Resultados de búsqueda (32)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
Cervantes, sastre de la literatura universal / Andrés Cáceres Milnes - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Cáceres Milnes, Andrés
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Miguel de Cervantes
Visitar sitio web
- Materia:
-
Libros de caballerías Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616... -- Don Quijote de la Mancha
- Fragmentos
'cervantes' en la obra
: (9
coincidencias encontradas)
-
-
Así como se dice que
«el río discurre por el cauce», Cervantes habla del discurso de la vida en el
-
En síntesis, Cervantes es un sastre literario.
-
Los ecos del Quijote resuenan en la literatura universal por medio de un Cervantes que tiene el oficio
-
Cervantes, sastre de la literatura universal
-
La universalidad del Quijote trasluce el eco de un Cervantes sastre.
-
Cervantes, sastre de la literatura universal
Andrés Cáceres Milnes
Universidad de Playa Ancha
-
El Prólogo de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha compuesto por Miguel de Cervantes
-
Precisamente, la intención de estas páginas es rastrear cómo Cervantes concibe el discurso de la novela
-
Entonces, la poética de Cervantes tiene que ver con la preocupación por el objeto literario hecho discurso
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
Algunas enmiendas al texto de "La Galatea" de Cervantes (libro IV), a la luz de las fuentes filográficas italianas / Juan Montero - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Montero, Juan, 1958-
- Portal:
-
Novela pastoril
Visitar sitio web
- Materia:
-
Novela pastoril española Historia y crítica
- Fragmentos
'cervantes' en la obra
: (32
coincidencias encontradas)
-
-
Algunas enmiendas al texto de «La Galatea» de Cervantes (libro IV), a la luz de las fuentes filográficas
-
verosímil de haber utilizado como original de imprenta un ejemplar de la edición contenida en las Obras de Cervantes
-
Y como era práctica habitual entre los autores de novelas pastoriles españolas, Cervantes fue a buscar
-
En un punto, sin embargo, la discusión sigue abierta: dado que Cervantes parece practicar un tipo de
-
que la solución está en la fuente, con una sola reserva: no podemos saber con precisión cómo trasladó Cervantes
-
I (los cuatro primeros libros) y II (los dos últimos) de las Obras completas de Cervantes promovidas
-
indicios, Gregorio Mayans propuso la fecha de 1584 para la príncipe de La Galatea en su Vida de Miguel de Cervantes
-
Salvá, fue Leopoldo Rius quien hizo suya la noticia Bibliografía crítica de las obras de Miguel de Cervantes
-
Y luego James Fitzmaurice-Kelly, en su Miguel de Cervantes Saavedra.
-
Cristóbal Pérez Pastor localizó y dio a conocer el contrato por el que Cervantes vendió el privilegio
-
II, pp. 87-92; hay reproducción facsímil en Luis Astrana Marín, Vida ejemplar y heroica de Miguel de Cervantes
-
Algunas enmiendas al texto de «La Galatea» de Cervantes (libro IV), a la luz de las fuentes filográficas
-
Cabe preguntarse si Cervantes escribió Atalante o Atalanta (que es lectura preferida por las ediciones
-
.; y Madrid, Espasa-Calpe, 1987); Domingo Ynduráin (Madrid, Turner, 1993: Obras completas de Cervantes
-
Sevilla y Antonio Rey Hazas (Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos, 1994: Obra completa de Cervantes
-
Todo Cervantes en un volumen, Madrid, Castalia, 1999).
-
teórica de sus criterios textuales ha sido Florencio Sevilla, «La edición de las obras de Miguel de Cervantes
-
por extenso en la contribución que hemos entregado para el volumen monográfico sobre Los textos de Cervantes
-
O = Madrid, Rivadeneyra, 1843 (Obras de Cervantes, BAE, t.1).
R= Ed. C.
-
Rosell, Madrid, Rivadeneyra, 1863 (Obras completas de Cervantes, vols. I y II).
SB= Ed. R.
-
Rodríguez, 1914 (Obras completas de Cervantes, vols. I y II).
AA= Ed. J.
-
Ynduráin, Madrid, Turner, 1993 (Obras completas de Cervantes, vol. IV).
SR= Ed. F. Sevilla y A.
-
Rey, Alcalá, Centro de Estudios Cervantinos, 1994 (Obra completa de Cervantes, vol.
-
Todo Cervantes en un volumen).
LL= Ed. F. López Estrada y M.ª T.
-
notarri) propone corregir los, en correspondencia con li, pero la composición de la frase es distinta en Cervantes
-
La técnica que sigue Cervantes en su traslación ha sido gráficamente descrita por Stagg: «The flexibility
-
9
Francisco López Estrada, Estudio crítico de «La Galatea» de Miguel de Cervantes, La Laguna, Universidad
-
Gli Asolani, con indicación en algún caso de pasajes paralelos entre ambos textos: Paolo Savj-Lopez, Cervantes
-
, Nápoles, Ricardo Ricciardi, 1913, p. 51; Aristide Raimondi, Cervantes minore, Catania, Crescenzio Galàtola
-
, 1914, pp. 71-76; y Cesare de Lollis, Cervantes reazionario, Roma, Publicazioni dell'Istituto Cristoforo
-
pp. 257-258, esa traslación toma como modelo la primera edición italiana (la de 1505), mientras que Cervantes
-
citadas se refieren a la adaptación cervantina de Gli Asolani, pero luego añade esta observación: «Cervantes
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Estudio crítico
- Título:
-
Génesis y significado de la primera traducción serbia de "Don Quijote" / Jasna Stojanović - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Stojanović, Jasna
- Portal:
-
Miguel de Cervantes
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura española Traducciones serbias | Literatura serbia
- Mat. aut.:
-
Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) -- Don Quijote de La Mancha -- Traducciones
- Fragmentos
'cervantes' en la obra
: (39
coincidencias encontradas)
-
-
sólo provisionalmente, según veremos),
pero no deja de hablar y escribir elogiosamente de ella y de
Cervantes
-
con la que se enfrentaron los
protagonistas de la discusión da fe del vivo interés
suscitado hacia Cervantes
-
suponer que la
traducción de una obra tan extensa y
lingüísticamente tan compleja como la novela de
Cervantes
-
Popović ha demostrado conocer muy bien la novela de Cervantes
y su espíritu -influido, claro está, por
-
Al mismo tiempo, representó el
verdadero arranque de nuestro conocimiento de Cervantes, de su
novela
-
«Miguel de Cervantes Saavedra:
Veleumni plemić
Don Kihote od Manče» [« Miguel de Cervantes
Saavedra:
-
Cervantès Saavedra, Miguel de. L'ingénieux hidalgo Don Quichotte de la
Manche.
-
Cervantès Saavedra, Miguel de. L'ingénieux hidalgo Don Quichotte de la
Manche.
-
Cervantès Saavedra, Miguel. Histoire de l'admirable Don Quichotte de la
Manche.
-
Cervantes Saavedra, Miguel de.
-
Cervantes Saavedra, Miguel de.
-
Cervantes Saavedra, Miguel de. Don Quijote de la
Mancha. Edición dirigida por Francisco Rico.
-
Barcelona:
Instituto Cervantes, Crítica, 1998, 2 vols.
Davičo, Haim, Nedić, Ljubomir.
-
«Prvi
srpski prevod Servantesovog Don Kihota» [«La primera
traducción serbia de Don Quijote de
Cervantes
-
Catálogo bibliográfico de la sección de
Cervantes en la Biblioteca Nacional.
-
«Hajim Davičo,
crítico y traductor de Cervantes en las letras
serbias».
-
(Don Quijote u
prijevodu Đorda Popovića)»
[«¿Cómo hemos traducido a Cervantes?
-
hecho es que
en la segunda mitad del siglo XIX Popović era
prácticamente el único «especialista» en
Cervantes
-
Quijote y tradujo dos entremeses al serbio (ver nuestro
trabajo «Hajim Davičo, crítico y traductor de
Cervantes
-
están tomadas de la
edición publicada bajo la dirección de Francisco Rico
y editada por el Instituto Cervantes
-
En esta época la novela de Cervantes era
muy leída por la gente culta, en su mayoría los
profesionales
-
19
Gabriel
María del Río y Rico: Catálogo
bibliográfico de la sección de Cervantes en la
Biblioteca
-
Ilustraciones de Tony Johannot]; 3.
24
Hajim Alkalaj:
«Miguel de Cervantes Saavedra: "Veleumni
plemić
-
Miguel de Cervantes Saavedra: Veleumni plemić Don Kihote od
Manče.
-
(Don Quijote u prijevodu Đorda
Popovića)» [«¿Cómo
hemos traducido a Cervantes?
-
Lo mismo se puede asegurar de su introducción sobre
la vida y obras de Cervantes, que casi siempre
acompañó
-
fuerte impronta de este texto en varias generaciones de
lectores que a través de él conocieron a un Cervantes
-
fallos en la traducción de expresiones y
construcciones del español oral y coloquial, tan frecuentes
en Cervantes
-
Popović
acompañó su Don Quijote está tomado
en gran medida del texto de Viardot «Vie et
oeuvres de Cervantès
-
Conviene subrayar
que después de los primeros intentos por verter a Cervantes
al serbio Popović fue adquiriendo
-
intuición, a nuestro traductor le ayudaron los otros
múltiples idiomas que conocía, la admiración
por Cervantes
-
poder expresar valores
lingüísticos y estilísticos tan complejos como
los que suponía la gran novela de Cervantes
-
literatura; no obstante, su gran
aportación a nuestra cultura, así como su duradera
dedicación a Miguel de Cervantes
-
Miguel de
Cervantes fue uno de sus autores predilectos, y hay que decir que
de toda su obra prefería
-
«Servantesov život i dela
mu» [«Vida y obras de Cervantes»];
xxxviii.
9
Por ejemplo, en
los números
-
también en el hecho de que ellos fueron los que sentaron la
base sólida para la posterior recepción de Cervantes
-
este aspecto, la labor cervantina de
Popović representa un hito de suma importancia en la
recepción de Cervantes
-
También fue autor de un extenso texto sobre la vida y obra
de Cervantes, muy difundido y apreciado durante
-
y el casi olvidado
ingeniero y escritor español José Mor de Fuentes,
autor del «Elogio a Miguel de Cervantes
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Estudio crítico
- Título:
-
Don Quijote en Serbia: recepción de un personaje / Jasna Stojanović - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Stojanović, Jasna
- Portal:
-
Miguel de Cervantes
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura española Traducciones serbias | Literatura serbia
- Mat. aut.:
-
Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) -- Don Quijote de La Mancha -- Traducciones
- Fragmentos
'cervantes' en la obra
: (24
coincidencias encontradas)
-
-
1
«La vida de
Cervantes y su obra».
-
En Miguel de Cervantes Saavedra, El
ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha traducido por
Djordje
-
Belgrado,
1895, pp. 37-38.
3
«Notas con
la lectura: Cervantes».
-
la simpatía de todos porque a
todos ellos les gustaba la biografía heroica y a la vez
atormentada de Cervantes
-
en Serbia: recepción de un
personaje
Jasna Stojanović
En la historia de
la recepción de Cervantes
-
tradición hispánica, se celebra este jubileo, lo que
dice mucho a favor de la devoción al libro de Cervantes
-
profunda
huella que ha dejado Don Quijote en nuestra hermosa
literatura -he tratado este tema en el libro Cervantes
-
gustaría hacer
es mostrar cómo nuestros críticos literarios han
interpretado y percibido al personaje de Cervantes
-
Este aspecto heroico, que los
románticos, sobre todo los franceses, atribuyeron tanto a
Cervantes como
-
componente
más de nuestra épica oral que, acaso, ha posibilitado
una fácil recepción de la obra de Cervantes
-
intermediarios entre la literatura serbia y española,
contribuyendo valiosamente a nuestro conocimiento de Cervantes
-
Marić se refiere a él como al alter ego de Cervantes, idea que no es
nada nueva7.
-
Es innegable que
tanto Miguel de Cervantes como los valores estéticos y
éticos de Don Quijote jamás han
-
los
años sesenta fueron muy fructíferos gracias a las
distintas interpretaciones que del personaje de Cervantes
-
El tratado de Milošević
sobre un Cervantes nihilista y un don Quijote grotesco sin sentido
de la realidad
-
La
traducción de Daničar es obra de un entusiasta
fervoroso de Cervantes.
-
que Djordje
Popović escribió el prólogo a la
traducción describiendo con fervor tanto al personaje de
Cervantes
-
¿Acaso pudo Cervantes
permanecer mucho tiempo entre la locura y la estupidez?
-
y pese a su falta de originalidad, este prólogo
fue de importancia vital para formarse una idea de Cervantes
-
En todo caso, la
época en la que la novela de Cervantes empezó a
penetrar en nuestra literatura marcó
-
No obstante, pese
a esta diversificación en la exégesis de Cervantes,
hay que decir que la mirada a más
-
Cervantes
respondió a las expectativas de los intelectuales de la
época tanto por el mensaje humano de
-
El mismo Cervantes encarnaba esta actitud vital, siendo
él mismo un individuo atormentado, condenado
-
En cuanto a la
aceptación de Cervantes y don Quijote, podemos decir con
toda libertad que el siglo XIX
- Formatos:
-
-
Resultado número:5
Estudio crítico
- Título:
-
Una lectura del Quijote. Avellaneda y El Conde Peranzules / Beatriz Mariscal Hay - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Mariscal, Beatriz
- Portales:
-
Asociación Internacional de Hispanistas (AIH)
Visitar sitio web
| Miguel de Cervantes
Visitar sitio web
| Asociación Internacional Siglo de Oro (AISO)
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) -- Don Quijote de la Mancha
| Fernández de Avellaneda, Alonso -- Segundo tomo del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha
- Fragmentos
'cervantes' en la obra
: (34
coincidencias encontradas)
-
-
Avellaneda
aprovecha todos los héroes mencionados por Cervantes, pero
agrega a un personaje marcado por
-
Con la
publicación de la obra de Avellaneda como acicate, Cervantes
afina su ingenio creador y aprovecha
-
En su segunda
parte del Quijote, Cervantes utiliza muchos más
romances de los que había incluido en la
-
Cervantes, al igual que su rival, también pone
el romance del reto a los zamoranos en boca de don Quijote
-
utilización por parte de
Avellaneda de romances como el que venimos comentando; me limito a
señalar que Cervantes
-
comentado capítulo 59, que ha sido considerado
por algunos críticos como punto de partida de la
reacción de Cervantes
-
al libro de Avellaneda, y que esta
mención irónica del romance por parte de Cervantes
es, a mi ver,
-
Avellaneda y El Conde
Peranzules
Beatriz Mariscal Hay
El Colegio de México
Cuando Miguel de
Cervantes
-
Con su libro,
Cervantes pretendía llegar al mayor número de
lectores posible: tanto los melancólicos
-
Entre la gran
variedad de lectores de su obra, Cervantes sabía que
seguramente habría algunos que no
-
a la pretendida continuación de la genial «invectiva contra los libros de
caballerías» de Miguel de Cervantes
-
debatida la teoría de Menéndez Pidal de que el
Entremés de los romances habría sido un
primer estímulo de Cervantes
-
En su opinión, Cervantes habría
descubierto la gracia que tenía un loco lector de romances y
eso lo habría
-
El hecho de que Cervantes adjudique finalmente a las novelas de
caballería y no al Romancero la locura
-
. // A
mí, porque soy mujer, / dejaisme
desheredada»13;
mencionado lo mismo en el Quijote de Cervantes
-
de incluir en su obra una utilización del
Romancero tradicional que no está presente en la obra de
Cervantes
-
A la hora de
escoger entre héroes históricos y héroes
literarios, el Quijote de Cervantes toma partido
-
Ya sea que
Menéndez Pidal esté en lo cierto en cuanto a esa
fuente de Cervantes, o que, por el contrario
-
, el autor del
Entremés se haya inspirado en el Quijote
de Cervantes, como sostienen críticos como Cotarelo
-
y Mori y
Rodolofo Schevill, entre otros, lo innegable es que Cervantes
utiliza el Romancero como inspiración
-
Estas citas y referencias son a menudo guiños
irónicos con los que Cervantes se comunicaba con sus
lectores
-
A su imitador
Avellaneda no había de pasarle de largo el uso que hace
Cervantes del Romancero en su obra
-
Espasa Calpe, 1947.
28
EGIDO, Aurora,
«La Cofradía de San Jorge y el destino de don
Quijote» en Cervantes
-
Barcelona, PPV, 1994.
29
Puesto que
Cervantes declara en el «Prólogo al lector» que
su rival
-
Avellaneda no supo
leer correctamente el libro de Cervantes, su iracundo y falso don
Quijote carecía,
-
en palabras de Cervantes, «de todo razonable discurso»; al tiempo
que los héroes que invoca el plagiario
-
De ahí que
el propio Cervantes se encargara de ridiculizar a su imitador
mostrándolo como un mal lector
-
El libro
es incluido por Cervantes en la biblioteca de don Quijote que el
cura expurga.
-
Véase la nota 7 del capítulo VI.
10
En su libro
Cervantes y Avellaneda.
-
1
Todas las citas
del Quijote de Cervantes proceden de la edición del
Instituto Cervantes
-
, dirigida por Francisco Rico, Barcelona,
Galaxia de Gutemberg/Círculo de Lectores, 2004.
2
Cervantes
-
Véase MENÉNDEZ PIDAL,
Ramón, De Cervantes y Lope de Vega, Madrid, Espasa
Calpe, 1958 (1.ª ed.
1940).
-
exigir una
distinción precisa entre lo caballeresco y lo romanceril en
el Quijote, ya que en tiempos de Cervantes
-
Si Cervantes se hubiera «arrepentido» de haber atribuido
inicialmente al Romancero
«la locura del
nobilísimo
- Formatos:
-
-
Resultado número:6
Estudio crítico
- Título:
-
Procesos intertextuales y adaptaciones musicales para las aventuras de don Quijote / Mariano Lambea - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Lambea Castro, Mariano
- Portales:
-
Asociación Internacional de Hispanistas (AIH)
Visitar sitio web
| Literatura y música
Visitar sitio web
- Materia:
-
Música y literatura
- Fragmentos
'cervantes' en la obra
: (15
coincidencias encontradas)
-
-
respecto dice Antonio Gallego:
«Un dato, por último, que puede ayudar a reafirmar la escasa atención de Cervantes
-
con los compositores contemporáneos es la nula atención que éstos presentaron a los versos del propio Cervantes
-
Antonio Gallego, Música en la obra de Cervantes, Madrid, Ministerio de Educación y Ciencia, 1990, pág
-
Por su parte, Pastor (2005), pág. 8, añade: «En Cervantes no conocemos musicalizaciones directas de sus
-
Sólo dos de todas estas composiciones están referidas expresamente a un contexto cantado, en el que Cervantes
-
Convendría ahora a nuestro propósito tratar de las poesías escritas por Cervantes y su relación con aquellas
-
Nos hemos decidido a buscarle música a los versos que Cervantes escribió para ilustrar
«las finezas
-
sobre las músicas y las fuentes poético-musicales:
Fragmentos de romances antiguos incluidos por Cervantes
-
Cancionero Musical de Turín (ca. 1600)
Fragmentos de poemas de otros autores incluidos por Cervantes
-
Musical de la Casa de Medinaceli (ca. 1550)
Poemas anónimos y de otros autores no incluidos por Cervantes
-
Cancionero Musical de Coimbra-B (ca. 1630)
Poemas compuestos por el propio Cervantes.
-
Por nuestra parte no podíamos dejar pasar la oportunidad de homenajear a Cervantes en este IV Centenario
-
Con ella Cervantes nos aboca a la risa, puesto que este añadido ni rima ni encaja en la estructura estrófica
-
todo personaje elevado debía de añadir a su nombre el de su reino o patria, y así lo hace irónicamente Cervantes
-
Hacia una nueva consideración de la música en Cervantes, presentada en la Universidad de Castilla-La
- Formatos:
-
-
Resultado número:7
Estudio crítico
- Título:
-
Los horizontes literarios de Daniel Moyano / Virginia Gil Amate - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Gil Amate, Virginia
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Portal Nacional Argentina
Visitar sitio web
| Daniel Moyano
Visitar sitio web
- Materia:
-
Narrativa argentina Siglo 20º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Moyano, Daniel (1930-1992) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'cervantes' en la obra
: (3
coincidencias encontradas)
-
-
cursada a un escritor hispanoamericano de mediano relieve público para asistir a la entrega del Premio Cervantes
-
grupo, extraño en esa fiesta por lo que comienza a deambular por los pasillos hasta encontrarse con Cervantes
-
terminará encontrando otra recepción paralela y espectral, donde entablará conversación con Miguel de Cervantes
- Formatos:
-
-
Resultado número:8
Estudio crítico
- Título:
-
La aventura de la seguidilla en el romancero lírico. Una aproximación poético-musical / Lola Josa - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Josa Fernández, Dolores
- Portales:
-
Asociación Internacional de Hispanistas (AIH)
Visitar sitio web
| Literatura y música
Visitar sitio web
- Materia:
-
Música y literatura
- Fragmentos
'cervantes' en la obra
: (3
coincidencias encontradas)
-
- Formatos:
-
-
Resultado número:9
Estudio crítico
- Título:
-
La "similitud en rostro": volti somiglianti e identità alterate in un episodio de "La Diana" di Montemayor - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Gherardi, Flavia
- Portales:
-
Novela pastoril
Visitar sitio web
| Asociación Internacional Siglo de Oro (AISO)
Visitar sitio web
- Materia:
-
Novela pastoril española
- Mat. aut.:
-
Montemayor, Jorge de (1520-1561) -- Los siete libros de la Diana -- Crítica textual
- Fragmentos
'cervantes' en la obra
: (3
coincidencias encontradas)
-
-
tratte dal lavoro di Sherry Velasco, «Marimachos, hombrunas, barbudas: The Masculine Woman in Cervantes
-
», Bulletin of the Cervantes Society of America, 20.1 (2000), pp. 69-78 (citato dalle pp
-
un chengement radical dans la conception du double se situe "Don Quijote de la Mancha" de Miguel de Cervantes
- Formatos:
-
-
Resultado número:10
Estudio crítico
- Título:
-
Chequeo al teatro español. Perspectivas / Jerónimo López Mozo - Registro bibliográfico
- Autor:
-
López Mozo, Jerónimo, 1942-
- Portales:
-
Jerónimo López Mozo
Visitar sitio web
| Asociación de Autores de Teatro
Visitar sitio web
- Materia:
-
Teatro español -- Historia y crítica
- Fragmentos
'cervantes' en la obra
: (2
coincidencias encontradas)
-
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- HTML 32 [Eliminar filtro]
- Lambea Castro, Mariano 2
- Stojanović, Jasna 2
- Bellini, Giuseppe, 1923-2016 1
- Bobes Naves, María del Carmen, 1930- 1
- Cáceres Milnes, Andrés 1
- Escobar Borrego, Francisco Javier, 1974- 1
- Fernández, Pura, 1964- 1
- Gherardi, Flavia 1
- Gil Amate, Virginia 1
- Guasti, Niccolò 1
- Hibbs-Lissorgues, Solange, 1950- 1
- Iwasaki Cauti, Fernando, 1961- 1
- Josa Fernández, Dolores 1
- Lasarte, Pedro 1
- López Alós, Javier 1
- López Mozo, Jerónimo, 1942- 1
- Marini-Palmieri, Enrique, 1941- 1
- Mariscal, Beatriz 1
- Martínez Torrón, Diego, 1950- 1
- Montero, Juan, 1958- 1
- Literatura española 2
- Literatura serbia 2
- Música y literatura 2
- Novela pastoril española 2
- Poesía española -- Siglo 20º -- Historia y crítica 2
- Teatro español 2
- Absolutismo 1
- Ensayo nicaragüense -- Siglo 20º 1
- Filosofía 1
- Ideas políticas 1
- La Maragatería (León) 1
- Libros de caballerías 1
- Literatura peruana -- Literatura peruana 1
- Música en la literatura -- Historia y crítica 1
- Narrativa argentina 1
- Narrativa española 1
- Narrativa nicaragüense -- Siglo 20º 1
- Pensamiento político 1
- Poesía española -- Poesía española 1
- Política y literatura 1
- 2006 32 [Eliminar filtro]
- Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) 4
- Vega, Lope de (1562-1635) 2
- Calderón de la Barca, Pedro (1600-1681) 1
- Cueva, Juan de la, 1543-1612 1
- Fernández de Avellaneda, Alonso 1
- García Márquez, Gabriel (1927-) 1
- Gimeno de Flaquer, Concepción (1850-1919) 1
- Herrera y Reissig, Julio (1875-1910) 1
- Hervás y Panduro, Lorenzo (1735-1809) 1
- Jesuitas 1
- Jiménez, Juan Ramón, 1881-1958 1
- Machado, Antonio, 1875-1939 1
- Montemayor, Jorge de (1520-1561) 1
- Moyano, Daniel (1930-1992) 1
- Napoli-Signorelli, Pietro (1731-1815) 1
- Pérez Galdós, Benito, 1843-1920 1
- Ramírez, Sergio, 1942- 1
- Rodríguez-Solís, Enrique, 1844-1923 1
- Rosas de Oquendo, Mateo (n. 1559) 1
- Valle y Caviedes, Juan del (1652-1692) 1
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- Cervantes, sastre de la literatura universal / Andrés Cáceres Milnes - Registro bibliográfico
- Autor:
- Cáceres Milnes, Andrés
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Miguel de Cervantes Visitar sitio web
- Materia:
- Libros de caballerías Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616... -- Don Quijote de la Mancha
- Fragmentos 'cervantes' en la obra : (9 coincidencias encontradas)
-
- Así como se dice que «el río discurre por el cauce», Cervantes habla del discurso de la vida en el
- En síntesis, Cervantes es un sastre literario.
- Los ecos del Quijote resuenan en la literatura universal por medio de un Cervantes que tiene el oficio
- Cervantes, sastre de la literatura universal
- La universalidad del Quijote trasluce el eco de un Cervantes sastre.
- Cervantes, sastre de la literatura universal Andrés Cáceres Milnes Universidad de Playa Ancha
- El Prólogo de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha compuesto por Miguel de Cervantes
- Precisamente, la intención de estas páginas es rastrear cómo Cervantes concibe el discurso de la novela
- Entonces, la poética de Cervantes tiene que ver con la preocupación por el objeto literario hecho discurso
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- Algunas enmiendas al texto de "La Galatea" de Cervantes (libro IV), a la luz de las fuentes filográficas italianas / Juan Montero - Registro bibliográfico
- Autor:
- Montero, Juan, 1958-
- Portal:
- Novela pastoril Visitar sitio web
- Materia:
- Novela pastoril española Historia y crítica
- Fragmentos 'cervantes' en la obra : (32 coincidencias encontradas)
-
- Algunas enmiendas al texto de «La Galatea» de Cervantes (libro IV), a la luz de las fuentes filográficas
- verosímil de haber utilizado como original de imprenta un ejemplar de la edición contenida en las Obras de Cervantes
- Y como era práctica habitual entre los autores de novelas pastoriles españolas, Cervantes fue a buscar
- En un punto, sin embargo, la discusión sigue abierta: dado que Cervantes parece practicar un tipo de
- que la solución está en la fuente, con una sola reserva: no podemos saber con precisión cómo trasladó Cervantes
- I (los cuatro primeros libros) y II (los dos últimos) de las Obras completas de Cervantes promovidas
- indicios, Gregorio Mayans propuso la fecha de 1584 para la príncipe de La Galatea en su Vida de Miguel de Cervantes
- Salvá, fue Leopoldo Rius quien hizo suya la noticia Bibliografía crítica de las obras de Miguel de Cervantes
- Y luego James Fitzmaurice-Kelly, en su Miguel de Cervantes Saavedra.
- Cristóbal Pérez Pastor localizó y dio a conocer el contrato por el que Cervantes vendió el privilegio
- II, pp. 87-92; hay reproducción facsímil en Luis Astrana Marín, Vida ejemplar y heroica de Miguel de Cervantes
- Algunas enmiendas al texto de «La Galatea» de Cervantes (libro IV), a la luz de las fuentes filográficas
- Cabe preguntarse si Cervantes escribió Atalante o Atalanta (que es lectura preferida por las ediciones
- .; y Madrid, Espasa-Calpe, 1987); Domingo Ynduráin (Madrid, Turner, 1993: Obras completas de Cervantes
- Sevilla y Antonio Rey Hazas (Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos, 1994: Obra completa de Cervantes
- Todo Cervantes en un volumen, Madrid, Castalia, 1999).
- teórica de sus criterios textuales ha sido Florencio Sevilla, «La edición de las obras de Miguel de Cervantes
- por extenso en la contribución que hemos entregado para el volumen monográfico sobre Los textos de Cervantes
- O = Madrid, Rivadeneyra, 1843 (Obras de Cervantes, BAE, t.1). R= Ed. C.
- Rosell, Madrid, Rivadeneyra, 1863 (Obras completas de Cervantes, vols. I y II). SB= Ed. R.
- Rodríguez, 1914 (Obras completas de Cervantes, vols. I y II). AA= Ed. J.
- Ynduráin, Madrid, Turner, 1993 (Obras completas de Cervantes, vol. IV). SR= Ed. F. Sevilla y A.
- Rey, Alcalá, Centro de Estudios Cervantinos, 1994 (Obra completa de Cervantes, vol.
- Todo Cervantes en un volumen). LL= Ed. F. López Estrada y M.ª T.
- notarri) propone corregir los, en correspondencia con li, pero la composición de la frase es distinta en Cervantes
- La técnica que sigue Cervantes en su traslación ha sido gráficamente descrita por Stagg: «The flexibility
- 9 Francisco López Estrada, Estudio crítico de «La Galatea» de Miguel de Cervantes, La Laguna, Universidad
- Gli Asolani, con indicación en algún caso de pasajes paralelos entre ambos textos: Paolo Savj-Lopez, Cervantes
- , Nápoles, Ricardo Ricciardi, 1913, p. 51; Aristide Raimondi, Cervantes minore, Catania, Crescenzio Galàtola
- , 1914, pp. 71-76; y Cesare de Lollis, Cervantes reazionario, Roma, Publicazioni dell'Istituto Cristoforo
- pp. 257-258, esa traslación toma como modelo la primera edición italiana (la de 1505), mientras que Cervantes
- citadas se refieren a la adaptación cervantina de Gli Asolani, pero luego añade esta observación: «Cervantes
- Formatos:
-
Resultado número:3 Estudio crítico
- Título:
- Génesis y significado de la primera traducción serbia de "Don Quijote" / Jasna Stojanović - Registro bibliográfico
- Autor:
- Stojanović, Jasna
- Portal:
- Miguel de Cervantes Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura española Traducciones serbias | Literatura serbia
- Mat. aut.:
- Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) -- Don Quijote de La Mancha -- Traducciones
- Fragmentos 'cervantes' en la obra : (39 coincidencias encontradas)
-
- sólo provisionalmente, según veremos), pero no deja de hablar y escribir elogiosamente de ella y de Cervantes
- con la que se enfrentaron los protagonistas de la discusión da fe del vivo interés suscitado hacia Cervantes
- suponer que la traducción de una obra tan extensa y lingüísticamente tan compleja como la novela de Cervantes
- Popović ha demostrado conocer muy bien la novela de Cervantes y su espíritu -influido, claro está, por
- Al mismo tiempo, representó el verdadero arranque de nuestro conocimiento de Cervantes, de su novela
- «Miguel de Cervantes Saavedra: Veleumni plemić Don Kihote od Manče» [« Miguel de Cervantes Saavedra:
- Cervantès Saavedra, Miguel de. L'ingénieux hidalgo Don Quichotte de la Manche.
- Cervantès Saavedra, Miguel de. L'ingénieux hidalgo Don Quichotte de la Manche.
- Cervantès Saavedra, Miguel. Histoire de l'admirable Don Quichotte de la Manche.
- Cervantes Saavedra, Miguel de.
- Cervantes Saavedra, Miguel de.
- Cervantes Saavedra, Miguel de. Don Quijote de la Mancha. Edición dirigida por Francisco Rico.
- Barcelona: Instituto Cervantes, Crítica, 1998, 2 vols. Davičo, Haim, Nedić, Ljubomir.
- «Prvi srpski prevod Servantesovog Don Kihota» [«La primera traducción serbia de Don Quijote de Cervantes
- Catálogo bibliográfico de la sección de Cervantes en la Biblioteca Nacional.
- «Hajim Davičo, crítico y traductor de Cervantes en las letras serbias».
- (Don Quijote u prijevodu Đorda Popovića)» [«¿Cómo hemos traducido a Cervantes?
- hecho es que en la segunda mitad del siglo XIX Popović era prácticamente el único «especialista» en Cervantes
- Quijote y tradujo dos entremeses al serbio (ver nuestro trabajo «Hajim Davičo, crítico y traductor de Cervantes
- están tomadas de la edición publicada bajo la dirección de Francisco Rico y editada por el Instituto Cervantes
- En esta época la novela de Cervantes era muy leída por la gente culta, en su mayoría los profesionales
- 19 Gabriel María del Río y Rico: Catálogo bibliográfico de la sección de Cervantes en la Biblioteca
- Ilustraciones de Tony Johannot]; 3. 24 Hajim Alkalaj: «Miguel de Cervantes Saavedra: "Veleumni plemić
- Miguel de Cervantes Saavedra: Veleumni plemić Don Kihote od Manče.
- (Don Quijote u prijevodu Đorda Popovića)» [«¿Cómo hemos traducido a Cervantes?
- Lo mismo se puede asegurar de su introducción sobre la vida y obras de Cervantes, que casi siempre acompañó
- fuerte impronta de este texto en varias generaciones de lectores que a través de él conocieron a un Cervantes
- fallos en la traducción de expresiones y construcciones del español oral y coloquial, tan frecuentes en Cervantes
- Popović acompañó su Don Quijote está tomado en gran medida del texto de Viardot «Vie et oeuvres de Cervantès
- Conviene subrayar que después de los primeros intentos por verter a Cervantes al serbio Popović fue adquiriendo
- intuición, a nuestro traductor le ayudaron los otros múltiples idiomas que conocía, la admiración por Cervantes
- poder expresar valores lingüísticos y estilísticos tan complejos como los que suponía la gran novela de Cervantes
- literatura; no obstante, su gran aportación a nuestra cultura, así como su duradera dedicación a Miguel de Cervantes
- Miguel de Cervantes fue uno de sus autores predilectos, y hay que decir que de toda su obra prefería
- «Servantesov život i dela mu» [«Vida y obras de Cervantes»]; xxxviii. 9 Por ejemplo, en los números
- también en el hecho de que ellos fueron los que sentaron la base sólida para la posterior recepción de Cervantes
- este aspecto, la labor cervantina de Popović representa un hito de suma importancia en la recepción de Cervantes
- También fue autor de un extenso texto sobre la vida y obra de Cervantes, muy difundido y apreciado durante
- y el casi olvidado ingeniero y escritor español José Mor de Fuentes, autor del «Elogio a Miguel de Cervantes
- Formatos:
-
Resultado número:4 Estudio crítico
- Título:
- Don Quijote en Serbia: recepción de un personaje / Jasna Stojanović - Registro bibliográfico
- Autor:
- Stojanović, Jasna
- Portal:
- Miguel de Cervantes Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura española Traducciones serbias | Literatura serbia
- Mat. aut.:
- Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) -- Don Quijote de La Mancha -- Traducciones
- Fragmentos 'cervantes' en la obra : (24 coincidencias encontradas)
-
- 1 «La vida de Cervantes y su obra».
- En Miguel de Cervantes Saavedra, El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha traducido por Djordje
- Belgrado, 1895, pp. 37-38. 3 «Notas con la lectura: Cervantes».
- la simpatía de todos porque a todos ellos les gustaba la biografía heroica y a la vez atormentada de Cervantes
- en Serbia: recepción de un personaje Jasna Stojanović En la historia de la recepción de Cervantes
- tradición hispánica, se celebra este jubileo, lo que dice mucho a favor de la devoción al libro de Cervantes
- profunda huella que ha dejado Don Quijote en nuestra hermosa literatura -he tratado este tema en el libro Cervantes
- gustaría hacer es mostrar cómo nuestros críticos literarios han interpretado y percibido al personaje de Cervantes
- Este aspecto heroico, que los románticos, sobre todo los franceses, atribuyeron tanto a Cervantes como
- componente más de nuestra épica oral que, acaso, ha posibilitado una fácil recepción de la obra de Cervantes
- intermediarios entre la literatura serbia y española, contribuyendo valiosamente a nuestro conocimiento de Cervantes
- Marić se refiere a él como al alter ego de Cervantes, idea que no es nada nueva7.
- Es innegable que tanto Miguel de Cervantes como los valores estéticos y éticos de Don Quijote jamás han
- los años sesenta fueron muy fructíferos gracias a las distintas interpretaciones que del personaje de Cervantes
- El tratado de Milošević sobre un Cervantes nihilista y un don Quijote grotesco sin sentido de la realidad
- La traducción de Daničar es obra de un entusiasta fervoroso de Cervantes.
- que Djordje Popović escribió el prólogo a la traducción describiendo con fervor tanto al personaje de Cervantes
- ¿Acaso pudo Cervantes permanecer mucho tiempo entre la locura y la estupidez?
- y pese a su falta de originalidad, este prólogo fue de importancia vital para formarse una idea de Cervantes
- En todo caso, la época en la que la novela de Cervantes empezó a penetrar en nuestra literatura marcó
- No obstante, pese a esta diversificación en la exégesis de Cervantes, hay que decir que la mirada a más
- Cervantes respondió a las expectativas de los intelectuales de la época tanto por el mensaje humano de
- El mismo Cervantes encarnaba esta actitud vital, siendo él mismo un individuo atormentado, condenado
- En cuanto a la aceptación de Cervantes y don Quijote, podemos decir con toda libertad que el siglo XIX
- Formatos:
-
Resultado número:5 Estudio crítico
- Título:
- Una lectura del Quijote. Avellaneda y El Conde Peranzules / Beatriz Mariscal Hay - Registro bibliográfico
- Autor:
- Mariscal, Beatriz
- Portales:
- Asociación Internacional de Hispanistas (AIH) Visitar sitio web | Miguel de Cervantes Visitar sitio web | Asociación Internacional Siglo de Oro (AISO) Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) -- Don Quijote de la Mancha | Fernández de Avellaneda, Alonso -- Segundo tomo del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha
- Fragmentos 'cervantes' en la obra : (34 coincidencias encontradas)
-
- Avellaneda aprovecha todos los héroes mencionados por Cervantes, pero agrega a un personaje marcado por
- Con la publicación de la obra de Avellaneda como acicate, Cervantes afina su ingenio creador y aprovecha
- En su segunda parte del Quijote, Cervantes utiliza muchos más romances de los que había incluido en la
- Cervantes, al igual que su rival, también pone el romance del reto a los zamoranos en boca de don Quijote
- utilización por parte de Avellaneda de romances como el que venimos comentando; me limito a señalar que Cervantes
- comentado capítulo 59, que ha sido considerado por algunos críticos como punto de partida de la reacción de Cervantes
- al libro de Avellaneda, y que esta mención irónica del romance por parte de Cervantes es, a mi ver,
- Avellaneda y El Conde Peranzules Beatriz Mariscal Hay El Colegio de México Cuando Miguel de Cervantes
- Con su libro, Cervantes pretendía llegar al mayor número de lectores posible: tanto los melancólicos
- Entre la gran variedad de lectores de su obra, Cervantes sabía que seguramente habría algunos que no
- a la pretendida continuación de la genial «invectiva contra los libros de caballerías» de Miguel de Cervantes
- debatida la teoría de Menéndez Pidal de que el Entremés de los romances habría sido un primer estímulo de Cervantes
- En su opinión, Cervantes habría descubierto la gracia que tenía un loco lector de romances y eso lo habría
- El hecho de que Cervantes adjudique finalmente a las novelas de caballería y no al Romancero la locura
- . // A mí, porque soy mujer, / dejaisme desheredada»13; mencionado lo mismo en el Quijote de Cervantes
- de incluir en su obra una utilización del Romancero tradicional que no está presente en la obra de Cervantes
- A la hora de escoger entre héroes históricos y héroes literarios, el Quijote de Cervantes toma partido
- Ya sea que Menéndez Pidal esté en lo cierto en cuanto a esa fuente de Cervantes, o que, por el contrario
- , el autor del Entremés se haya inspirado en el Quijote de Cervantes, como sostienen críticos como Cotarelo
- y Mori y Rodolofo Schevill, entre otros, lo innegable es que Cervantes utiliza el Romancero como inspiración
- Estas citas y referencias son a menudo guiños irónicos con los que Cervantes se comunicaba con sus lectores
- A su imitador Avellaneda no había de pasarle de largo el uso que hace Cervantes del Romancero en su obra
- Espasa Calpe, 1947. 28 EGIDO, Aurora, «La Cofradía de San Jorge y el destino de don Quijote» en Cervantes
- Barcelona, PPV, 1994. 29 Puesto que Cervantes declara en el «Prólogo al lector» que su rival
- Avellaneda no supo leer correctamente el libro de Cervantes, su iracundo y falso don Quijote carecía,
- en palabras de Cervantes, «de todo razonable discurso»; al tiempo que los héroes que invoca el plagiario
- De ahí que el propio Cervantes se encargara de ridiculizar a su imitador mostrándolo como un mal lector
- El libro es incluido por Cervantes en la biblioteca de don Quijote que el cura expurga.
- Véase la nota 7 del capítulo VI. 10 En su libro Cervantes y Avellaneda.
- 1 Todas las citas del Quijote de Cervantes proceden de la edición del Instituto Cervantes
- , dirigida por Francisco Rico, Barcelona, Galaxia de Gutemberg/Círculo de Lectores, 2004. 2 Cervantes
- Véase MENÉNDEZ PIDAL, Ramón, De Cervantes y Lope de Vega, Madrid, Espasa Calpe, 1958 (1.ª ed. 1940).
- exigir una distinción precisa entre lo caballeresco y lo romanceril en el Quijote, ya que en tiempos de Cervantes
- Si Cervantes se hubiera «arrepentido» de haber atribuido inicialmente al Romancero «la locura del nobilísimo
- Formatos:
-
Resultado número:6 Estudio crítico
- Título:
- Procesos intertextuales y adaptaciones musicales para las aventuras de don Quijote / Mariano Lambea - Registro bibliográfico
- Autor:
- Lambea Castro, Mariano
- Portales:
- Asociación Internacional de Hispanistas (AIH) Visitar sitio web | Literatura y música Visitar sitio web
- Materia:
- Música y literatura
- Fragmentos 'cervantes' en la obra : (15 coincidencias encontradas)
-
- respecto dice Antonio Gallego: «Un dato, por último, que puede ayudar a reafirmar la escasa atención de Cervantes
- con los compositores contemporáneos es la nula atención que éstos presentaron a los versos del propio Cervantes
- Antonio Gallego, Música en la obra de Cervantes, Madrid, Ministerio de Educación y Ciencia, 1990, pág
- Por su parte, Pastor (2005), pág. 8, añade: «En Cervantes no conocemos musicalizaciones directas de sus
- Sólo dos de todas estas composiciones están referidas expresamente a un contexto cantado, en el que Cervantes
- Convendría ahora a nuestro propósito tratar de las poesías escritas por Cervantes y su relación con aquellas
- Nos hemos decidido a buscarle música a los versos que Cervantes escribió para ilustrar «las finezas
- sobre las músicas y las fuentes poético-musicales: Fragmentos de romances antiguos incluidos por Cervantes
- Cancionero Musical de Turín (ca. 1600) Fragmentos de poemas de otros autores incluidos por Cervantes
- Musical de la Casa de Medinaceli (ca. 1550) Poemas anónimos y de otros autores no incluidos por Cervantes
- Cancionero Musical de Coimbra-B (ca. 1630) Poemas compuestos por el propio Cervantes.
- Por nuestra parte no podíamos dejar pasar la oportunidad de homenajear a Cervantes en este IV Centenario
- Con ella Cervantes nos aboca a la risa, puesto que este añadido ni rima ni encaja en la estructura estrófica
- todo personaje elevado debía de añadir a su nombre el de su reino o patria, y así lo hace irónicamente Cervantes
- Hacia una nueva consideración de la música en Cervantes, presentada en la Universidad de Castilla-La
- Formatos:
-
Resultado número:7 Estudio crítico
- Título:
- Los horizontes literarios de Daniel Moyano / Virginia Gil Amate - Registro bibliográfico
- Autor:
- Gil Amate, Virginia
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Portal Nacional Argentina Visitar sitio web | Daniel Moyano Visitar sitio web
- Materia:
- Narrativa argentina Siglo 20º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Moyano, Daniel (1930-1992) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'cervantes' en la obra : (3 coincidencias encontradas)
-
- cursada a un escritor hispanoamericano de mediano relieve público para asistir a la entrega del Premio Cervantes
- grupo, extraño en esa fiesta por lo que comienza a deambular por los pasillos hasta encontrarse con Cervantes
- terminará encontrando otra recepción paralela y espectral, donde entablará conversación con Miguel de Cervantes
- Formatos:
-
Resultado número:8 Estudio crítico
- Título:
- La aventura de la seguidilla en el romancero lírico. Una aproximación poético-musical / Lola Josa - Registro bibliográfico
- Autor:
- Josa Fernández, Dolores
- Portales:
- Asociación Internacional de Hispanistas (AIH) Visitar sitio web | Literatura y música Visitar sitio web
- Materia:
- Música y literatura
- Fragmentos 'cervantes' en la obra : (3 coincidencias encontradas)
- Formatos:
-
Resultado número:9 Estudio crítico
- Título:
- La "similitud en rostro": volti somiglianti e identità alterate in un episodio de "La Diana" di Montemayor - Registro bibliográfico
- Autor:
- Gherardi, Flavia
- Portales:
- Novela pastoril Visitar sitio web | Asociación Internacional Siglo de Oro (AISO) Visitar sitio web
- Materia:
- Novela pastoril española
- Mat. aut.:
- Montemayor, Jorge de (1520-1561) -- Los siete libros de la Diana -- Crítica textual
- Fragmentos 'cervantes' en la obra : (3 coincidencias encontradas)
-
- tratte dal lavoro di Sherry Velasco, «Marimachos, hombrunas, barbudas: The Masculine Woman in Cervantes
- », Bulletin of the Cervantes Society of America, 20.1 (2000), pp. 69-78 (citato dalle pp
- un chengement radical dans la conception du double se situe "Don Quijote de la Mancha" de Miguel de Cervantes
- Formatos:
-
Resultado número:10 Estudio crítico
- Título:
- Chequeo al teatro español. Perspectivas / Jerónimo López Mozo - Registro bibliográfico
- Autor:
- López Mozo, Jerónimo, 1942-
- Portales:
- Jerónimo López Mozo Visitar sitio web | Asociación de Autores de Teatro Visitar sitio web
- Materia:
- Teatro español -- Historia y crítica
- Fragmentos 'cervantes' en la obra : (2 coincidencias encontradas)
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- HTML 32 [Eliminar filtro]
- Lambea Castro, Mariano 2
- Stojanović, Jasna 2
- Bellini, Giuseppe, 1923-2016 1
- Bobes Naves, María del Carmen, 1930- 1
- Cáceres Milnes, Andrés 1
- Escobar Borrego, Francisco Javier, 1974- 1
- Fernández, Pura, 1964- 1
- Gherardi, Flavia 1
- Gil Amate, Virginia 1
- Guasti, Niccolò 1
- Hibbs-Lissorgues, Solange, 1950- 1
- Iwasaki Cauti, Fernando, 1961- 1
- Josa Fernández, Dolores 1
- Lasarte, Pedro 1
- López Alós, Javier 1
- López Mozo, Jerónimo, 1942- 1
- Marini-Palmieri, Enrique, 1941- 1
- Mariscal, Beatriz 1
- Martínez Torrón, Diego, 1950- 1
- Montero, Juan, 1958- 1
- Literatura española 2
- Literatura serbia 2
- Música y literatura 2
- Novela pastoril española 2
- Poesía española -- Siglo 20º -- Historia y crítica 2
- Teatro español 2
- Absolutismo 1
- Ensayo nicaragüense -- Siglo 20º 1
- Filosofía 1
- Ideas políticas 1
- La Maragatería (León) 1
- Libros de caballerías 1
- Literatura peruana -- Literatura peruana 1
- Música en la literatura -- Historia y crítica 1
- Narrativa argentina 1
- Narrativa española 1
- Narrativa nicaragüense -- Siglo 20º 1
- Pensamiento político 1
- Poesía española -- Poesía española 1
- Política y literatura 1
- 2006 32 [Eliminar filtro]
- Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) 4
- Vega, Lope de (1562-1635) 2
- Calderón de la Barca, Pedro (1600-1681) 1
- Cueva, Juan de la, 1543-1612 1
- Fernández de Avellaneda, Alonso 1
- García Márquez, Gabriel (1927-) 1
- Gimeno de Flaquer, Concepción (1850-1919) 1
- Herrera y Reissig, Julio (1875-1910) 1
- Hervás y Panduro, Lorenzo (1735-1809) 1
- Jesuitas 1
- Jiménez, Juan Ramón, 1881-1958 1
- Machado, Antonio, 1875-1939 1
- Montemayor, Jorge de (1520-1561) 1
- Moyano, Daniel (1930-1992) 1
- Napoli-Signorelli, Pietro (1731-1815) 1
- Pérez Galdós, Benito, 1843-1920 1
- Ramírez, Sergio, 1942- 1
- Rodríguez-Solís, Enrique, 1844-1923 1
- Rosas de Oquendo, Mateo (n. 1559) 1
- Valle y Caviedes, Juan del (1652-1692) 1