-259.

Prosa

  • El Ahijado de Dios, Traducción de Catalina Iliescu Gheorghiu del cuento «Finul lui Dumnezeu» realizada en el marco del «Proyecto para la traducción de la obra de Mihai Eminescu» desarrollado por el Memorial Ipoteşti-Centro Nacional de Estudios Mihai Eminescu, Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2021.
  • Narraciones, Traducción y prólogo de Enrique Nogueras, Madrid, Traspiés, 2016.
  • Cezara, Traducción de Doina Făgădaru, Madrid, Ardicia, 2015.
  • Príncipe Azul nacido de una lágrima, Traducción de Catalina Iliescu Gheorghiu del cuento «Făt Frumos din Lacrimă», Iaşi, Muzeelor Literare, 2015.
  • «Traducción de la prosa literaria de Eminescu», Traducción de Ricardo Alcantarilla Martínez, Madrid, 2015, anexo a Análisis narratológico y traducción de la prosa literaria de M. Eminescu, Tesis doctoral dirigida por José Manuel Lucía Megías, Universidad Complutense de Madrid, 2016.

Bibliografía sobre Mihai Eminescu

Subir