Resultados de búsqueda (4)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Texto
- Título:
-
Historia de la traducción en España / Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación España -- Historia
- Fragmentos
'germán vega' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Vega (1991).
-
Estudio y antología, Barcelona-Kassel,
Reichenberger.
a
GARCÍA CARROSA, M Jesús & Germán VEGA. 1991.
-
Libros, prensa y lectura en la España del siglo XLX, Madrid,
Fundación Germán Sánchez Ruipérez.
-
Fundación Germán Sánchez Ruipérez.
BRAVO VEGA, Julián. 1998.
-
"The Germán Elements in Bécquer's Rimas", Publicaiions of
the Modem Language Association 72, 194-224.
-
Germán Romanticism in Gustavo Adolfo Bécquer's Shori
Stories, Kansas, Lawrence.
-
¿i
VEGA CERNUDA, Miguel Ángel. 2001.
-
VEGA CERNUDA, Miguel Ángel (ed.). 1998.
-
VEGA EXPÓSITO, José Luis. 1994.
-
VEGA EXPÓSITO, José Luis. 2000.
-
Véanse los trabajos contenidos en Vega (1998).
8.
-
)23 en Barcelona, más adelante (1954) integrada en una empresa conjunta con el editor vallisoletano Germán
-
VEGA, Miguel Ángel. 1995.
-
VEGA, Miguel Ángel. 2001.
-
VEGA CERNUDA, Miguel Ángel. 1996.
-
Siglos XIX
y XX, Madrid, Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 399-441 ("Biblioteca del
libro". 66).
-
se hagan cargo de una traducción.
775
Camino Noia
En 1979, con el apoyo financiero del empresario Germán
-
Tívoli: 40, 41, 44
Platón: 117, 142, 144, 148, 151,
153, 770, 780, 781, 809
Plauto:771,772 í 776
Plaza, Germán
-
Pascual, Andrés: 542n,
598, 599
Sánchez Rivero, Ángel: 469
Sánchez Rojas, José: 489
Sánchez Ruipérez, Germán
-
, Cristóbal de: 660
Vega, Regina: 598
Vega, Ventura de la: 365, 368-370,
372, 373, 374n, 443, 446
Vega
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo / Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Realismo en la literatura | Romanticismo en la literatura | Traducción e interpretación -- España -- Congresos | Literatura -- Traducciones españolas -- Congresos
- Fondo:
-
41
títulos asociados
- Fragmentos
'germán vega' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Roberto D engler GASSIN, Bretón de los Herreros y
Ventura de la Vega: algunos ejemplos de su traducción
-
Jesús García Carrosa y de
Alicia Piquer), de los dramaturgos Bretón de los Herreros, Ventura
de la Vega
-
Ventura de
la Vega presenta a Shakespeare actuando como un Otelo celoso en
su vida privada.
-
Por otro lado,
la influencia que ejerció sobre dramaturgos jóvenes como Ventura
de la Vega y Bretón de
-
No parece
lógico que sea fruto de la casualidad el que en 1828 V. de la Vega
traduzca el Shakespeare
-
A pesar de que Par atribuya la
iniciativa a V. de la Vega, es muy probable que Grimaldi impulsara
la
-
Bretón de los Herreros y Ventura de la Vega:
algunos ejemplos de su traducción
de la comedia ligera de
-
Que Ventura de la Vega adapta en estos términos:
En mi persona
Posadero, cocinero
Camarero, peluquero
-
Ventura de la Vega. Música de D.
Francisco Asenjo Barbiéri.
-
Libreto de Ventura de la Vega. Edición crítica
de Ma Encina Cortizo. El Libreto.
-
Ventura
de la Vega”, Diario de Barcelona 295, 22.X.1845, 4079-4080.
J. S. Y M. 1846. “Teatro Nuevo.
-
Edición de Miguel Angel Vega Cemuda, Madrid, Editorial
Complutense, 3 vols.
-
Historia de la edición y de la lectura en España, 1472-1914,
Madrid, Fundación Germán Sánchez Ruipérez
-
Edición de Mi
guel Angel Vega, Madrid, Editorial Complutense, II, 637-652.
-
Lombía,
Fernán Caballero, V. de la Vega y J.
-
Bretón de los Herreros
V. de la Vega
F. Altés y Casals
P. de Gorostiza
V. Saenz
J.
-
Llivi
V. de la Vega
—
—
—
A.
-
“La vega de Granada” del texto
castellano pasa a ser en francés la plaine qui environne Grenade.
-
Olona
R. de Navarrete
V. de la Vega
A. M. Segovia
A. M. Segovia
M. Pina
R. Valladares
R.
-
Vega
consigue la reducción suprimiendo toda la parte cantada que no
fueran los recitativos.
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Estudio crítico
- Título:
-
La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura / Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación España -- Historia
- Fondo:
-
49
títulos asociados
- Fragmentos
'germán vega' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
algún que otro error,
subsanados en parte por los complementos aportados por Ma Jesú García Garrosa y
Germán
-
Vega (1991) .
-
GARCíA GARBOSA, Ma Jesús & Germán VEGA. 1991 . "Las traducciones del teatro francés (17001835) .
-
Zárate, Gorostiza, Hartzenbusch,
Martínez de la Rosa, Rodríguez Ruiz, Tamayo y Baus, Ventura de la Vega
-
VEGA, Miguel Ángel (ed.) . 1994 . Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid, Cátedra .
-
Vega sigue la trama de la obra francesa, pero mantiene una autonomia muy
relevante respecto al texto.
-
(Vega 1831 .- 29) .
-
reavivar un reparto exclusiva y
monótonamente masculino,
En efecto la preocupación de Veritura de la Vega
-
boca, el alguacil le detiene el brazo, y con la otra mano le quita el
plato y se le da a un mozo" (Vega
-
Señores, con el permiso de ustedes" (Vega 1831 : 47),
Difícil es afirmar si Vega con estos recursos i-nejoró
-
A estas alturas, considerando además que algunos de los escritores ahora
examinados, como Bretón y Vega
-
SCRIBE,
VEGA
Eugc'nc . 1874.
-
planteamientos
distintos y acierto indudable, habla sido recreada en el teatro español por Lope de
Vega
-
On l'a attribué au fameux Lope de
Vega ; mais il m'est tombé despuis peu entre les mains un volume de
-
considerados buenos traductores escritores como Bretón de
los Herreros, Gil y Zárate, Ventura de la Vega
-
(y los artículos de Larra dan fe de ello), se le considera un
buen traductor, incluso por encima de Vega
-
del conjunto de su producción; corresponde, como en el caso de Larra, Hartzenbusch o ventura de
la vega
-
traducción : "Su labor de traductor (quizá la más conseguida de la época junto a la de
Ventura de la Vega
-
Ermanno Caldera analiza algunas de estas "traducciones" hechas por Bretón, Corostiza, Ventura de la Vega
-
Almagro, julio de 1997, Almagro, Universidad de Castilla-La Mancha,
BRAVO VEGA,
BRETóN
321-351 .
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Estudio crítico
- Título:
-
Neoclásicos y románticos ante la traducción : [coloquio "Neoclásicos y Románticos ante la Traducción" celebrado en la Facultad de Letras de la Universidad de Murcia del 3 al 5 de abril de 2001] / Francisco Lafarga, Concepción Palacios, Alfonso Saura (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducciones -- Traducciones España -- Siglo 18º -- Congresos y asambleas,España -- Siglo 19º -- Congresos y asambleas
- Fondo:
-
30
títulos asociados
- Fragmentos
'germán vega' en la obra
: (16
coincidencias encontradas)
-
-
Ventura de la Vega que en este, género de trabajo ha adquirido ya una
reputación" (El Iris-Semanario
-
atreveré a decir que compone el trio de los traductores
más alabados Eugenio de Ochoa, Ventura de la Vega
-
Para enterarse, de manera exhaustiva, de las obras traducidas o adaptadas por Ochoa,
Ventora de la Vega
-
ignorancia sobre el particular, no creo que los
traductores más alabados en su época, Ochoa y Ventura de la Vega
-
Zarate, Gorostiza, Hartzenbusch, Martínez
de la Rosa, Rodríguez Ruiz, Tamayo y Baus, Ventura de la Vega
-
Príncipe estrenaba una comedia de Eugène Scribe, La
segunda dama duende, adaptada por Ventura de la Vega
-
TORRES LARA, Germán. 1952. Mariano Melgar traductor de Ovidio.
-
última sección, con el título "Poetry", aparecen dos
fragmentos de las églogas I y II de Garcilaso de la Vega
-
Moore: El
falso profeta de Corsassan, Romance Histórico Oriental, obra que
dedica a doña Juana de la Vega
-
Rosa, Quintana, que presenta su Pelayo en 1805; Gil
de Zarate, Bretón, Hartzenbusch y Ventura de la Vega
-
sino por los traductores más importantes de la época: Gil y
Zarate, García de Villalta, Ventura de la Vega
-
Fallero se
representó varias veces en Madrid entre 1835 y 1847 en la traducción que
realizó Ventura de la Vega
-
una
nota en la edición de 1883-, que se prestó a continuarla en lugar de su
joven amigo Ventura de la Vega
-
1836-, serviría
de plataforma a autores jóvenes, aún poco conocidos, como Espronceda,
Ventura de la Vega
-
castellana (cuando la tienen)"
Robin Zampapan (v41, p. 19)
Saint-Germain d'Auxerre (I. 3, p. 35)
San German
-
de Auxerre (v36, p. 65)
423
Ma ROSARIO OZAETA
San German de Oserres (v41, p. 40)
L'îlot du Passeur-aux-Vaches
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Texto
- Título:
- Historia de la traducción en España / Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación España -- Historia
- Fragmentos 'germán vega' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Vega (1991).
- Estudio y antología, Barcelona-Kassel, Reichenberger. a GARCÍA CARROSA, M Jesús & Germán VEGA. 1991.
- Libros, prensa y lectura en la España del siglo XLX, Madrid, Fundación Germán Sánchez Ruipérez.
- Fundación Germán Sánchez Ruipérez. BRAVO VEGA, Julián. 1998.
- "The Germán Elements in Bécquer's Rimas", Publicaiions of the Modem Language Association 72, 194-224.
- Germán Romanticism in Gustavo Adolfo Bécquer's Shori Stories, Kansas, Lawrence.
- ¿i VEGA CERNUDA, Miguel Ángel. 2001.
- VEGA CERNUDA, Miguel Ángel (ed.). 1998.
- VEGA EXPÓSITO, José Luis. 1994.
- VEGA EXPÓSITO, José Luis. 2000.
- Véanse los trabajos contenidos en Vega (1998). 8.
- )23 en Barcelona, más adelante (1954) integrada en una empresa conjunta con el editor vallisoletano Germán
- VEGA, Miguel Ángel. 1995.
- VEGA, Miguel Ángel. 2001.
- VEGA CERNUDA, Miguel Ángel. 1996.
- Siglos XIX y XX, Madrid, Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 399-441 ("Biblioteca del libro". 66).
- se hagan cargo de una traducción. 775 Camino Noia En 1979, con el apoyo financiero del empresario Germán
- Tívoli: 40, 41, 44 Platón: 117, 142, 144, 148, 151, 153, 770, 780, 781, 809 Plauto:771,772 í 776 Plaza, Germán
- Pascual, Andrés: 542n, 598, 599 Sánchez Rivero, Ángel: 469 Sánchez Rojas, José: 489 Sánchez Ruipérez, Germán
- , Cristóbal de: 660 Vega, Regina: 598 Vega, Ventura de la: 365, 368-370, 372, 373, 374n, 443, 446 Vega
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo / Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Realismo en la literatura | Romanticismo en la literatura | Traducción e interpretación -- España -- Congresos | Literatura -- Traducciones españolas -- Congresos
- Fondo:
- 41 títulos asociados
- Fragmentos 'germán vega' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Roberto D engler GASSIN, Bretón de los Herreros y Ventura de la Vega: algunos ejemplos de su traducción
- Jesús García Carrosa y de Alicia Piquer), de los dramaturgos Bretón de los Herreros, Ventura de la Vega
- Ventura de la Vega presenta a Shakespeare actuando como un Otelo celoso en su vida privada.
- Por otro lado, la influencia que ejerció sobre dramaturgos jóvenes como Ventura de la Vega y Bretón de
- No parece lógico que sea fruto de la casualidad el que en 1828 V. de la Vega traduzca el Shakespeare
- A pesar de que Par atribuya la iniciativa a V. de la Vega, es muy probable que Grimaldi impulsara la
- Bretón de los Herreros y Ventura de la Vega: algunos ejemplos de su traducción de la comedia ligera de
- Que Ventura de la Vega adapta en estos términos: En mi persona Posadero, cocinero Camarero, peluquero
- Ventura de la Vega. Música de D. Francisco Asenjo Barbiéri.
- Libreto de Ventura de la Vega. Edición crítica de Ma Encina Cortizo. El Libreto.
- Ventura de la Vega”, Diario de Barcelona 295, 22.X.1845, 4079-4080. J. S. Y M. 1846. “Teatro Nuevo.
- Edición de Miguel Angel Vega Cemuda, Madrid, Editorial Complutense, 3 vols.
- Historia de la edición y de la lectura en España, 1472-1914, Madrid, Fundación Germán Sánchez Ruipérez
- Edición de Mi guel Angel Vega, Madrid, Editorial Complutense, II, 637-652.
- Lombía, Fernán Caballero, V. de la Vega y J.
- Bretón de los Herreros V. de la Vega F. Altés y Casals P. de Gorostiza V. Saenz J.
- Llivi V. de la Vega — — — A.
- “La vega de Granada” del texto castellano pasa a ser en francés la plaine qui environne Grenade.
- Olona R. de Navarrete V. de la Vega A. M. Segovia A. M. Segovia M. Pina R. Valladares R.
- Vega consigue la reducción suprimiendo toda la parte cantada que no fueran los recitativos.
- Formatos:
-
Resultado número:3 Estudio crítico
- Título:
- La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura / Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación España -- Historia
- Fondo:
- 49 títulos asociados
- Fragmentos 'germán vega' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- algún que otro error, subsanados en parte por los complementos aportados por Ma Jesú García Garrosa y Germán
- Vega (1991) .
- GARCíA GARBOSA, Ma Jesús & Germán VEGA. 1991 . "Las traducciones del teatro francés (17001835) .
- Zárate, Gorostiza, Hartzenbusch, Martínez de la Rosa, Rodríguez Ruiz, Tamayo y Baus, Ventura de la Vega
- VEGA, Miguel Ángel (ed.) . 1994 . Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid, Cátedra .
- Vega sigue la trama de la obra francesa, pero mantiene una autonomia muy relevante respecto al texto.
- (Vega 1831 .- 29) .
- reavivar un reparto exclusiva y monótonamente masculino, En efecto la preocupación de Veritura de la Vega
- boca, el alguacil le detiene el brazo, y con la otra mano le quita el plato y se le da a un mozo" (Vega
- Señores, con el permiso de ustedes" (Vega 1831 : 47), Difícil es afirmar si Vega con estos recursos i-nejoró
- A estas alturas, considerando además que algunos de los escritores ahora examinados, como Bretón y Vega
- SCRIBE, VEGA Eugc'nc . 1874.
- planteamientos distintos y acierto indudable, habla sido recreada en el teatro español por Lope de Vega
- On l'a attribué au fameux Lope de Vega ; mais il m'est tombé despuis peu entre les mains un volume de
- considerados buenos traductores escritores como Bretón de los Herreros, Gil y Zárate, Ventura de la Vega
- (y los artículos de Larra dan fe de ello), se le considera un buen traductor, incluso por encima de Vega
- del conjunto de su producción; corresponde, como en el caso de Larra, Hartzenbusch o ventura de la vega
- traducción : "Su labor de traductor (quizá la más conseguida de la época junto a la de Ventura de la Vega
- Ermanno Caldera analiza algunas de estas "traducciones" hechas por Bretón, Corostiza, Ventura de la Vega
- Almagro, julio de 1997, Almagro, Universidad de Castilla-La Mancha, BRAVO VEGA, BRETóN 321-351 .
- Formatos:
-
Resultado número:4 Estudio crítico
- Título:
- Neoclásicos y románticos ante la traducción : [coloquio "Neoclásicos y Románticos ante la Traducción" celebrado en la Facultad de Letras de la Universidad de Murcia del 3 al 5 de abril de 2001] / Francisco Lafarga, Concepción Palacios, Alfonso Saura (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducciones -- Traducciones España -- Siglo 18º -- Congresos y asambleas,España -- Siglo 19º -- Congresos y asambleas
- Fondo:
- 30 títulos asociados
- Fragmentos 'germán vega' en la obra : (16 coincidencias encontradas)
-
- Ventura de la Vega que en este, género de trabajo ha adquirido ya una reputación" (El Iris-Semanario
- atreveré a decir que compone el trio de los traductores más alabados Eugenio de Ochoa, Ventura de la Vega
- Para enterarse, de manera exhaustiva, de las obras traducidas o adaptadas por Ochoa, Ventora de la Vega
- ignorancia sobre el particular, no creo que los traductores más alabados en su época, Ochoa y Ventura de la Vega
- Zarate, Gorostiza, Hartzenbusch, Martínez de la Rosa, Rodríguez Ruiz, Tamayo y Baus, Ventura de la Vega
- Príncipe estrenaba una comedia de Eugène Scribe, La segunda dama duende, adaptada por Ventura de la Vega
- TORRES LARA, Germán. 1952. Mariano Melgar traductor de Ovidio.
- última sección, con el título "Poetry", aparecen dos fragmentos de las églogas I y II de Garcilaso de la Vega
- Moore: El falso profeta de Corsassan, Romance Histórico Oriental, obra que dedica a doña Juana de la Vega
- Rosa, Quintana, que presenta su Pelayo en 1805; Gil de Zarate, Bretón, Hartzenbusch y Ventura de la Vega
- sino por los traductores más importantes de la época: Gil y Zarate, García de Villalta, Ventura de la Vega
- Fallero se representó varias veces en Madrid entre 1835 y 1847 en la traducción que realizó Ventura de la Vega
- una nota en la edición de 1883-, que se prestó a continuarla en lugar de su joven amigo Ventura de la Vega
- 1836-, serviría de plataforma a autores jóvenes, aún poco conocidos, como Espronceda, Ventura de la Vega
- castellana (cuando la tienen)" Robin Zampapan (v41, p. 19) Saint-Germain d'Auxerre (I. 3, p. 35) San German
- de Auxerre (v36, p. 65) 423 Ma ROSARIO OZAETA San German de Oserres (v41, p. 40) L'îlot du Passeur-aux-Vaches
- Formatos: