Resultados de búsqueda (3)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Texto
- Título:
-
Historia de la traducción en España / Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación España -- Historia
- Fragmentos
'germán vega' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Vega (1991).
-
Estudio y antología, Barcelona-Kassel,
Reichenberger.
a
GARCÍA CARROSA, M Jesús & Germán VEGA. 1991.
-
Libros, prensa y lectura en la España del siglo XLX, Madrid,
Fundación Germán Sánchez Ruipérez.
-
Fundación Germán Sánchez Ruipérez.
BRAVO VEGA, Julián. 1998.
-
"The Germán Elements in Bécquer's Rimas", Publicaiions of
the Modem Language Association 72, 194-224.
-
Germán Romanticism in Gustavo Adolfo Bécquer's Shori
Stories, Kansas, Lawrence.
-
¿i
VEGA CERNUDA, Miguel Ángel. 2001.
-
VEGA CERNUDA, Miguel Ángel (ed.). 1998.
-
VEGA EXPÓSITO, José Luis. 1994.
-
VEGA EXPÓSITO, José Luis. 2000.
-
Véanse los trabajos contenidos en Vega (1998).
8.
-
)23 en Barcelona, más adelante (1954) integrada en una empresa conjunta con el editor vallisoletano Germán
-
VEGA, Miguel Ángel. 1995.
-
VEGA, Miguel Ángel. 2001.
-
VEGA CERNUDA, Miguel Ángel. 1996.
-
Siglos XIX
y XX, Madrid, Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 399-441 ("Biblioteca del
libro". 66).
-
se hagan cargo de una traducción.
775
Camino Noia
En 1979, con el apoyo financiero del empresario Germán
-
Tívoli: 40, 41, 44
Platón: 117, 142, 144, 148, 151,
153, 770, 780, 781, 809
Plauto:771,772 í 776
Plaza, Germán
-
Pascual, Andrés: 542n,
598, 599
Sánchez Rivero, Ángel: 469
Sánchez Rojas, José: 489
Sánchez Ruipérez, Germán
-
, Cristóbal de: 660
Vega, Regina: 598
Vega, Ventura de la: 365, 368-370,
372, 373, 374n, 443, 446
Vega
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo / Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Realismo en la literatura | Romanticismo en la literatura | Traducción e interpretación -- España -- Congresos | Literatura -- Traducciones españolas -- Congresos
- Fondo:
-
41
títulos asociados
- Fragmentos
'germán vega' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Roberto D engler GASSIN, Bretón de los Herreros y
Ventura de la Vega: algunos ejemplos de su traducción
-
Jesús García Carrosa y de
Alicia Piquer), de los dramaturgos Bretón de los Herreros, Ventura
de la Vega
-
Ventura de
la Vega presenta a Shakespeare actuando como un Otelo celoso en
su vida privada.
-
Por otro lado,
la influencia que ejerció sobre dramaturgos jóvenes como Ventura
de la Vega y Bretón de
-
No parece
lógico que sea fruto de la casualidad el que en 1828 V. de la Vega
traduzca el Shakespeare
-
A pesar de que Par atribuya la
iniciativa a V. de la Vega, es muy probable que Grimaldi impulsara
la
-
Bretón de los Herreros y Ventura de la Vega:
algunos ejemplos de su traducción
de la comedia ligera de
-
Que Ventura de la Vega adapta en estos términos:
En mi persona
Posadero, cocinero
Camarero, peluquero
-
Ventura de la Vega. Música de D.
Francisco Asenjo Barbiéri.
-
Libreto de Ventura de la Vega. Edición crítica
de Ma Encina Cortizo. El Libreto.
-
Ventura
de la Vega”, Diario de Barcelona 295, 22.X.1845, 4079-4080.
J. S. Y M. 1846. “Teatro Nuevo.
-
Edición de Miguel Angel Vega Cemuda, Madrid, Editorial
Complutense, 3 vols.
-
Historia de la edición y de la lectura en España, 1472-1914,
Madrid, Fundación Germán Sánchez Ruipérez
-
Edición de Mi
guel Angel Vega, Madrid, Editorial Complutense, II, 637-652.
-
Lombía,
Fernán Caballero, V. de la Vega y J.
-
Bretón de los Herreros
V. de la Vega
F. Altés y Casals
P. de Gorostiza
V. Saenz
J.
-
Llivi
V. de la Vega
—
—
—
A.
-
“La vega de Granada” del texto
castellano pasa a ser en francés la plaine qui environne Grenade.
-
Olona
R. de Navarrete
V. de la Vega
A. M. Segovia
A. M. Segovia
M. Pina
R. Valladares
R.
-
Vega
consigue la reducción suprimiendo toda la parte cantada que no
fueran los recitativos.
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Estudio crítico
- Título:
-
La traducción en la Edad de Plata / Luis Pegenaute (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación España
- Fondo:
-
20
títulos asociados
- Fragmentos
'germán vega' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
SHA WA
CATALUNYA (1908
-1938)
ANNA SOLER HORTA
313
EL KRAUSISMO TRADUCTOR
MIGUEL ÁNGEL VEGA
YTRADUCIDO
-
María Nieves Muñiz y Alicia Piquer (Univ. de
Barcelona), Marta Giné (Univ. de Lleida), Miguel Ángel Vega
-
Miguel Ángel Vega, por su parte, destaca cuál fue el proceso de
8
implantación del krausismo en España
-
Cierto es, apunta Vega, que el primer
contacto español con el pensamiento de Krause vino de la mano de
-
intelectual influyó
tanto en los integrantes de la Institución Libre bien pudo ser debido, tal y
como sugiere Vega
-
De sus traducciones y las de muchos otros nos deja
constancia Vega en un completísimo y útil listado.
-
"La recepción de la generación del 98 en Europa en la
primera mitad de nuestra siglo", en Vega (ed.),
-
46.
39
RÒSSNER, Michael. 1998, "La generación del 98 a través de las traducciones al alemán",
en Vega
-
VEGA CERNUDA, Miguel Ángel (ed.). 1998 La traducción en tomo al 98, Madrid,
Universidad Complutense.
-
antología de Santayana, editada por
Logan Pearsall Smith, este capítulo procedente del libro Egotism in Germán
-
Vega Cernuda para el cumplimiento de la misión
filológica (1998: 14), en el caso del antiguo residente
-
"Vientos de fuera: los traductores españoles del 98",
en Miguel Ángel Vega Cernuda (ed.), La traducción
-
Egotism in Germán Philosophy, Londres, J.M.
-
VEGA CERNUDA, Miguel Ángel. 1998.
-
"Consideraciones socio-culturales acerca del 98
traducido y el 98 traductor" en Miguel Ángel Vega Cernuda
-
sobre representaciones más tempranas.
3
Resultan sintomáticas las palabras de Ayer en 1913: "Lope de Vega
-
To the majority of English and Americans, Lope de Vega, Tirso de Molina, and
Calderón — to mention only
-
de conjunto sobre el teatro español del
momento, diría:
The drama of the days of the great Lope de Vega
-
"Luis Ruiz Contreras, traductor", en Miguel Ángel Vega
(ed.), La traducción en torno al 98.
-
completes, Barcelona, Selecta.
311
EL KRAUSISMO T R A D U C T O R Y T R A D U C I D O
MIGUEL ÁNGEL VEGA
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
Datos extraídos de Wikidata
- No disponible3 [Eliminar filtro]
- Pegenaute, Luis, 1965- 3 [Eliminar filtro]
- Lafarga, Francisco, 1948- 2
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Texto
- Título:
- Historia de la traducción en España / Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación España -- Historia
- Fragmentos 'germán vega' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Vega (1991).
- Estudio y antología, Barcelona-Kassel, Reichenberger. a GARCÍA CARROSA, M Jesús & Germán VEGA. 1991.
- Libros, prensa y lectura en la España del siglo XLX, Madrid, Fundación Germán Sánchez Ruipérez.
- Fundación Germán Sánchez Ruipérez. BRAVO VEGA, Julián. 1998.
- "The Germán Elements in Bécquer's Rimas", Publicaiions of the Modem Language Association 72, 194-224.
- Germán Romanticism in Gustavo Adolfo Bécquer's Shori Stories, Kansas, Lawrence.
- ¿i VEGA CERNUDA, Miguel Ángel. 2001.
- VEGA CERNUDA, Miguel Ángel (ed.). 1998.
- VEGA EXPÓSITO, José Luis. 1994.
- VEGA EXPÓSITO, José Luis. 2000.
- Véanse los trabajos contenidos en Vega (1998). 8.
- )23 en Barcelona, más adelante (1954) integrada en una empresa conjunta con el editor vallisoletano Germán
- VEGA, Miguel Ángel. 1995.
- VEGA, Miguel Ángel. 2001.
- VEGA CERNUDA, Miguel Ángel. 1996.
- Siglos XIX y XX, Madrid, Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 399-441 ("Biblioteca del libro". 66).
- se hagan cargo de una traducción. 775 Camino Noia En 1979, con el apoyo financiero del empresario Germán
- Tívoli: 40, 41, 44 Platón: 117, 142, 144, 148, 151, 153, 770, 780, 781, 809 Plauto:771,772 í 776 Plaza, Germán
- Pascual, Andrés: 542n, 598, 599 Sánchez Rivero, Ángel: 469 Sánchez Rojas, José: 489 Sánchez Ruipérez, Germán
- , Cristóbal de: 660 Vega, Regina: 598 Vega, Ventura de la: 365, 368-370, 372, 373, 374n, 443, 446 Vega
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo / Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Realismo en la literatura | Romanticismo en la literatura | Traducción e interpretación -- España -- Congresos | Literatura -- Traducciones españolas -- Congresos
- Fondo:
- 41 títulos asociados
- Fragmentos 'germán vega' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Roberto D engler GASSIN, Bretón de los Herreros y Ventura de la Vega: algunos ejemplos de su traducción
- Jesús García Carrosa y de Alicia Piquer), de los dramaturgos Bretón de los Herreros, Ventura de la Vega
- Ventura de la Vega presenta a Shakespeare actuando como un Otelo celoso en su vida privada.
- Por otro lado, la influencia que ejerció sobre dramaturgos jóvenes como Ventura de la Vega y Bretón de
- No parece lógico que sea fruto de la casualidad el que en 1828 V. de la Vega traduzca el Shakespeare
- A pesar de que Par atribuya la iniciativa a V. de la Vega, es muy probable que Grimaldi impulsara la
- Bretón de los Herreros y Ventura de la Vega: algunos ejemplos de su traducción de la comedia ligera de
- Que Ventura de la Vega adapta en estos términos: En mi persona Posadero, cocinero Camarero, peluquero
- Ventura de la Vega. Música de D. Francisco Asenjo Barbiéri.
- Libreto de Ventura de la Vega. Edición crítica de Ma Encina Cortizo. El Libreto.
- Ventura de la Vega”, Diario de Barcelona 295, 22.X.1845, 4079-4080. J. S. Y M. 1846. “Teatro Nuevo.
- Edición de Miguel Angel Vega Cemuda, Madrid, Editorial Complutense, 3 vols.
- Historia de la edición y de la lectura en España, 1472-1914, Madrid, Fundación Germán Sánchez Ruipérez
- Edición de Mi guel Angel Vega, Madrid, Editorial Complutense, II, 637-652.
- Lombía, Fernán Caballero, V. de la Vega y J.
- Bretón de los Herreros V. de la Vega F. Altés y Casals P. de Gorostiza V. Saenz J.
- Llivi V. de la Vega — — — A.
- “La vega de Granada” del texto castellano pasa a ser en francés la plaine qui environne Grenade.
- Olona R. de Navarrete V. de la Vega A. M. Segovia A. M. Segovia M. Pina R. Valladares R.
- Vega consigue la reducción suprimiendo toda la parte cantada que no fueran los recitativos.
- Formatos:
-
Resultado número:3 Estudio crítico
- Título:
- La traducción en la Edad de Plata / Luis Pegenaute (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación España
- Fondo:
- 20 títulos asociados
- Fragmentos 'germán vega' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- SHA WA CATALUNYA (1908 -1938) ANNA SOLER HORTA 313 EL KRAUSISMO TRADUCTOR MIGUEL ÁNGEL VEGA YTRADUCIDO
- María Nieves Muñiz y Alicia Piquer (Univ. de Barcelona), Marta Giné (Univ. de Lleida), Miguel Ángel Vega
- Miguel Ángel Vega, por su parte, destaca cuál fue el proceso de 8 implantación del krausismo en España
- Cierto es, apunta Vega, que el primer contacto español con el pensamiento de Krause vino de la mano de
- intelectual influyó tanto en los integrantes de la Institución Libre bien pudo ser debido, tal y como sugiere Vega
- De sus traducciones y las de muchos otros nos deja constancia Vega en un completísimo y útil listado.
- "La recepción de la generación del 98 en Europa en la primera mitad de nuestra siglo", en Vega (ed.),
- 46. 39 RÒSSNER, Michael. 1998, "La generación del 98 a través de las traducciones al alemán", en Vega
- VEGA CERNUDA, Miguel Ángel (ed.). 1998 La traducción en tomo al 98, Madrid, Universidad Complutense.
- antología de Santayana, editada por Logan Pearsall Smith, este capítulo procedente del libro Egotism in Germán
- Vega Cernuda para el cumplimiento de la misión filológica (1998: 14), en el caso del antiguo residente
- "Vientos de fuera: los traductores españoles del 98", en Miguel Ángel Vega Cernuda (ed.), La traducción
- Egotism in Germán Philosophy, Londres, J.M.
- VEGA CERNUDA, Miguel Ángel. 1998.
- "Consideraciones socio-culturales acerca del 98 traducido y el 98 traductor" en Miguel Ángel Vega Cernuda
- sobre representaciones más tempranas. 3 Resultan sintomáticas las palabras de Ayer en 1913: "Lope de Vega
- To the majority of English and Americans, Lope de Vega, Tirso de Molina, and Calderón — to mention only
- de conjunto sobre el teatro español del momento, diría: The drama of the days of the great Lope de Vega
- "Luis Ruiz Contreras, traductor", en Miguel Ángel Vega (ed.), La traducción en torno al 98.
- completes, Barcelona, Selecta. 311 EL KRAUSISMO T R A D U C T O R Y T R A D U C I D O MIGUEL ÁNGEL VEGA
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
Datos extraídos de Wikidata
- No disponible3 [Eliminar filtro]
- Pegenaute, Luis, 1965- 3 [Eliminar filtro]
- Lafarga, Francisco, 1948- 2