Resultados de búsqueda (9)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
La literatura francesa de los siglos XIX-XX y sus traducciones en el siglo XX hispánico / Marta Giné (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura francesa -- Literatura francesa Siglo 19º,Siglo 20º | Traducción e interpretación
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Giné
Pervivencia de Baudelaire en los versos de Luis Cernuda
RESEÑAS
301
A.
-
Mallarmé est présent á travers trois poeMeS12 (face
aux quatorze de Baudelaire et douze de Verlaine)
-
(Varios sonetos
IV), `Le tombeau de Charles Baudelaire' (`l:a tumba de Charles Baudelaire') .
153
poésie
-
X
`Le tombeau de Charles Baudelaire' :
1 -`El sepulcro de Carlos Baudelaire' .
-
Baudelaire, A. Salacrou, J . Anouilh y S .
de Beauvoir, entre otros .
-
L'estudi parteix d'una
relació entre 1'emblemática obra de Baudelaire Les fors del mal i una obra
de
-
Baudelaire, en
un dels seus poemes, que porta el nom de la malaltia com a títol, dirá:
''- Ch .
-
Baudelaire a "La campana
7.
-
Baudelaire y Cernuda, Cernuda y Baudelaire: dos seres singulares
por antomasia a los que el mundo les
-
Y es que el deseo, como dijo Baudelaire, se alimenta de su satisfacción
misma.
-
Para Baudelaire la vida "no es una experiencia, o una acumulación
de experiencias, sino un gasto .
-
En sentido
contrario a todas las escaleras platónicas, la de Baudelaire no sube, sino que
baja"'° .
-
Baudelaire, op, cit., p . 74 .
Ibid., "Spleen et idéal", p . 82 .
Ibid.,
288
p. 90 .
-
Baudelaire, Lasflores del
ntal, ed. cit., p. 494 .
'3
L.
-
¿Cómo se refleja esta visión urbana en la poesía de Baudelaire?
-
Baudelaire, "A une passante .
-
Baudelaire, "Tableaux parisiens", op. cit., p. 362.
33 L .
-
Baudelaire y Cernuda serán uno más de esos componentes
3s
3~
Ch .
-
Baudelaire, "Petits poémes en prose", op . cit., p. 170 .
L.
-
Tanto Baudelaire como
Cernuda sintieron la necesidad de "escaparse" de la gran jaula del mundo .
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
La traducción en la Edad de Plata. Introducción / Luis Pegenaute - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Pegenaute, Luis, 1965-
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (2
coincidencias encontradas)
-
-
y el fin de siglo, Amalia Rodríguez se
mueve sin esfuerzo alguno entre el escritor norteamericano y Baudelaire
-
Barthes, de
cuyo constructo intelectual se vale Amalia Rodrígez para rastrear en las
traducciones —de Baudelaire
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Estudio crítico
- Título:
-
La traducción en la Edad de Plata / Luis Pegenaute (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación España
- Fondo:
-
20
títulos asociados
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Aunque dice haber leído por entonces a
otros simbolistas mayores como Baudelaire, Rimbaud o Mallarmé,
-
E.,
Charles Baudelaire, William Blake, Robert Browning, Rosalía de Castro, Manuel
Curros Enríquez, Emily
-
La traducción de Mallarmé está fechada en 1918.
14
La traducción del poema "La música" de Baudelaire
-
Rodríguez López-Vázquez (eds.), De Baudelaire a
Lorca.
-
Al lado de estos, veinte o treinta más: Alfredo
de Vigny, Teófilo Gautier, Baudelaire y algunos de los
-
Aicart, Juan
Arriault, A[ntonio] V[icente]
Autran, José
Banville, Teodoro de
Baudelaire, Carlos
Bourget
-
Los casos más claros son los
de Baudelaire, Bourget, Valade y Verlaine.
-
Así, en la nota dedicada al autor de las Fleurs du mal puede leerse: "El
libro de Baudelaire era una
-
Para el fin de siglo Baudelaire era el centro de ese modo de percepción
que une forma y materia en un
-
Tal
es el caso, particularmente notorio, de la obra de Poe retomada por Baudelaire.
-
La traducción de Poe que lleva a
cabo Baudelaire supone una identificación simbólica con el autor, un
-
La traducción de los textos de Edgar Poe que lleva a cabo Baudelaire en
1857 y 1858 bajo el título de
-
Las Histoires extraordinaires de Baudelaire son leídas con entusiasmo en
España y traducidas — eso sí
-
Y la experiencia de Poe
representa para la mirada aguda de Baudelaire un indicio nada desdeñable, de
-
También
lo real, tal y como Baudelaire y Mallarmé lo conciben y lo elaboran para
proyectarlo al siglo
-
Baudelaire celebra y se alimenta de la transculturación de este
"Principio poético", formulado por Poe
-
Para
Baudelaire, como para Poe, para el modernismo en toda su extensión, la poesía
no puede asimilarse
-
Baudelaire fue uno de los primeros lectores de
Poe en advertir el profundo realismo (término elusivo
-
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
BAUDELAIRE, Charles. 1981. Edgar Alian Poe, Barcelona, Fontamara.
-
"L·s fleurs du mal de Baudelaire.
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Estudio crítico
- Título:
-
La traducción como promoción. Las traducciones de Ramón Gómez de la Serna en Francia: la cara oculta de una obsesión / Olga Elwes Aguilar - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Elwes Aguilar, Olga
- Portal:
-
Sociedad Española de Literatura General y Comparada (SELGYC)
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura comparada Historia y crítica | Traducción e interpretación
- Mat. aut.:
-
Gómez de la Serna, Ramón (1888-1963) -- Traducciones francesas
| Larbaud, Valery (1881-1957)
| Cassou, Jean (1897-1986)
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (2
coincidencias encontradas)
-
-
Essay”, the “pensée” or “réflexion”, and the poem in prose and the poem in
prose after the manner of Baudelaire
-
Elwes Aguilar, O., «París cruel; la experiencia de Gómez de la Serna tras las huellas de
Baudelaire»,
- Formatos:
-
-
Resultado número:5
Texto
- Título:
-
Historia de la traducción en España / Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación España -- Historia
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
El estudio resulta demasiado
tributario del prefacio de Baudelaire a su primer volumen de traducciones
-
En Alma española encontramos estudios críticos sobre autores extranjeros (Tolstoi, Rollinat, Baudelaire
-
También publicó poemas de Baudelaire, A. France, Hugo, Longfellow, A.
-
Participa Baudelaire de una corriente que se opone a la novela realista y naturalista en su intento de
-
Esta amplia corriente, que el propio Baudelaire
califica de "sobrenaturalista", tomando tal expresión
-
Preciso es decir que tanto uno como la otra
coinciden con Baudelaire en las influencias recibidas, a
-
Tal
y como pone de manifiesto Ferreres (1975), la influencia de Baudelaire en
los modernistas españoles
-
Las primeras traducciones españolas de Baudelaire fueron las que
Aniceto Valdivia hizo de La Fanfarlo
-
Véanse Aggeler (1971) y Hambrook (1985, 1988. 1991) para estudiar la recepción de
Baudelaire en España
-
Baudelaire Judged by Spanish Critics, 1875-1957, Athens,
University of Georgia Press.
-
The Influence of Charles Baudelaire in Spanish Modernismo,
Nottinsrham Universitv.
-
"Baudelaire and Spain", French Studies Bulletin: A QuarterlySupplement, 26, 8-10; reproducido como "Baudelaire
-
Maeterlinck, Rachilde, Baudelaire, Lorrain, J. Renard, H. de Régnier, P.
-
Chénier, Lamartine, Verlaine, Baudelaire,
Antero de Oriental, Eugenio de Castro, Guerra Junqueiro, Gomes
-
En Baudelaire
están las tres direcciones; la mezcla está clara y también la ulterior diversificación
-
la ausencia de funcionalidad en la labor
traductora de Teodoro Llórente: "Pero el mensaje de Baudelaire
-
Memorias de un viudo, 1921; Confesiones, 1921;
Carlos Baudelaire, Viaje a Holanda y Paseos y recuerdos
-
Baudelaire. Riba", Quaderns. Revista de traducció 6, 119131.
lí
CABRÉ MONNÉ, Rosa. 1997-2001.
-
A festa de aniversario de Harold Pinter (1999), O teatro e Charles Baudelaire
(2000), Comedia frivola
-
A propósito das 'Paráfrases' que Cabanillas fai de poemas de Baudelaire", Gúal 80,
229-234.
- Formatos:
-
-
Resultado número:6
Estudio crítico
- Título:
-
Bibliografía de estudios sobre historia de la traducción en España / Francisco Lafarga - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Lafarga, Francisco, 1948-
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación Bibliografía
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Baudelaire judged by Spanish Critics, Athens, University of Georgia Press, 1971.
-
«Clarín et Baudelaire», Revue de Littérature Comparée 33 (1959), 5–25.
-
«Poe, Baudelaire, Riba», Quaderns. Revista de Traducció 6 (2001), 119–131.
C ABRÉ M ONNÉ , Rosa.
-
Traductions et traducteurs des «Petits poèmes en prose» de Baudelaire en
Espagne: du modernismo à la
-
«Las flores del mal de Baudelaire traducidas por Ignacio
Caparrós», Trans 6 (2002), 227–240.
-
Baudelaire y la estética moderna en
España. Madrid, Verbum, 2002.
G ONZÁLEZ D ELGADO , Ramiro.
-
«Baudelaire and Spain», French Studies Bulletin 26 (1988), 8–10; reed.
como «Baudelaire y España», Estudios
-
«Baudelaire canonisé et le modernismo espagnol: la revue Helios 1903–
1904», Bulletin Baudelairien 30
-
Baudelaire
et la revue moderniste Helios», Revue de Littérature Comparée 74 (2000), 175–188.
-
«Translations of Baudelaire in Spain 1880 –1910», Modern Language Review
107:1 (2012), 20–38.
-
«Further Reflections on Early Translations of Baudelaire in Spain», French
Studies Bulletin 132 (2014
-
«Baudelaire en Espagne (1857 –1910)» en André Guyaux (ed.), Baudelaire
dans le monde, París, Honoré Champion
-
Rodríguez López –Vázquez (eds.), De Baudelaire
a Lorca.
-
Baudelaire, en traducción de Enrique Díez –
Canedo (1920)» en Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds
-
«Las huellas de Baudelaire en España a los 150 años de su muerte» en
Juan Zapata (ed.). Baudelaire.
-
«El malditismo de Baudelaire en las reescrituras de Les Fleurs du
Mal», Hermeneus 20 (2018), 317–360.
-
Recepción de Baudelaire en España», Rapsoda 1 (2009), 120–134.
M EDINA A RJONA , Encarnación.
-
Un Baudelaire hispánico. Caminos receptivos de la modernidad
literaria, Lima, San Marcos, 2009.
-
Baudelaire) », Livius 9 (1997), 121–136.
S ÁEZ H ERMOSILLA , Teodoro.
-
Baudelaire, Les flors del
mal. Trad. de X. Benguerel, Barcelona, Proa, 1998, 9 –10.
- Formatos:
-
-
Resultado número:7
Tesis
- Título:
-
Aproximación teórica a la crítica de la traducción poética. "Le Cimetière marin" de Paul Valéry / Paola Masseau - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Masseau, Paola
- Portal:
-
Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación
- Mat. aut.:
-
Valéry, Paul (1871-1945) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Quise entender el
porqué de ello y por qué grandes poetas como Charles Baudelaire y Stéphane M allarmé
-
Baudelaire.
-
Baudelaire, S. M allarmé o A. Rimbaud. Además, gracias a
P. Louÿs, P.
-
Baudelaire y las influencias que ha tenido, como la de
E. A. Poe, E. Delacroix, o R. Wagner.
-
Baudelaire,
P. Louÿs, S. M allarmé, de E. A. Poe y W. Shakespeare.
-
Baudelaire y P. Verlaine. La poesía no era el género que más interes aba al público. A.
-
Alfonso Reyes alude a las nociones de Poesía Pura, desde Tieck hasta Valéry, pasando por
Poe y Baudelaire
-
Los principal es autores v ertidos al esp añol
son: Baudelaire (el cuento La Fanfarlo [I, 6], y Una miseria
-
Baudelaire y S. M allarmé por E. A. Poe: temas
y estéticas se interrelacionan.
-
Comme dit Baudelaire, il a créé un ponci f.
-
Est-ce parce qu’il y aurait chez Dante, ou Shakespeare, ou
Leopardi, ou Baudelaire, plus de significations
-
Baudelaire tradujeron a E. A. Poe; los autores practican la escritura
traduciendo.
