Resultados de búsqueda (5)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
Espejos embrujados: lecturas metateatrales de "Romeo y Julieta" / Helena Buffery - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Buffery, Helena
- Portal:
-
Asociación Internacional de Hispanistas (AIH)
Visitar sitio web
- Materias:
-
Amor en la literatura | Literatura inglesa -- Traducciones españolas | Teatro inglés -- Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William, 1564-1616 -- Romeo and Juliet -- Traducciones españolas
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
"Hamlet" en España en el siglo XIX: hacia un nuevo concepto de traducción shakespeariana / Pilar Regalado - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Regalado Kerson, Pilar
- Portal:
-
Asociación Internacional de Hispanistas (AIH)
Visitar sitio web
- Materia:
-
Literatura inglesa -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William, 1564-1616 -- Hamlet -- Traducciones
-
Resultado número:3
Estudio crítico
- Título:
-
El primer encuentro de Romeo y Julieta
/ Cándido Pérez Gallego - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Pérez Gállego, Cándido, 1934-2013
- Portales:
-
Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo
Visitar sitio web
| Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Literatura
Visitar sitio web
- Materias:
-
Amor en la literatura | Literatura inglesa -- Traducciones españolas | Teatro inglés -- Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William, 1564-1616 -- Romeo and Juliet -- Traducciones españolas
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Estudio crítico
- Título:
-
Románticos españoles y tragedia inglesa: el fracaso del "Macbeth" de José García de Villalta / Clara Calvo - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Calvo, Clara , 1961-
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Literatura inglesa -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William (1564-1616) -- Macbeth -- Traducciones españolas
| García de Villalta, José (1803-1839) -- Macbeth -- Traducciones del inglés
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
FRACASO DEL MACBETH DE JOSÉ GARCÍA DE
VILLALTA*
CLARA CALVO
UNIVERSIDAD DE MURCIA
La introducción de Shakespeare
-
Con frecuencia se insiste en este aspecto, junto con el
hecho de que las primeras obras de Shakespeare
-
Sin embargo, apenas se recuerda que la primera vez que se
estrenó en España una obra de Shakespeare traducida
-
Moratín había sido el primero en traducir una obra de
Shakespeare directamente del inglés pero su Hamlet
-
En definitiva, el error de Villalta según Par estriba en haber
querido traducir a Shakespeare de forma
-
La primera tragedia de Shakespeare representada en España de la
que se tiene constancia fue Hamleto,
-
Este interés por Shakespeare no
es por tanto capricho o singularidad de García de Villalta.
-
La relación
entre Shakespeare y los románticos españoles en Inglaterra ha sido
también estudiada por
-
No deja de ser sorprendente que Macbeth, una de las obras de
Shakespeare que más elementos románticos
-
Shakespeare es admirado en Italia y
Calderón en Alemania.
-
En ninguna pieza es Shakespeare tan idéntico a sí
propio y a su época como en Macbeth. (423)
Junto con
-
Mientras que Taranilla en 1802 y el crítico de El Alba en 1838
opinan que Shakespeare debe ser leído
-
"L'influenza di Shakespeare sul romanticismo
spagnolo.
-
Shakespeare y su tiempo: Historia y
fantasía, Madrid, Renacimiento ("Biblioteca Hispano-Americana de
-
Shakespeare en España.
-
Traducciones,
imitaciones e influencia de las obras de Shakespeare en la literatura
española, Madrid,
-
"Shakespeare en España", La Ilustración Española y
Americana, 30 de julio y 8 de agosto, 2o semestre,
-
Shakespeare en la literatura española, Madrid-Barcelona,
V. Suárez-Biblioteca Balmes, 2 vols.
-
Shakespeare en España.
-
Traducciones,
imitaciones e influencia de las obras de Shakespeare en la literatura
española.
- Formatos:
-
-
Resultado número:5
Estudio crítico
- Título:
-
The Translation of "Hamlet" by Leandro Fernández de Moratín: Neoclassical Genius and Dramatic Rules / María del Carmen Bobes Naves - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Bobes Naves, María del Carmen, 1930-
- Portales:
-
Leandro Fernández de Moratín
Visitar sitio web
| Figuras del Hispanismo
Visitar sitio web
| María del Carmen Bobes Naves
Visitar sitio web
- Materia:
-
Literatura inglesa -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William, 1564-1616 -- Hamlet -- Tradución
| Fernández de Moratín, Leandro, 1760-1828
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (7
coincidencias encontradas)
-
-
decorum, composition and disposition of the work; it is precisely here that mistakes are to be found in Shakespeare
-
Those who obstinately defend anything dreamt by Shakespeare defend the character saying that it is well
-
everything and showing himself as an important man, make of this character a comic one and also show what Shakespeare
-
He cannot help exclaiming,
It must be understood that Shakespeare is taken to have been the most honest
-
Because Shakespeare ignored Art and he did not know how to polish the text.
-
Moratín consulted both Laplace's French translation of Shakespeare and Letourneur's, which he considered
-
latter's followers; a work which derived its inspiration from the opinions of the most passionate pro-Shakespeare
- Formatos:
-
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- Espejos embrujados: lecturas metateatrales de "Romeo y Julieta" / Helena Buffery - Registro bibliográfico
- Autor:
- Buffery, Helena
- Portal:
- Asociación Internacional de Hispanistas (AIH) Visitar sitio web
- Materias:
- Amor en la literatura | Literatura inglesa -- Traducciones españolas | Teatro inglés -- Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William, 1564-1616 -- Romeo and Juliet -- Traducciones españolas
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- "Hamlet" en España en el siglo XIX: hacia un nuevo concepto de traducción shakespeariana / Pilar Regalado - Registro bibliográfico
- Autor:
- Regalado Kerson, Pilar
- Portal:
- Asociación Internacional de Hispanistas (AIH) Visitar sitio web
- Materia:
- Literatura inglesa -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William, 1564-1616 -- Hamlet -- Traducciones
-
Resultado número:3 Estudio crítico
- Título:
- El primer encuentro de Romeo y Julieta / Cándido Pérez Gallego - Registro bibliográfico
- Autor:
- Pérez Gállego, Cándido, 1934-2013
- Portales:
- Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo Visitar sitio web | Biblioteca americana Visitar sitio web | Literatura Visitar sitio web
- Materias:
- Amor en la literatura | Literatura inglesa -- Traducciones españolas | Teatro inglés -- Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William, 1564-1616 -- Romeo and Juliet -- Traducciones españolas
- Formatos:
-
Resultado número:4 Estudio crítico
- Título:
- Románticos españoles y tragedia inglesa: el fracaso del "Macbeth" de José García de Villalta / Clara Calvo - Registro bibliográfico
- Autor:
- Calvo, Clara , 1961-
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Literatura inglesa -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William (1564-1616) -- Macbeth -- Traducciones españolas | García de Villalta, José (1803-1839) -- Macbeth -- Traducciones del inglés
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- FRACASO DEL MACBETH DE JOSÉ GARCÍA DE VILLALTA* CLARA CALVO UNIVERSIDAD DE MURCIA La introducción de Shakespeare
- Con frecuencia se insiste en este aspecto, junto con el hecho de que las primeras obras de Shakespeare
- Sin embargo, apenas se recuerda que la primera vez que se estrenó en España una obra de Shakespeare traducida
- Moratín había sido el primero en traducir una obra de Shakespeare directamente del inglés pero su Hamlet
- En definitiva, el error de Villalta según Par estriba en haber querido traducir a Shakespeare de forma
- La primera tragedia de Shakespeare representada en España de la que se tiene constancia fue Hamleto,
- Este interés por Shakespeare no es por tanto capricho o singularidad de García de Villalta.
- La relación entre Shakespeare y los románticos españoles en Inglaterra ha sido también estudiada por
- No deja de ser sorprendente que Macbeth, una de las obras de Shakespeare que más elementos románticos
- Shakespeare es admirado en Italia y Calderón en Alemania.
- En ninguna pieza es Shakespeare tan idéntico a sí propio y a su época como en Macbeth. (423) Junto con
- Mientras que Taranilla en 1802 y el crítico de El Alba en 1838 opinan que Shakespeare debe ser leído
- "L'influenza di Shakespeare sul romanticismo spagnolo.
- Shakespeare y su tiempo: Historia y fantasía, Madrid, Renacimiento ("Biblioteca Hispano-Americana de
- Shakespeare en España.
- Traducciones, imitaciones e influencia de las obras de Shakespeare en la literatura española, Madrid,
- "Shakespeare en España", La Ilustración Española y Americana, 30 de julio y 8 de agosto, 2o semestre,
- Shakespeare en la literatura española, Madrid-Barcelona, V. Suárez-Biblioteca Balmes, 2 vols.
- Shakespeare en España.
- Traducciones, imitaciones e influencia de las obras de Shakespeare en la literatura española.
- Formatos:
-
Resultado número:5 Estudio crítico
- Título:
- The Translation of "Hamlet" by Leandro Fernández de Moratín: Neoclassical Genius and Dramatic Rules / María del Carmen Bobes Naves - Registro bibliográfico
- Autor:
- Bobes Naves, María del Carmen, 1930-
- Portales:
- Leandro Fernández de Moratín Visitar sitio web | Figuras del Hispanismo Visitar sitio web | María del Carmen Bobes Naves Visitar sitio web
- Materia:
- Literatura inglesa -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William, 1564-1616 -- Hamlet -- Tradución | Fernández de Moratín, Leandro, 1760-1828
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (7 coincidencias encontradas)
-
- decorum, composition and disposition of the work; it is precisely here that mistakes are to be found in Shakespeare
- Those who obstinately defend anything dreamt by Shakespeare defend the character saying that it is well
- everything and showing himself as an important man, make of this character a comic one and also show what Shakespeare
- He cannot help exclaiming, It must be understood that Shakespeare is taken to have been the most honest
- Because Shakespeare ignored Art and he did not know how to polish the text.
- Moratín consulted both Laplace's French translation of Shakespeare and Letourneur's, which he considered
- latter's followers; a work which derived its inspiration from the opinions of the most passionate pro-Shakespeare
- Formatos: