Resultados de búsqueda (4)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
Enrique Díez-Canedo: traductor del italiano en la Edad de Plata. Contextualización historiográfica / Alice Mazzarello - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Mazzarello, Alice
- Portales:
-
Anales de Literatura Española
Visitar sitio web
| Literatura
Visitar sitio web
| Biblioteca Universitaria. BUA
Visitar sitio web
- Materias:
-
Traducción e interpretación | Literatura española -- Traducciones italianas | Hispanistas -- Italia
- Mat. aut.:
-
Díez-Canedo, Enrique, 1879-1944 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
brindar una descripción analítica del corpus que
destacará el papel de Díez-Canedo como difusor de la poesía
-
Palabras clave: Enrique Díez-Canedo; traducción; traducción de poesía; lengua italiana; poesía; crítica
-
literaria; Edad de Plata; literatura española en la Edad de Plata;
literatura italiana; poesía italiana
-
En 2001 se publicó por iniciativa de
Andrés Trapiello la primera edición que recopila la poesía del autor
-
volumen de corte más amplio, Miguel Gallego Roca atiende
al papel de Díez-Canedo en dar a conocer la poesía
-
Junto con
Fernando Fortún en 1913 realiza un proyecto de mucho éxito: la antología La
poesía francesa
-
los capítulos del libro de Jiménez León (2001: 352-370)
y en el artículo «Enrique Díez-Canedo y la poesía
-
conferencias impartidas en la Universidad de Morelia
durante las cuales reflexionó sobre lo que es poesía
-
del trabajo de un literato
y traductor que en la Edad de Plata facilitó e impulsó la difusión de la poesía
-
Si nos
ajustamos a la distinción entre traducción de poesía, meramente funcional
y descodificadora, y
-
los horizontes del creador, que, ejercitado ya en la práctica poética, convierte
a la traducción de poesía
-
balía»), propia del amor cortés, a través de la metáfora de la cárcel de amor,
muy utilizada en la poesía
-
De estos breves comentarios que ponen de relieve la meticulosidad con la
que Díez-Canedo traduce la poesía
-
Díez-Canedo, A. (2005), «Traducir poesía.
-
Díez-Canedo, E. (1941), La nueva poesía, México, Ediciones encuadernables de
El Nacional, 1941.
-
(ed.) (1945), La poesía francesa del romanticismo al superrealismo.
-
(eds.) (1913), La poesía francesa moderna.
-
Gallego Roca, M. (1996), Poesía importada.
-
Á. (1999-2000), «Enrique Díez-Canedo y la poesía extranjera», Cauce.
-
Martínez de Merlo, L. (1997), «Traducir poesía (Condiciones y límites de una
práctica posible)», Trans
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
La filología de autor aplicada a textos hispánicos: la escuela de Pavía / Paolo Tanganelli - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Tanganelli, Paolo, 1970-
- Portales:
-
Anales de Literatura Española
Visitar sitio web
| Literatura
Visitar sitio web
| Biblioteca Universitaria. BUA
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura española -- Historia y crítica | Literatura italiana -- Historia y crítica | Hispanistas -- Italia
- Mat. aut.:
-
Segre, Cesare, 1928-2014
| Caravaggi, Giovanni, 1934-
| Mazzocchi, Giuseppe, 1960-2017
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (7
coincidencias encontradas)
-
-
sobre La Celestina,
el romancero, Garcilaso de la Vega, Cervantes, Luis de Góngora, Antonio
Machado, la poesía
-
En el frente de la poesía áurea sobresalen las contribuciones de Baldissera,
Bresadola y Pintacuda8.
-
interesantes ‘variantes de traductor’: antes las de Macrí,
colacionando las cuatro ediciones de su Poesia
-
los poemarios de Manuel Altolaguirre», en Gabriele Morelli &
Marina Bianchi (eds.), Una vida para la poesía
-
Textos, intertextos y variantes de
autor en la poesía española, Málaga, Universidad de Málaga.
-
Elia, Paola (2002), «Historia del texto», en San Juan de la Cruz, Cántico espiritual
y poesía completa
-
Sulle traduzioni italiane della
poesia di Manuel Machado, Lecce-Rovato, Pensa MultiMedia.
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Estudio crítico
- Título:
-
A proposito di ispanismo italiano / Giuseppe Bellini - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Bellini, Giuseppe, 1923-2016
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Giuseppe Bellini
Visitar sitio web
| Figuras del Hispanismo
Visitar sitio web
- Materias:
-
Hispanistas -- Historia | Hispanistas -- Italia
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
-
cenacolo letterario fiorentino delle Giubbe Rosse, sia per la diffusione di cui aveva
fatto oggetto la poesia
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Estudio crítico
- Título:
-
Los interlocutores italianos de las "chicas raras": Carmen Martín Gaite y Carmen Laforet en el hispanismo italiano actual / Patricia Urraca de la Fuente
- Registro bibliográfico
- Autor:
-
Urraca de la Fuente, Patricia
- Portales:
-
Anales de Literatura Española
Visitar sitio web
| Literatura
Visitar sitio web
| Biblioteca Universitaria. BUA
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura española -- Historia y crítica | Literatura italiana -- Historia y crítica | Narrativa española -- Siglo 20º -- Historia y crítica | Escritoras españolas -- Siglo 20º | Hispanistas -- Italia
- Mat. aut.:
-
Martín Gaite, Carmen, 1925-2000 -- Crítica e interpretación
| Laforet, Carmen, 1921-2004 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (3
coincidencias encontradas)
-
-
José-Carlos Mainer; el volumen II
(novelas 1979-2000) por Elide Pittarello; el volumen III (narrativa breve, poesía
-
estos trabajos de traducción, dedicó una monografía a la autora en 2014a,
analizando la narrativa, la poesía
-
el teatro de Martín Gaite en Desde el umbral
= Sulla Soglia: Carmen Martín Gaite: la narrativa, la poesía
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Hispanistas -- Italia 4 [Eliminar filtro]
- Literatura española -- Historia y crítica 2
- Literatura italiana -- Historia y crítica 2
- Escritoras españolas -- Siglo 20º 1
- Hispanistas -- Historia 1
- Literatura española -- Traducciones italianas 1
- Narrativa española -- Siglo 20º -- Historia y crítica 1
- Traducción e interpretación 1
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- Enrique Díez-Canedo: traductor del italiano en la Edad de Plata. Contextualización historiográfica / Alice Mazzarello - Registro bibliográfico
- Autor:
- Mazzarello, Alice
- Portales:
- Anales de Literatura Española Visitar sitio web | Literatura Visitar sitio web | Biblioteca Universitaria. BUA Visitar sitio web
- Materias:
- Traducción e interpretación | Literatura española -- Traducciones italianas | Hispanistas -- Italia
- Mat. aut.:
- Díez-Canedo, Enrique, 1879-1944 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- brindar una descripción analítica del corpus que destacará el papel de Díez-Canedo como difusor de la poesía
- Palabras clave: Enrique Díez-Canedo; traducción; traducción de poesía; lengua italiana; poesía; crítica
- literaria; Edad de Plata; literatura española en la Edad de Plata; literatura italiana; poesía italiana
- En 2001 se publicó por iniciativa de Andrés Trapiello la primera edición que recopila la poesía del autor
- volumen de corte más amplio, Miguel Gallego Roca atiende al papel de Díez-Canedo en dar a conocer la poesía
- Junto con Fernando Fortún en 1913 realiza un proyecto de mucho éxito: la antología La poesía francesa
- los capítulos del libro de Jiménez León (2001: 352-370) y en el artículo «Enrique Díez-Canedo y la poesía
- conferencias impartidas en la Universidad de Morelia durante las cuales reflexionó sobre lo que es poesía
- del trabajo de un literato y traductor que en la Edad de Plata facilitó e impulsó la difusión de la poesía
- Si nos ajustamos a la distinción entre traducción de poesía, meramente funcional y descodificadora, y
- los horizontes del creador, que, ejercitado ya en la práctica poética, convierte a la traducción de poesía
- balía»), propia del amor cortés, a través de la metáfora de la cárcel de amor, muy utilizada en la poesía
- De estos breves comentarios que ponen de relieve la meticulosidad con la que Díez-Canedo traduce la poesía
- Díez-Canedo, A. (2005), «Traducir poesía.
- Díez-Canedo, E. (1941), La nueva poesía, México, Ediciones encuadernables de El Nacional, 1941.
- (ed.) (1945), La poesía francesa del romanticismo al superrealismo.
- (eds.) (1913), La poesía francesa moderna.
- Gallego Roca, M. (1996), Poesía importada.
- Á. (1999-2000), «Enrique Díez-Canedo y la poesía extranjera», Cauce.
- Martínez de Merlo, L. (1997), «Traducir poesía (Condiciones y límites de una práctica posible)», Trans
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- La filología de autor aplicada a textos hispánicos: la escuela de Pavía / Paolo Tanganelli - Registro bibliográfico
- Autor:
- Tanganelli, Paolo, 1970-
- Portales:
- Anales de Literatura Española Visitar sitio web | Literatura Visitar sitio web | Biblioteca Universitaria. BUA Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura española -- Historia y crítica | Literatura italiana -- Historia y crítica | Hispanistas -- Italia
- Mat. aut.:
- Segre, Cesare, 1928-2014 | Caravaggi, Giovanni, 1934- | Mazzocchi, Giuseppe, 1960-2017
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (7 coincidencias encontradas)
-
- sobre La Celestina, el romancero, Garcilaso de la Vega, Cervantes, Luis de Góngora, Antonio Machado, la poesía
- En el frente de la poesía áurea sobresalen las contribuciones de Baldissera, Bresadola y Pintacuda8.
- interesantes ‘variantes de traductor’: antes las de Macrí, colacionando las cuatro ediciones de su Poesia
- los poemarios de Manuel Altolaguirre», en Gabriele Morelli & Marina Bianchi (eds.), Una vida para la poesía
- Textos, intertextos y variantes de autor en la poesía española, Málaga, Universidad de Málaga.
- Elia, Paola (2002), «Historia del texto», en San Juan de la Cruz, Cántico espiritual y poesía completa
- Sulle traduzioni italiane della poesia di Manuel Machado, Lecce-Rovato, Pensa MultiMedia.
- Formatos:
-
Resultado número:3 Estudio crítico
- Título:
- A proposito di ispanismo italiano / Giuseppe Bellini - Registro bibliográfico
- Autor:
- Bellini, Giuseppe, 1923-2016
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Giuseppe Bellini Visitar sitio web | Figuras del Hispanismo Visitar sitio web
- Materias:
- Hispanistas -- Historia | Hispanistas -- Italia
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
-
- cenacolo letterario fiorentino delle Giubbe Rosse, sia per la diffusione di cui aveva fatto oggetto la poesia
- Formatos:
-
Resultado número:4 Estudio crítico
- Título:
- Los interlocutores italianos de las "chicas raras": Carmen Martín Gaite y Carmen Laforet en el hispanismo italiano actual / Patricia Urraca de la Fuente - Registro bibliográfico
- Autor:
- Urraca de la Fuente, Patricia
- Portales:
- Anales de Literatura Española Visitar sitio web | Literatura Visitar sitio web | Biblioteca Universitaria. BUA Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura española -- Historia y crítica | Literatura italiana -- Historia y crítica | Narrativa española -- Siglo 20º -- Historia y crítica | Escritoras españolas -- Siglo 20º | Hispanistas -- Italia
- Mat. aut.:
- Martín Gaite, Carmen, 1925-2000 -- Crítica e interpretación | Laforet, Carmen, 1921-2004 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (3 coincidencias encontradas)
-
- José-Carlos Mainer; el volumen II (novelas 1979-2000) por Elide Pittarello; el volumen III (narrativa breve, poesía
- estos trabajos de traducción, dedicó una monografía a la autora en 2014a, analizando la narrativa, la poesía
- el teatro de Martín Gaite en Desde el umbral = Sulla Soglia: Carmen Martín Gaite: la narrativa, la poesía
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Hispanistas -- Italia 4 [Eliminar filtro]
- Literatura española -- Historia y crítica 2
- Literatura italiana -- Historia y crítica 2
- Escritoras españolas -- Siglo 20º 1
- Hispanistas -- Historia 1
- Literatura española -- Traducciones italianas 1
- Narrativa española -- Siglo 20º -- Historia y crítica 1
- Traducción e interpretación 1