-
Baudelaire lo practica mediante las correspondencias y
las sinestesias, S.
-
Reproducimos como prueba de ello el poema La mort des amants de Charles
Baudelaire (1972: 163).
-
Baudelaire accu eillit ce principe et, par ses œuvres comme par ses écrits
théoriques, il démontra la
-
Valéry, por su poesía pura, junto con
Baudelaire, por la estructuración de su obra, y Whitman, por “su
-
Veámoslo en este “alexandrin” de Ch Baudelaire
(l’Albatros): Le/ na/vi/re/ glis/sant/ sur/ des/ gouf/
-
Baudelaire (2001), Heredero
del aire (2001), Del desencanto y otras pesadumbres (2001) La fruta, la mano
-
Baudelaire como S. M allarmé al traducir The Raven de E.
A. Poe.
-
BAUDELAIRE, Charles (édition de 1972): Les fleurs du mal, Paris, Le Livre de Poche.
- Formatos:
-
-
Resultado número:8
Texto
- Título:
-
Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas. Bibliografía / Luis Pegenaute, Francisco Lafarga - Registro bibliográfico
- Autores:
-
Pegenaute, Luis, 1965-
- Lafarga, Francisco, 1948-
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (2
coincidencias encontradas)
-
-
“Julián del Casal traductor de los Pequeños poemas en prosa de
Charles Baudelaire: ¿una práctica dependiente
-
“Charles Baudelaire y el Perú”, Alma Mater 13-14, 57-62.
NÚÑEZ, Estuardo. 1997.
- Formatos:
-
-
Resultado número:9
Estudio crítico
- Título:
-
Traducción y adaptación cultural: España-Francia / M.ª Luisa Donaire y Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Cultura | Traducción e interpretación
- Fondo:
-
55
títulos asociados
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (4
coincidencias encontradas)
-
-
Spectaéle grotesque dans le sens que luí
donnait Baudelaire: le comíque absolu.
-
Nos preguntamos entonces ¿Cómo aprehende el
uarchilector" español a Baudelaire a través de las traducciones
-
sentido propio de relativo a la prosa)
empezando por el verbo "nous aurons", situado --como suele
hacerlo Baudelaire
-
Barcelona por la editorial Juventud S .A. en 1970.
(3) Entendemos por poesía moderna a aquella que desde Baudelaire
- Formatos:
-
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- La literatura francesa de los siglos XIX-XX y sus traducciones en el siglo XX hispánico / Marta Giné (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura francesa -- Literatura francesa Siglo 19º,Siglo 20º | Traducción e interpretación
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Giné Pervivencia de Baudelaire en los versos de Luis Cernuda RESEÑAS 301 A.
- Mallarmé est présent á travers trois poeMeS12 (face aux quatorze de Baudelaire et douze de Verlaine)
- (Varios sonetos IV), `Le tombeau de Charles Baudelaire' (`l:a tumba de Charles Baudelaire') . 153 poésie
- X `Le tombeau de Charles Baudelaire' : 1 -`El sepulcro de Carlos Baudelaire' .
- Baudelaire, A. Salacrou, J . Anouilh y S . de Beauvoir, entre otros .
- L'estudi parteix d'una relació entre 1'emblemática obra de Baudelaire Les fors del mal i una obra de
- Baudelaire, en un dels seus poemes, que porta el nom de la malaltia com a títol, dirá: ''- Ch .
- Baudelaire a "La campana 7.
- Baudelaire y Cernuda, Cernuda y Baudelaire: dos seres singulares por antomasia a los que el mundo les
- Y es que el deseo, como dijo Baudelaire, se alimenta de su satisfacción misma.
- Para Baudelaire la vida "no es una experiencia, o una acumulación de experiencias, sino un gasto .
- En sentido contrario a todas las escaleras platónicas, la de Baudelaire no sube, sino que baja"'° .
- Baudelaire, op, cit., p . 74 . Ibid., "Spleen et idéal", p . 82 . Ibid., 288 p. 90 .
- Baudelaire, Lasflores del ntal, ed. cit., p. 494 . '3 L.
- ¿Cómo se refleja esta visión urbana en la poesía de Baudelaire?
- Baudelaire, "A une passante .
- Baudelaire, "Tableaux parisiens", op. cit., p. 362. 33 L .
- Baudelaire y Cernuda serán uno más de esos componentes 3s 3~ Ch .
- Baudelaire, "Petits poémes en prose", op . cit., p. 170 . L.
- Tanto Baudelaire como Cernuda sintieron la necesidad de "escaparse" de la gran jaula del mundo .
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- La traducción en la Edad de Plata. Introducción / Luis Pegenaute - Registro bibliográfico
- Autor:
- Pegenaute, Luis, 1965-
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (2 coincidencias encontradas)
-
- y el fin de siglo, Amalia Rodríguez se mueve sin esfuerzo alguno entre el escritor norteamericano y Baudelaire
- Barthes, de cuyo constructo intelectual se vale Amalia Rodrígez para rastrear en las traducciones —de Baudelaire
- Formatos:
-
Resultado número:3 Estudio crítico
- Título:
- La traducción en la Edad de Plata / Luis Pegenaute (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación España
- Fondo:
- 20 títulos asociados
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Aunque dice haber leído por entonces a otros simbolistas mayores como Baudelaire, Rimbaud o Mallarmé,
- E., Charles Baudelaire, William Blake, Robert Browning, Rosalía de Castro, Manuel Curros Enríquez, Emily
- La traducción de Mallarmé está fechada en 1918. 14 La traducción del poema "La música" de Baudelaire
- Rodríguez López-Vázquez (eds.), De Baudelaire a Lorca.
- Al lado de estos, veinte o treinta más: Alfredo de Vigny, Teófilo Gautier, Baudelaire y algunos de los
- Aicart, Juan Arriault, A[ntonio] V[icente] Autran, José Banville, Teodoro de Baudelaire, Carlos Bourget
- Los casos más claros son los de Baudelaire, Bourget, Valade y Verlaine.
- Así, en la nota dedicada al autor de las Fleurs du mal puede leerse: "El libro de Baudelaire era una
- Para el fin de siglo Baudelaire era el centro de ese modo de percepción que une forma y materia en un
- Tal es el caso, particularmente notorio, de la obra de Poe retomada por Baudelaire.
- La traducción de Poe que lleva a cabo Baudelaire supone una identificación simbólica con el autor, un
- La traducción de los textos de Edgar Poe que lleva a cabo Baudelaire en 1857 y 1858 bajo el título de
- Las Histoires extraordinaires de Baudelaire son leídas con entusiasmo en España y traducidas — eso sí
- Y la experiencia de Poe representa para la mirada aguda de Baudelaire un indicio nada desdeñable, de
- También lo real, tal y como Baudelaire y Mallarmé lo conciben y lo elaboran para proyectarlo al siglo
- Baudelaire celebra y se alimenta de la transculturación de este "Principio poético", formulado por Poe
- Para Baudelaire, como para Poe, para el modernismo en toda su extensión, la poesía no puede asimilarse
- Baudelaire fue uno de los primeros lectores de Poe en advertir el profundo realismo (término elusivo
- REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS BAUDELAIRE, Charles. 1981. Edgar Alian Poe, Barcelona, Fontamara.
- "L·s fleurs du mal de Baudelaire.
- Formatos:
-
Resultado número:4 Estudio crítico
- Título:
- La traducción como promoción. Las traducciones de Ramón Gómez de la Serna en Francia: la cara oculta de una obsesión / Olga Elwes Aguilar - Registro bibliográfico
- Autor:
- Elwes Aguilar, Olga
- Portal:
- Sociedad Española de Literatura General y Comparada (SELGYC) Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura comparada Historia y crítica | Traducción e interpretación
- Mat. aut.:
- Gómez de la Serna, Ramón (1888-1963) -- Traducciones francesas | Larbaud, Valery (1881-1957) | Cassou, Jean (1897-1986)
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (2 coincidencias encontradas)
-
- Essay”, the “pensée” or “réflexion”, and the poem in prose and the poem in prose after the manner of Baudelaire
- Elwes Aguilar, O., «París cruel; la experiencia de Gómez de la Serna tras las huellas de Baudelaire»,
- Formatos:
-
Resultado número:5 Texto
- Título:
- Historia de la traducción en España / Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación España -- Historia
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- El estudio resulta demasiado tributario del prefacio de Baudelaire a su primer volumen de traducciones
- En Alma española encontramos estudios críticos sobre autores extranjeros (Tolstoi, Rollinat, Baudelaire
- También publicó poemas de Baudelaire, A. France, Hugo, Longfellow, A.
- Participa Baudelaire de una corriente que se opone a la novela realista y naturalista en su intento de
- Esta amplia corriente, que el propio Baudelaire califica de "sobrenaturalista", tomando tal expresión
- Preciso es decir que tanto uno como la otra coinciden con Baudelaire en las influencias recibidas, a
- Tal y como pone de manifiesto Ferreres (1975), la influencia de Baudelaire en los modernistas españoles
- Las primeras traducciones españolas de Baudelaire fueron las que Aniceto Valdivia hizo de La Fanfarlo
- Véanse Aggeler (1971) y Hambrook (1985, 1988. 1991) para estudiar la recepción de Baudelaire en España
- Baudelaire Judged by Spanish Critics, 1875-1957, Athens, University of Georgia Press.
- The Influence of Charles Baudelaire in Spanish Modernismo, Nottinsrham Universitv.
- "Baudelaire and Spain", French Studies Bulletin: A QuarterlySupplement, 26, 8-10; reproducido como "Baudelaire
- Maeterlinck, Rachilde, Baudelaire, Lorrain, J. Renard, H. de Régnier, P.
- Chénier, Lamartine, Verlaine, Baudelaire, Antero de Oriental, Eugenio de Castro, Guerra Junqueiro, Gomes
- En Baudelaire están las tres direcciones; la mezcla está clara y también la ulterior diversificación
- la ausencia de funcionalidad en la labor traductora de Teodoro Llórente: "Pero el mensaje de Baudelaire
- Memorias de un viudo, 1921; Confesiones, 1921; Carlos Baudelaire, Viaje a Holanda y Paseos y recuerdos
- Baudelaire. Riba", Quaderns. Revista de traducció 6, 119131. lí CABRÉ MONNÉ, Rosa. 1997-2001.
- A festa de aniversario de Harold Pinter (1999), O teatro e Charles Baudelaire (2000), Comedia frivola
- A propósito das 'Paráfrases' que Cabanillas fai de poemas de Baudelaire", Gúal 80, 229-234.
- Formatos:
-
Resultado número:6 Estudio crítico
- Título:
- Bibliografía de estudios sobre historia de la traducción en España / Francisco Lafarga - Registro bibliográfico
- Autor:
- Lafarga, Francisco, 1948-
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación Bibliografía
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Baudelaire judged by Spanish Critics, Athens, University of Georgia Press, 1971.
- «Clarín et Baudelaire», Revue de Littérature Comparée 33 (1959), 5–25.
- «Poe, Baudelaire, Riba», Quaderns. Revista de Traducció 6 (2001), 119–131. C ABRÉ M ONNÉ , Rosa.
- Traductions et traducteurs des «Petits poèmes en prose» de Baudelaire en Espagne: du modernismo à la
- «Las flores del mal de Baudelaire traducidas por Ignacio Caparrós», Trans 6 (2002), 227–240.
- Baudelaire y la estética moderna en España. Madrid, Verbum, 2002. G ONZÁLEZ D ELGADO , Ramiro.
- «Baudelaire and Spain», French Studies Bulletin 26 (1988), 8–10; reed. como «Baudelaire y España», Estudios
- «Baudelaire canonisé et le modernismo espagnol: la revue Helios 1903– 1904», Bulletin Baudelairien 30
- Baudelaire et la revue moderniste Helios», Revue de Littérature Comparée 74 (2000), 175–188.
- «Translations of Baudelaire in Spain 1880 –1910», Modern Language Review 107:1 (2012), 20–38.
- «Further Reflections on Early Translations of Baudelaire in Spain», French Studies Bulletin 132 (2014
- «Baudelaire en Espagne (1857 –1910)» en André Guyaux (ed.), Baudelaire dans le monde, París, Honoré Champion
- Rodríguez López –Vázquez (eds.), De Baudelaire a Lorca.
- Baudelaire, en traducción de Enrique Díez – Canedo (1920)» en Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds
- «Las huellas de Baudelaire en España a los 150 años de su muerte» en Juan Zapata (ed.). Baudelaire.
- «El malditismo de Baudelaire en las reescrituras de Les Fleurs du Mal», Hermeneus 20 (2018), 317–360.
- Recepción de Baudelaire en España», Rapsoda 1 (2009), 120–134. M EDINA A RJONA , Encarnación.
- Un Baudelaire hispánico. Caminos receptivos de la modernidad literaria, Lima, San Marcos, 2009.
- Baudelaire) », Livius 9 (1997), 121–136. S ÁEZ H ERMOSILLA , Teodoro.
- Baudelaire, Les flors del mal. Trad. de X. Benguerel, Barcelona, Proa, 1998, 9 –10.
- Formatos:
-
Resultado número:7 Tesis
- Título:
- Aproximación teórica a la crítica de la traducción poética. "Le Cimetière marin" de Paul Valéry / Paola Masseau - Registro bibliográfico
- Autor:
- Masseau, Paola
- Portal:
- Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación
- Mat. aut.:
- Valéry, Paul (1871-1945) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Quise entender el porqué de ello y por qué grandes poetas como Charles Baudelaire y Stéphane M allarmé
- Baudelaire.
- Baudelaire, S. M allarmé o A. Rimbaud. Además, gracias a P. Louÿs, P.
- Baudelaire y las influencias que ha tenido, como la de E. A. Poe, E. Delacroix, o R. Wagner.
- Baudelaire, P. Louÿs, S. M allarmé, de E. A. Poe y W. Shakespeare.
- Baudelaire y P. Verlaine. La poesía no era el género que más interes aba al público. A.
- Alfonso Reyes alude a las nociones de Poesía Pura, desde Tieck hasta Valéry, pasando por Poe y Baudelaire
- Los principal es autores v ertidos al esp añol son: Baudelaire (el cuento La Fanfarlo [I, 6], y Una miseria
- Baudelaire y S. M allarmé por E. A. Poe: temas y estéticas se interrelacionan.
- Comme dit Baudelaire, il a créé un ponci f.
- Est-ce parce qu’il y aurait chez Dante, ou Shakespeare, ou Leopardi, ou Baudelaire, plus de significations
- Baudelaire tradujeron a E. A. Poe; los autores practican la escritura traduciendo.
- Baudelaire lo practica mediante las correspondencias y las sinestesias, S.
- Reproducimos como prueba de ello el poema La mort des amants de Charles Baudelaire (1972: 163).
- Baudelaire accu eillit ce principe et, par ses œuvres comme par ses écrits théoriques, il démontra la
- Valéry, por su poesía pura, junto con Baudelaire, por la estructuración de su obra, y Whitman, por “su
- Veámoslo en este “alexandrin” de Ch Baudelaire (l’Albatros): Le/ na/vi/re/ glis/sant/ sur/ des/ gouf/
- Baudelaire (2001), Heredero del aire (2001), Del desencanto y otras pesadumbres (2001) La fruta, la mano
- Baudelaire como S. M allarmé al traducir The Raven de E. A. Poe.
- BAUDELAIRE, Charles (édition de 1972): Les fleurs du mal, Paris, Le Livre de Poche.
- Formatos:
-
Resultado número:8 Texto
- Título:
- Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas. Bibliografía / Luis Pegenaute, Francisco Lafarga - Registro bibliográfico
- Autores:
- Pegenaute, Luis, 1965- - Lafarga, Francisco, 1948-
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (2 coincidencias encontradas)
-
- “Julián del Casal traductor de los Pequeños poemas en prosa de Charles Baudelaire: ¿una práctica dependiente
- “Charles Baudelaire y el Perú”, Alma Mater 13-14, 57-62. NÚÑEZ, Estuardo. 1997.
- Formatos:
-
Resultado número:9 Estudio crítico
- Título:
- Traducción y adaptación cultural: España-Francia / M.ª Luisa Donaire y Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Cultura | Traducción e interpretación
- Fondo:
- 55 títulos asociados
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (4 coincidencias encontradas)
-
- Spectaéle grotesque dans le sens que luí donnait Baudelaire: le comíque absolu.
- Nos preguntamos entonces ¿Cómo aprehende el uarchilector" español a Baudelaire a través de las traducciones
- sentido propio de relativo a la prosa) empezando por el verbo "nous aurons", situado --como suele hacerlo Baudelaire
- Barcelona por la editorial Juventud S .A. en 1970. (3) Entendemos por poesía moderna a aquella que desde Baudelaire
- Formatos: