Resultados de búsqueda (3)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura / Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación España -- Historia
- Fondo:
-
49
títulos asociados
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Shakespeare, así como los grandes autores del Clasicismo
francés, cuentan con estudios sobre traducción
-
La
recepción de Shakespeare, si .exceptuamos la traducción realizada por Ramón de la
Cruz de la versión
-
"L'influenza di Shakespeare sul Romanticismo spagnolo.
-
Shakespeare en España, Madrid, Tipografía de Archivos .
LABORDE, Paul. 1946 .
-
"Procesos de transformación de Shakespeare en la traducción de
Hamlet de Moratín" Bells 1, 117-123.
-
Shakespeare en la literatura española, Madrid-Barcelona, V Suárez-Biblioteca
Balmes, 2 vols.
-
"Moratín y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo
inglés" en Actas delIXcongreso de la
-
Fernández de Moratín, primer traductor de Shakespeare ,
en castellano .
-
Sherlok, Shakespeare, artículo sacado de los consejos a los que se dedican a lapoesía dramática.
-
Moratin
guarda bastante fidelidad al texto de Shakespeare, como destacan la mayoría de los
crit` icos
-
Diferencias entre el Hamlet de Shakespeare y el de Moratín encontramos en las
acotaciones, El español
-
Aribau (Fernández de
Morarín 1846b) y la edición de HamIet de Shakespeare preparada por J. D.
-
'Así, «Francisco gocs» (Shakespeare 1936: 4) se convierte en ~Vase Francisco .- Marcelo y Horacio se
-
se situa en el acto primero (Shakespeare 1936:
20), no figura en Moratín (Fernández de Morarín 1846b
-
- 485a) .
9 En el acto 1, al final de la escena 3, se indica que habla Voltiman; en Shakespeare, que
-
En 1,6 había Marcelo; en Shakespeare, Marcellus, Bartiardo .
-
Es el trabajo que hace con el
Hamiet de Shakespeare.
-
SHAKESPEARE, William . 1936 . The Tragedy ofHamlet, Prince ofDenmark .
-
«Leandro Fernández de Moratin : primer traductor de
Shakespeare en castellano .
-
Vida de Shakespeare
Rossi, Ciuseppe Carlo. 1974 .
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
Imágenes de Francia en las letras hispánicas / Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura española | Literatura francesa | España Civilización | Francia Civilización
- Fondo:
-
48
títulos asociados
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (3
coincidencias encontradas)
-
-
saludaba a
Rostand como u n nuevo genio comparable a Corneille, a Racine, a
Víctor Hugo y aun al m i s m o Shakespeare
-
italiano en que los
dramaturgos ingleses, isabelinos o jacobinos, asentaban sus dramas
más sangrientos (Shakespeare
-
Pivert d e 31
Sephiha, H a ï m Vidal 144, 151, 153
Seronde, J. 140
S e r r a n o de Wilson, Emilia 322
Shakespeare
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Estudio crítico
- Título:
-
Traducción y adaptación cultural: España-Francia / M.ª Luisa Donaire y Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Cultura | Traducción e interpretación
- Fondo:
-
55
títulos asociados
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
-
sito declara Nioratín en su traducción del Hamiet (1798), censurando a quienes "han querido mejorar a Shakespeare
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Lafarga, Francisco, 1948- 3 [Eliminar filtro]
- Donaire, Mª Luisa 1
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura / Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación España -- Historia
- Fondo:
- 49 títulos asociados
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Shakespeare, así como los grandes autores del Clasicismo francés, cuentan con estudios sobre traducción
- La recepción de Shakespeare, si .exceptuamos la traducción realizada por Ramón de la Cruz de la versión
- "L'influenza di Shakespeare sul Romanticismo spagnolo.
- Shakespeare en España, Madrid, Tipografía de Archivos . LABORDE, Paul. 1946 .
- "Procesos de transformación de Shakespeare en la traducción de Hamlet de Moratín" Bells 1, 117-123.
- Shakespeare en la literatura española, Madrid-Barcelona, V Suárez-Biblioteca Balmes, 2 vols.
- "Moratín y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo inglés" en Actas delIXcongreso de la
- Fernández de Moratín, primer traductor de Shakespeare , en castellano .
- Sherlok, Shakespeare, artículo sacado de los consejos a los que se dedican a lapoesía dramática.
- Moratin guarda bastante fidelidad al texto de Shakespeare, como destacan la mayoría de los crit` icos
- Diferencias entre el Hamlet de Shakespeare y el de Moratín encontramos en las acotaciones, El español
- Aribau (Fernández de Morarín 1846b) y la edición de HamIet de Shakespeare preparada por J. D.
- 'Así, «Francisco gocs» (Shakespeare 1936: 4) se convierte en ~Vase Francisco .- Marcelo y Horacio se
- se situa en el acto primero (Shakespeare 1936: 20), no figura en Moratín (Fernández de Morarín 1846b
- - 485a) . 9 En el acto 1, al final de la escena 3, se indica que habla Voltiman; en Shakespeare, que
- En 1,6 había Marcelo; en Shakespeare, Marcellus, Bartiardo .
- Es el trabajo que hace con el Hamiet de Shakespeare.
- SHAKESPEARE, William . 1936 . The Tragedy ofHamlet, Prince ofDenmark .
- «Leandro Fernández de Moratin : primer traductor de Shakespeare en castellano .
- Vida de Shakespeare Rossi, Ciuseppe Carlo. 1974 .
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- Imágenes de Francia en las letras hispánicas / Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura española | Literatura francesa | España Civilización | Francia Civilización
- Fondo:
- 48 títulos asociados
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (3 coincidencias encontradas)
-
- saludaba a Rostand como u n nuevo genio comparable a Corneille, a Racine, a Víctor Hugo y aun al m i s m o Shakespeare
- italiano en que los dramaturgos ingleses, isabelinos o jacobinos, asentaban sus dramas más sangrientos (Shakespeare
- Pivert d e 31 Sephiha, H a ï m Vidal 144, 151, 153 Seronde, J. 140 S e r r a n o de Wilson, Emilia 322 Shakespeare
- Formatos:
-
Resultado número:3 Estudio crítico
- Título:
- Traducción y adaptación cultural: España-Francia / M.ª Luisa Donaire y Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Cultura | Traducción e interpretación
- Fondo:
- 55 títulos asociados
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
-
- sito declara Nioratín en su traducción del Hamiet (1798), censurando a quienes "han querido mejorar a Shakespeare
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Lafarga, Francisco, 1948- 3 [Eliminar filtro]
- Donaire, Mª Luisa 1