Resultados de búsqueda (4)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Texto
- Título:
-
Historia de la traducción en España / Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación España -- Historia
- Fragmentos
'fraILE GIL' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Muy duras críticas recibieron del fraile franciscano inglés Roger Bacon
los traductores "toledanos" d
-
o r Maynardo U n g u t
yStanislao Polono; el romanceamiento glosado del De regimineprincipian, del
fraile
-
Por su parte, Alfonso de Guzmán, señor de Lepe y Ayamonte, promovió las traducciones que el fraile franciscano
-
Don fray Fernando de Talavera, fraile de la orden del bienaventurado doctor de la iglesia sant Hieronimo
-
El desconocido traductor, u n fraile J e r ó n i m o , manifiesta en el prólogo q u e h a o b r a d o
-
CUESTA.
168
La Edad Media
GIL. José S. 1985.
-
todo en el ámbito del francés; pueden mencionarse, entre otros, los trabajos de Ma Eugenia
Fernández Fraile
-
esgrimieron en
su contra en un proceso en la Inquisición, a raíz de la denuncia de uno de
sus hermanos, fraile
-
Oviedo, Instituto Feijoo de Estudios del siglo XVIII, I,
283-293.
a
FERNÁNDEZ FRAILE, M Eugenia & Javier
-
De Lewis se publicó en París, en 1821, su obra más conocida, El fraile o historia del padre Ambrosio
-
PÉREZ GIL, Violeta. 1993. "La recepción de E. T. A.
-
Quizás uno de los ejemplos paradigmáticos sea la relación del rey con el
fraile dominico Jaume Doménec
-
especialmente abundantes y entre las que destaca singularmente la del Excitaíorium mentís adDeum, del fraile
-
latín-catalán en apéndice, reeditado en las dos ediciones de 1505 y en la de
1508, Por otra parte, el fraile
-
MARTÍNEZ-GIL, Víctor. 1997.
-
MONTAL, Josep [pseud. de August Gil Matamala]. 1961.
-
"De Miquel Pérec a Pere Gil" en C.
-
, Isidoro: 365, 405
Gil, Luis: 553, 571
Gil, Pere: 660
índice onomástico
Gil, Ricardo: 440
Gil de
-
Lara, Juan de Dios: 293
Gil Fernández, Luis: 598
Gil Vicente: 770, 771
Gil y Zarate, Antonio: 369, 370
-
, 373,
374n
Gil y Carrasco, Enrique: 338, 340,
343, 348, 355
Gil y Sanz, Mariano: 436
Gilleman, Fernando
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
Neoclásicos y románticos ante la traducción : [coloquio "Neoclásicos y Románticos ante la Traducción" celebrado en la Facultad de Letras de la Universidad de Murcia del 3 al 5 de abril de 2001] / Francisco Lafarga, Concepción Palacios, Alfonso Saura (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducciones -- Traducciones España -- Siglo 18º -- Congresos y asambleas,España -- Siglo 19º -- Congresos y asambleas
- Fondo:
-
30
títulos asociados
- Fragmentos
'fraILE GIL' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
mención al celo mostrado por la empresa en mejorar las decoraciones, coro, orquesta y
vestuario en Gil
-
En su crítica al Macbeth de García de Villalta, Gil y Carrasco
busca explicación a lo que le parece "
-
Gil y Carrasco atribuye las risas y silbidos del público madrileño a su incapacidad
para ver que las
-
Gil y Carrasco justifica la grandeza de Macbeth, en parte por el derecho del poeta romántico a hacer
-
A su fracaso
contribuyó una polémica contemporánea, de la que Gil y Can-asco se
hace eco, en torno a
-
Para Gil y Carrasco
"esto es, sin embargo, lo que les vale a los dos, nuestro sincero apoyo y
alabanza
-
1802 y el crítico de El Alba en 1838
opinan que Shakespeare debe ser leído y no representado, para Gil
-
Siete días más
tarde, Gil y Carrasco publicó en El Correo Nacional una crítica de la
representación que
-
En este aspecto, como en el de
la verosimilitud de crímenes, brujas y espectros, Gil y Carrasco mantiene
-
La defensa que Gil y Carrasco hace de la traducción fiel al
original y su oposición a la adaptación del
-
"En realidad", dice Gil y Carrasco, "la pretensión de cercenar,
corregir o refundir aun los defectos
-
La fidelidad al original en la
Todas las citas de este párrafo provienen de Gil y Carrasco (1938a: 427
-
ROMÁNTICOS ANTE LA TRADUCCIÓN
traducción es parte de la obligación del traductor romántico que para Gil
-
Lo grande, lo sublime deben recordarle al hombre, según Gil y
Carrasco, ese "noble y elevado destino"
-
Las diferencias entre el manifiesto de Salas y
Quiroga para No me olvides y la crítica de Macbeth de Gil
-
GIL Y CARRASCO, Enrique. 1838a. "Macbeth", Obras completas.
-
GIL Y CARRASCO, Enrique. 1838b. "La segunda dama duende", Obras
completas.
-
FERNÁNDEZ FRAILE, Ma Eugenia & Javier SUSO. 1999.
-
Formaban parte de los colaboradores también Nicomedes Pastor Díaz, Enrique Gil y
Carrasco, Francisco
-
GIL Y ZARATE, Antonio. 1842.
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Estudio crítico
- Título:
-
Traducción y adaptación cultural: España-Francia / M.ª Luisa Donaire y Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Cultura | Traducción e interpretación
- Fondo:
-
55
títulos asociados
- Fragmentos
'fraILE GIL' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
a la inspiración: Patnéla Gíraud de
Honoré de BaLzac.
211
4
René GARGuiLo
Le Diable boiteux et Gil
-
En las Consideraciones, tan sólo encontramos una edición
anotada, la de Juan de Dios Gil de Lara, que
-
Traducida, anotada y con un índice geográfico por Juan de Dios Gil de Lara, Madrid, 1821 .
- Grandeza
-
Gil y Zárate,
"la comedia filosófica presentaba demasiados escollos, hartas
contingencias de chocar a
-
Gil y Zárate, "Don M.
-
"La Farsa" . n° 413.
21 9
LE DIABLE BOITEUX ET GIL BLAS DE SANTILLANE
DE LESAGE .
-
Lesage définit ici sa méthode qui vaudra aussi pour le Gil Blas.
Lesage copie en "accommodant .
-
Ses oeuvres les meilleures, son Diable, son
Gil Blas, représentent exactement ce qu'aurait donné une
-
L'histoire de Gil Blas de Santillane commen~a á paraitre en
171 S.
-
Pourtant 1'origine du Gil Bias, le probléme de ses sources
espagnoles, ont constitué une enigme dans
-
Lanson a appelé cela "la question du Gil Bias . Cette question fut d'abord posée par Voltaire.
-
Il est évident qu'il a fait pour son Gil Bias de nombreux
emprunts á Espinel.
-
la raison de sa
colére se trouve dans le Gil Bias au livre X, chapitre V.
-
Au XIXe siécle, Juan Antonio Llorente a continué á. instruire
'1'affaire" du Gil .Blas.
-
Cependant le Gil Blas est une oeuvre originale .
-
"Aventures de Gil
filas de Santillane, volées á 1'Espagne et appropriées á la France par M.
-
franaise.
11 est vrai toutefois que le Diable boiteux et Gil Blas sont des
romans franais.
-
Tengamos en
cuenta que Moliére conocía otras obras del fraile madrileño,
especialmente El burlador de
-
de Gil Blas de Santillana.
-
Carlin y Lisette, criados, toman los más castizos
nombres de Gil y Justa .
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Estudio crítico
- Título:
-
Imágenes de Francia en las letras hispánicas / Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura española | Literatura francesa | España Civilización | Francia Civilización
- Fondo:
-
48
títulos asociados
- Fragmentos
'fraILE GIL' en la obra
: (8
coincidencias encontradas)
-
-
Pocas
referencias más encontramos en el romancero a las tierras de Francia: Picardía, los campos de San Gil
-
de 1418, posiblemente fue regalado por su primer propietario, el maestro racionero Pere d'Artés, a Gil
-
Con su n o m b r e se editan El Bachiller de Salamanca y Gil Blas de Santïllana y figuran referencias
-
q u e
aluden a obras relacionadas con esta última, como la Genealogía
(que no se esperaba) de Gil Blas
-
Roxana en el acto III y en otras dos la ingeniosa falsificación de la carta con que Roxana engaña al fraile
-
El diablo, harto de carne
—decimos por acá—, se hizo fraile. No me fío, sin embargo [...].
-
aussitôt, cette proposition se heurte violemment à des exemples brillants,
éloquents: le Cid, don Juan, Gil
-
bida en la lectura de estas obras; iba a buscar al doctor Sangrado,
a los bandoleros que encerraron a Gil
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Texto
- Título:
- Historia de la traducción en España / Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación España -- Historia
- Fragmentos 'fraILE GIL' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Muy duras críticas recibieron del fraile franciscano inglés Roger Bacon los traductores "toledanos" d
- o r Maynardo U n g u t yStanislao Polono; el romanceamiento glosado del De regimineprincipian, del fraile
- Por su parte, Alfonso de Guzmán, señor de Lepe y Ayamonte, promovió las traducciones que el fraile franciscano
- Don fray Fernando de Talavera, fraile de la orden del bienaventurado doctor de la iglesia sant Hieronimo
- El desconocido traductor, u n fraile J e r ó n i m o , manifiesta en el prólogo q u e h a o b r a d o
- CUESTA. 168 La Edad Media GIL. José S. 1985.
- todo en el ámbito del francés; pueden mencionarse, entre otros, los trabajos de Ma Eugenia Fernández Fraile
- esgrimieron en su contra en un proceso en la Inquisición, a raíz de la denuncia de uno de sus hermanos, fraile
- Oviedo, Instituto Feijoo de Estudios del siglo XVIII, I, 283-293. a FERNÁNDEZ FRAILE, M Eugenia & Javier
- De Lewis se publicó en París, en 1821, su obra más conocida, El fraile o historia del padre Ambrosio
- PÉREZ GIL, Violeta. 1993. "La recepción de E. T. A.
- Quizás uno de los ejemplos paradigmáticos sea la relación del rey con el fraile dominico Jaume Doménec
- especialmente abundantes y entre las que destaca singularmente la del Excitaíorium mentís adDeum, del fraile
- latín-catalán en apéndice, reeditado en las dos ediciones de 1505 y en la de 1508, Por otra parte, el fraile
- MARTÍNEZ-GIL, Víctor. 1997.
- MONTAL, Josep [pseud. de August Gil Matamala]. 1961.
- "De Miquel Pérec a Pere Gil" en C.
- , Isidoro: 365, 405 Gil, Luis: 553, 571 Gil, Pere: 660 índice onomástico Gil, Ricardo: 440 Gil de
- Lara, Juan de Dios: 293 Gil Fernández, Luis: 598 Gil Vicente: 770, 771 Gil y Zarate, Antonio: 369, 370
- , 373, 374n Gil y Carrasco, Enrique: 338, 340, 343, 348, 355 Gil y Sanz, Mariano: 436 Gilleman, Fernando
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- Neoclásicos y románticos ante la traducción : [coloquio "Neoclásicos y Románticos ante la Traducción" celebrado en la Facultad de Letras de la Universidad de Murcia del 3 al 5 de abril de 2001] / Francisco Lafarga, Concepción Palacios, Alfonso Saura (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducciones -- Traducciones España -- Siglo 18º -- Congresos y asambleas,España -- Siglo 19º -- Congresos y asambleas
- Fondo:
- 30 títulos asociados
- Fragmentos 'fraILE GIL' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- mención al celo mostrado por la empresa en mejorar las decoraciones, coro, orquesta y vestuario en Gil
- En su crítica al Macbeth de García de Villalta, Gil y Carrasco busca explicación a lo que le parece "
- Gil y Carrasco atribuye las risas y silbidos del público madrileño a su incapacidad para ver que las
- Gil y Carrasco justifica la grandeza de Macbeth, en parte por el derecho del poeta romántico a hacer
- A su fracaso contribuyó una polémica contemporánea, de la que Gil y Can-asco se hace eco, en torno a
- Para Gil y Carrasco "esto es, sin embargo, lo que les vale a los dos, nuestro sincero apoyo y alabanza
- 1802 y el crítico de El Alba en 1838 opinan que Shakespeare debe ser leído y no representado, para Gil
- Siete días más tarde, Gil y Carrasco publicó en El Correo Nacional una crítica de la representación que
- En este aspecto, como en el de la verosimilitud de crímenes, brujas y espectros, Gil y Carrasco mantiene
- La defensa que Gil y Carrasco hace de la traducción fiel al original y su oposición a la adaptación del
- "En realidad", dice Gil y Carrasco, "la pretensión de cercenar, corregir o refundir aun los defectos
- La fidelidad al original en la Todas las citas de este párrafo provienen de Gil y Carrasco (1938a: 427
- ROMÁNTICOS ANTE LA TRADUCCIÓN traducción es parte de la obligación del traductor romántico que para Gil
- Lo grande, lo sublime deben recordarle al hombre, según Gil y Carrasco, ese "noble y elevado destino"
- Las diferencias entre el manifiesto de Salas y Quiroga para No me olvides y la crítica de Macbeth de Gil
- GIL Y CARRASCO, Enrique. 1838a. "Macbeth", Obras completas.
- GIL Y CARRASCO, Enrique. 1838b. "La segunda dama duende", Obras completas.
- FERNÁNDEZ FRAILE, Ma Eugenia & Javier SUSO. 1999.
- Formaban parte de los colaboradores también Nicomedes Pastor Díaz, Enrique Gil y Carrasco, Francisco
- GIL Y ZARATE, Antonio. 1842.
- Formatos:
-
Resultado número:3 Estudio crítico
- Título:
- Traducción y adaptación cultural: España-Francia / M.ª Luisa Donaire y Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Cultura | Traducción e interpretación
- Fondo:
- 55 títulos asociados
- Fragmentos 'fraILE GIL' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- a la inspiración: Patnéla Gíraud de Honoré de BaLzac. 211 4 René GARGuiLo Le Diable boiteux et Gil
- En las Consideraciones, tan sólo encontramos una edición anotada, la de Juan de Dios Gil de Lara, que
- Traducida, anotada y con un índice geográfico por Juan de Dios Gil de Lara, Madrid, 1821 . - Grandeza
- Gil y Zárate, "la comedia filosófica presentaba demasiados escollos, hartas contingencias de chocar a
- Gil y Zárate, "Don M.
- "La Farsa" . n° 413. 21 9 LE DIABLE BOITEUX ET GIL BLAS DE SANTILLANE DE LESAGE .
- Lesage définit ici sa méthode qui vaudra aussi pour le Gil Blas. Lesage copie en "accommodant .
- Ses oeuvres les meilleures, son Diable, son Gil Blas, représentent exactement ce qu'aurait donné une
- L'histoire de Gil Blas de Santillane commen~a á paraitre en 171 S.
- Pourtant 1'origine du Gil Bias, le probléme de ses sources espagnoles, ont constitué une enigme dans
- Lanson a appelé cela "la question du Gil Bias . Cette question fut d'abord posée par Voltaire.
- Il est évident qu'il a fait pour son Gil Bias de nombreux emprunts á Espinel.
- la raison de sa colére se trouve dans le Gil Bias au livre X, chapitre V.
- Au XIXe siécle, Juan Antonio Llorente a continué á. instruire '1'affaire" du Gil .Blas.
- Cependant le Gil Blas est une oeuvre originale .
- "Aventures de Gil filas de Santillane, volées á 1'Espagne et appropriées á la France par M.
- franaise. 11 est vrai toutefois que le Diable boiteux et Gil Blas sont des romans franais.
- Tengamos en cuenta que Moliére conocía otras obras del fraile madrileño, especialmente El burlador de
- de Gil Blas de Santillana.
- Carlin y Lisette, criados, toman los más castizos nombres de Gil y Justa .
- Formatos:
-
Resultado número:4 Estudio crítico
- Título:
- Imágenes de Francia en las letras hispánicas / Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura española | Literatura francesa | España Civilización | Francia Civilización
- Fondo:
- 48 títulos asociados
- Fragmentos 'fraILE GIL' en la obra : (8 coincidencias encontradas)
-
- Pocas referencias más encontramos en el romancero a las tierras de Francia: Picardía, los campos de San Gil
- de 1418, posiblemente fue regalado por su primer propietario, el maestro racionero Pere d'Artés, a Gil
- Con su n o m b r e se editan El Bachiller de Salamanca y Gil Blas de Santïllana y figuran referencias
- q u e aluden a obras relacionadas con esta última, como la Genealogía (que no se esperaba) de Gil Blas
- Roxana en el acto III y en otras dos la ingeniosa falsificación de la carta con que Roxana engaña al fraile
- El diablo, harto de carne —decimos por acá—, se hizo fraile. No me fío, sin embargo [...].
- aussitôt, cette proposition se heurte violemment à des exemples brillants, éloquents: le Cid, don Juan, Gil
- bida en la lectura de estas obras; iba a buscar al doctor Sangrado, a los bandoleros que encerraron a Gil
- Formatos: