Resultados de búsqueda (1)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
Neoclásicos y románticos ante la traducción : [coloquio "Neoclásicos y Románticos ante la Traducción" celebrado en la Facultad de Letras de la Universidad de Murcia del 3 al 5 de abril de 2001] / Francisco Lafarga, Concepción Palacios, Alfonso Saura (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducciones -- Traducciones España -- Siglo 18º -- Congresos y asambleas,España -- Siglo 19º -- Congresos y asambleas
- Fondo:
-
30
títulos asociados
- Fragmentos
'germán vega' en la obra
: (16
coincidencias encontradas)
-
-
Ventura de la Vega que en este, género de trabajo ha adquirido ya una
reputación" (El Iris-Semanario
-
atreveré a decir que compone el trio de los traductores
más alabados Eugenio de Ochoa, Ventura de la Vega
-
Para enterarse, de manera exhaustiva, de las obras traducidas o adaptadas por Ochoa,
Ventora de la Vega
-
ignorancia sobre el particular, no creo que los
traductores más alabados en su época, Ochoa y Ventura de la Vega
-
Zarate, Gorostiza, Hartzenbusch, Martínez
de la Rosa, Rodríguez Ruiz, Tamayo y Baus, Ventura de la Vega
-
Príncipe estrenaba una comedia de Eugène Scribe, La
segunda dama duende, adaptada por Ventura de la Vega
-
TORRES LARA, Germán. 1952. Mariano Melgar traductor de Ovidio.
-
última sección, con el título "Poetry", aparecen dos
fragmentos de las églogas I y II de Garcilaso de la Vega
-
Moore: El
falso profeta de Corsassan, Romance Histórico Oriental, obra que
dedica a doña Juana de la Vega
-
Rosa, Quintana, que presenta su Pelayo en 1805; Gil
de Zarate, Bretón, Hartzenbusch y Ventura de la Vega
-
sino por los traductores más importantes de la época: Gil y
Zarate, García de Villalta, Ventura de la Vega
-
Fallero se
representó varias veces en Madrid entre 1835 y 1847 en la traducción que
realizó Ventura de la Vega
-
una
nota en la edición de 1883-, que se prestó a continuarla en lugar de su
joven amigo Ventura de la Vega
-
1836-, serviría
de plataforma a autores jóvenes, aún poco conocidos, como Espronceda,
Ventura de la Vega
-
castellana (cuando la tienen)"
Robin Zampapan (v41, p. 19)
Saint-Germain d'Auxerre (I. 3, p. 35)
San German
-
de Auxerre (v36, p. 65)
423
Ma ROSARIO OZAETA
San German de Oserres (v41, p. 40)
L'îlot du Passeur-aux-Vaches
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
Datos extraídos de Wikidata
- No disponible1 [Eliminar filtro]
- 2002 1 [Eliminar filtro]
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- Neoclásicos y románticos ante la traducción : [coloquio "Neoclásicos y Románticos ante la Traducción" celebrado en la Facultad de Letras de la Universidad de Murcia del 3 al 5 de abril de 2001] / Francisco Lafarga, Concepción Palacios, Alfonso Saura (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducciones -- Traducciones España -- Siglo 18º -- Congresos y asambleas,España -- Siglo 19º -- Congresos y asambleas
- Fondo:
- 30 títulos asociados
- Fragmentos 'germán vega' en la obra : (16 coincidencias encontradas)
-
- Ventura de la Vega que en este, género de trabajo ha adquirido ya una reputación" (El Iris-Semanario
- atreveré a decir que compone el trio de los traductores más alabados Eugenio de Ochoa, Ventura de la Vega
- Para enterarse, de manera exhaustiva, de las obras traducidas o adaptadas por Ochoa, Ventora de la Vega
- ignorancia sobre el particular, no creo que los traductores más alabados en su época, Ochoa y Ventura de la Vega
- Zarate, Gorostiza, Hartzenbusch, Martínez de la Rosa, Rodríguez Ruiz, Tamayo y Baus, Ventura de la Vega
- Príncipe estrenaba una comedia de Eugène Scribe, La segunda dama duende, adaptada por Ventura de la Vega
- TORRES LARA, Germán. 1952. Mariano Melgar traductor de Ovidio.
- última sección, con el título "Poetry", aparecen dos fragmentos de las églogas I y II de Garcilaso de la Vega
- Moore: El falso profeta de Corsassan, Romance Histórico Oriental, obra que dedica a doña Juana de la Vega
- Rosa, Quintana, que presenta su Pelayo en 1805; Gil de Zarate, Bretón, Hartzenbusch y Ventura de la Vega
- sino por los traductores más importantes de la época: Gil y Zarate, García de Villalta, Ventura de la Vega
- Fallero se representó varias veces en Madrid entre 1835 y 1847 en la traducción que realizó Ventura de la Vega
- una nota en la edición de 1883-, que se prestó a continuarla en lugar de su joven amigo Ventura de la Vega
- 1836-, serviría de plataforma a autores jóvenes, aún poco conocidos, como Espronceda, Ventura de la Vega
- castellana (cuando la tienen)" Robin Zampapan (v41, p. 19) Saint-Germain d'Auxerre (I. 3, p. 35) San German
- de Auxerre (v36, p. 65) 423 Ma ROSARIO OZAETA San German de Oserres (v41, p. 40) L'îlot du Passeur-aux-Vaches
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
Datos extraídos de Wikidata
- No disponible1 [Eliminar filtro]
- 2002 1 [Eliminar filtro]