Resultados de búsqueda (7)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Texto
- T. unif.:
-
Romeo and Juliet. Español
- Título:
-
Romeo y Julieta [Fragmento] / William Shakespeare; traducción de Pablo Neruda - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Shakespeare, William, 1564-1616
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Teatro inglés Siglo 16º -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William (1564-1616) -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
-
WILLIAM SHAKESPEARE
ROMEO Y JULIETA
TRADUCCIÓN DE
PABLO NERUDA
LOSADA
PERSONAJES
ESCALUS, príncipe
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Texto
- T. unif.:
-
Romeo and Juliet. Español
- Título:
-
Romeo y Julieta / por Guillermo Shakespeare; versión al castellano de Guillermo MacPherson - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Shakespeare, William, 1564-1616
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Madrid, Dirección y Administración, 1882
- Materia:
-
Teatro inglés Siglo 16º
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William (1564-1616) -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Estudio crítico
- Título:
-
"Up pictura poesis": reflexiones desde el teatro de Shakespeare / Natalia Carbajosa Palmero - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Carbajosa, Natalia, 1971-
- Portales:
-
Lengua
Visitar sitio web
| Portal del Español como Lengua Extranjera
Visitar sitio web
- Materia:
-
Teatro inglés Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William (1564-1616) -- Crítica e interpretación
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Estudio crítico
- Título:
-
"Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) / por Laura Campillo Arnaiz - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Campillo Arnaiz, Laura
- Materia:
-
Teatro inglés Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William (1564-1616) -- Romeo y Julieta -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Romeo y Julieta de William Shakespeare, en la traducción
de Guillermo Macpherson (1880)
Laura Campillo
-
shakespeariana en la segunda mitad
del siglo XIX abrieron una nueva etapa en el curso de la recepción de Shakespeare
-
los originales ingleses de
manera sistemática, contribuyeron a ampliar el conocimiento de la obra de
Shakespeare
-
A la riqueza
estilística, lingüística y poética empleada por Shakespeare, se une el empleo de una
variada
-
Esta decisión pudo haber tenido su origen en las traducciones alemanas de
Shakespeare realizadas por
-
Shakespeare en España.
-
Contribución a la bibliografía española de Shakespeare, Barcelona,
Instituto del Teatro Nacional.
-
Shakespeare en España.
-
SHAKESPEARE, William. [1597-1599] 2000. Romeo and Juliet. Edición de J. L.
-
SHAKESPEARE, William. 1872. Romeo y Julieta. Traducción de M.
-
SHAKESPEARE, William. 1875. Romeo y Julieta. Traducción de R.
-
SHAKESPEARE, William. 1880. Romeo y Julieta. Tradución de G.
-
SHAKESPEARE, William. 1881. Dramas. Traducción de M.
-
SHAKESPEARE, William. 1882. Romeo y Julieta. Traducción de G.
-
SHAKESPEARE, William. 1929. Obras completas. Traducción de L.
-
SHAKESPEARE, William. 1967-1968. Teatro completo. Traducción de J.
-
SHAKESPEARE, William. 1993. Romeo y Julieta. Traducción de Á. L.
-
SHAKESPEARE, William. 2003. Romeo y Julieta. Traducción de M. Á. Conejero y J.
-
Shakespeare. The Critical Heritage, Londres, Routledge &
Kegan Paul.
-
William Shakespeare. A Textual Companion, Oxford,
Clarendon Press.
12
- Formatos:
-
-
Resultado número:5
Estudio crítico
- Título:
-
"Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) / por Laura Campillo Arnaiz - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Campillo Arnaiz, Laura
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Teatro inglés Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William (1564-1616) -- Romeo y Julieta -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (70
coincidencias encontradas)
-
-
DOBLAJE DE SHAKESPEARE ENAMORADO
(1998)
JULIETA.
-
hacerse notar
que Velasco y Rojas fue el primer traductor que vertió parte
de la producción lírica de Shakespeare
-
Al igual que en el resto de
las obras de Shakespeare que tradujo (El mercader de
Venecia, Otelo y Macbeth
-
Levenson en The Oxford Shakespeare
(2000).
17
Puede indicarse
que la intervención de Capuleto asciende
-
«Romeo y
Julieta» de William Shakespeare, en la traducción de
Guillermo Macpherson (1880)
-
Tito
Andrónico (cuya fecha de composición los autores
estiman en 1592).
3
Sobre la presencia
de Shakespeare
-
representaciones, puede consultarse
.
4
Esta
información puede consultarse en la base de datos
SHESTRA
(Shakespeare
-
Macpherson también fue publicado en 1882 por
la Biblioteca Universal.
10
Las traducciones
de Shakespeare
-
De hecho, resulta interesante comprobar que, en lo que constituye
la única referencia a Shakespeare por
-
éste se
refiera a la ópera I Capuleti ed i Montecchi5,
cuyo argumento estaba basado en el drama de Shakespeare
-
hado fatídico de los personajes y concluye que su
trágica muerte se debe a
«la
sublime osadía de Shakespeare
-
finales del siglo
XIX, hasta el punto de eclipsar otros intentos por traducir la obra
dramática de Shakespeare
-
debe reflexionarse sobre el hecho de
que el teatro decimonónico contemporáneo a las
traducciones de Shakespeare
-
su Romeo y Julieta apareció en el año
2000.
26
Las escenas de
Romeo y Julieta que aparecen en Shakespeare
-
Romeo y Julieta de William Shakespeare, en la traducción
de Guillermo Macpherson (1880)
Laura Campillo
-
shakespeariana en la segunda mitad
del siglo XIX abrieron una nueva etapa en el curso de la recepción de Shakespeare
-
los originales ingleses de
manera sistemática, contribuyeron a ampliar el conocimiento de la obra de
Shakespeare
-
A la riqueza
estilística, lingüística y poética empleada por Shakespeare, se une el empleo de una
variada
-
Esta decisión pudo haber tenido su origen en las traducciones alemanas de
Shakespeare realizadas por
-
Shakespeare en España.
-
Contribución a la bibliografía española de Shakespeare, Barcelona,
Instituto del Teatro Nacional.
-
Shakespeare en España.
-
SHAKESPEARE, William. [1597-1599] 2000. Romeo and Juliet. Edición de J. L.
-
SHAKESPEARE, William. 1872. Romeo y Julieta. Traducción de M.
-
SHAKESPEARE, William. 1875. Romeo y Julieta. Traducción de R.
-
SHAKESPEARE, William. 1880. Romeo y Julieta. Tradución de G.
-
SHAKESPEARE, William. 1881. Dramas. Traducción de M.
-
SHAKESPEARE, William. 1882. Romeo y Julieta. Traducción de G.
-
SHAKESPEARE, William. 1929. Obras completas. Traducción de L.
-
SHAKESPEARE, William. 1967-1968. Teatro completo. Traducción de J.
-
SHAKESPEARE, William. 1993. Romeo y Julieta. Traducción de Á. L.
-
SHAKESPEARE, William. 2003. Romeo y Julieta. Traducción de M. Á. Conejero y J.
-
Shakespeare. The Critical Heritage, Londres, Routledge &
Kegan Paul.
-
William Shakespeare. A Textual Companion, Oxford,
Clarendon Press.
12
-
«Romeo y Julieta» de William
Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson
(1880)
Campillo
-
shakespeariana en la segunda mitad del
siglo XIX abrieron una nueva etapa en el curso de la
recepción de Shakespeare
-
los originales ingleses de
manera sistemática, contribuyeron a ampliar el conocimiento
de la obra de Shakespeare
-
A la riqueza estilística,
lingüística y poética empleada por Shakespeare,
se une el empleo de una variada
-
introducidas por el traductor,
así como su relación con las traducciones previas y
la obra original de Shakespeare
-
Westminster y en el Trinity
College de Londres, publicó una serie de
adaptaciones de los dramas de Shakespeare
-
tampoco se debe descartar la
posibilidad de que éstas sirvieran para mantener intacta la
fama de la que Shakespeare
-
Éste tradujo en prosa las obras dramáticas que
vertió de Shakespeare, entre las que también se
cuentan
-
Para ello, Clark tradujo en
prosa lo escrito en prosa y en verso las partes versificadas por
Shakespeare
-
Esta
decisión pudo haber tenido su origen en las traducciones
alemanas de Shakespeare realizadas por
-
Shakespeare en
España en traducción, Universidad de Alicante,
URL [Consulta: 9 de
septiembre de 2006
-
Shakespeare in
Europe, Universität Basel, URL
; [Consulta: 9 de septiembre
2006]
LARRA, Mariano José
-
Shakespeare en
España.
-
Traducciones, imitaciones e influencia de las obras
de Shakespeare en la literatura española, Madrid,
-
Contribución a la
bibliografía española de Shakespeare, Barcelona,
Instituto del Teatro Nacional.
-
Shakespeare en España.
-
SHAKESPEARE, William. [1597-1599] 2000. Romeo and Juliet.
Edición de J. L.
-
SHAKESPEARE, William. 1872. Romeo y Julieta.
Traducción de M.
-
SHAKESPEARE, William. 1873-1874. Dramas.
Traducción de J. Clark, Madrid, Medina y Navarro, 5
vols.
-
SHAKESPEARE, William. 1875. Romeo y Julieta.
Traducción de R.
-
SHAKESPEARE, William. 1880. Romeo y Julieta.
Traducción de G.
-
SHAKESPEARE, William. 1881. Dramas. Traducción
de M.
-
SHAKESPEARE, William. 1882. Romeo y Julieta.
Traducción de G.
-
SHAKESPEARE, William. 1885-1897. Dramas.
Traducción de G.
-
SHAKESPEARE, William. 1929. Obras completas.
Traducción de L.
-
SHAKESPEARE, William. 1967-1968. Teatro completo.
Traducción de J.
-
SHAKESPEARE, William. 1993. Romeo y Julieta.
Traducción de Á. L.
-
SHAKESPEARE, William. 2003. Romeo y Julieta.
Traducción de M. Á. Conejero y J.
-
Shakespeare. The
Critical Heritage, Londres, Routledge & Kegan Paul.
WELLS, S. y Taylor, G. 1987.
-
William Shakespeare. A Textual Companion,
Oxford, Clarendon Press.
-
manipulación del original por parte del
traductor, ya fuera por motivos de decoro, por mantener la fama de
Shakespeare
-
merma en la caracterización de
los personajes, cuya concepción carnal sobre el amor es
empleada por Shakespeare
-
posesión física, los lectores no podrán
percibir en su plenitud la exaltación que sobre el amor nos
ofrece Shakespeare
-
Pese a no ser
simétricos con los de Shakespeare, los versos de Macpherson
se ciñen más al original que
-
En nuestra
opinión, la fidelidad de Macpherson al original de
Shakespeare en términos métricos no se
-
original, sino a la de distanciar su traducción de su
más cercana competidora y ofrecer a los lectores un
Shakespeare
- Formatos:
-
-
Leer obra
"Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)
Concordancias
"Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)
-
PDF
224,3 KB
"Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)
-
Resultado número:6
Estudio crítico
- Título:
-
"Hamlet"de W. Shakespeare, en la traducción de Leandro Fernández de Moratín (1798) / Philip Deacon - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Deacon, Philip
- Portales:
-
Leandro Fernández de Moratín
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Teatro inglés Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William (1564-1616) -- Hamlet -- Traducciones españolas
| Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) -- Traducciones
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Shakespeare, en la traducción
de Leandro Fernández de Moratín (1798)
Philip Deacon
La traducción de
-
ciudad que dio lugar en 1798 a
la publicación de la versión de una de las tragedias más célebres de Shakespeare
-
A continuación Moratín coloca una
«Vida de Guillermo Shakespeare» de 31 páginas (también sin numerar)
-
Como en el caso de Shakespeare, algunos autores eran
también actores, por lo que resultaba importante
-
Estas son las únicas ediciones de Hamlet
publicadas en vida de Shakespeare y no corresponden, como se
-
El lenguaje de Shakespeare es tan conceptista como los versos más
complejos de Góngora o Quevedo.
-
El espectador
inglés de Shakespeare en 1798 no estaba tan lejos del de 1600 pero, con todo, la lengua
-
Lo que toma Shakespeare de la historia antigua es un argumento en que el
hermano del rey de Dinamarca
-
La versión de Shakespeare transforma a la joven (Ophelia) en hija
del espía (Polonius) y da un papel
-
En el acto I, Shakespeare escribe «Ay, springes to
catch woodcocks» (Shakespeare 2006: 199), lo que Moratín
-
Tragedia de Guillermo
Shakespeare. Traducida é ilustrada con la vida del autor y notas críticas.
-
«Traducir el teatro isabelino, especialmente Shakespeare»,
Cuadernos de teatro clásico IV, 133-57.
-
Shakespeare en España.
-
«Leandro Fernández de Moratín, primer traductor de
Shakespeare en castellano.
-
SHAKESPEARE, William. 1982 [1967-1968]. Hamlet.
-
SHAKESPEARE, William. 1985. Hamlet, ed. de Philip Edwards, Cambridge, Cambridge University
Press.
-
SHAKESPEARE, William. 1994. Hamlet, ed. y trad. de Ángel-Luis Pujante, Madrid, Espasa Calpe.
-
SHAKESPEARE, William. 2005 [1992].
-
SHAKESPEARE, William. 2006.
-
Hamlet, ed. de Ann Thompson & Neil Taylor, Londres, Arden
Shakespeare.
16
- Formatos:
-
-
Resultado número:7
Texto
- Título:
-
El rey duerme: Crónica hacia "Hamlet" / Juan Villoro - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Villoro, Juan, 1956-
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Juan Villoro
Visitar sitio web
| Biblioteca Virtual de las Letras Mexicanas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Teatro inglés Siglo 16º -- Historia y crítica | Ensayo mexicano Siglo 20º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William (1564-1616) -- Hamlet -- Crítica textual
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (59
coincidencias encontradas)
-
-
Ningún personaje masculino creado por Shakespeare actúa como el indiferente Hamlet ante Ofelia.»
-
La máxima influencia de Shakespeare es la Biblia de Ginebra.
-
Hamlet es la figura más carismática de Shakespeare, pero su carisma es intelectual, un don de la conciencia
-
comediantes, la manera en que actúan en Londres, la "guerra de los teatros" (protagonizada por Jonson y Shakespeare
-
A lo largo de su producción, Shakespeare se refiere con insistencia a los fools of time; no se refiere
-
«Shakespeare teatraliza la supervivencia de su protagonista.
-
Para enfatizar la teatralidad, Shakespeare se deleitaba en anacronismos que desesperaban a Ben Jonson
-
En Shakespeare el amor rara vez es reversible.
-
Normalmente, Shakespeare se atiene al rango de su personaje: el rey y el mendigo hablan según su condición
-
No sólo parece capaz de escribir la obra que contemplamos sino el repertorio posterior de Shakespeare
-
El protagonista de «La memoria de Shakespeare» es habitado por dos tipos de recuerdos, los suyos y los
-
La mía personal y la de aquel Shakespeare que parcialmente soy.
-
Shakespeare no escribió su nombre con todas las letras que ahora le asignamos, no determinó la puntuación
-
En el diario de Bioy Casares sobre Borges, Shakespeare es tratado como un amateur irresponsable.
-
Shakespeare escribió al margen de su posible estatua, sin vigilarse, movido por el placer y la urgencia
-
Durante los primeros cuatro meses de 1994, los personajes de Shakespeare tuvieron una consistencia más
-
«De Hamlet a Lear, Shakespeare trabaja la figura del héroe villano y explora la mente en su exuberancia
-
El otro cuaderno
En su último cuento, «La memoria de Shakespeare», Borges postula la posibilidad de
-
protagonista recibe un regalo excesivo, equivalente a ser custodio del océano: albergar la memoria de Shakespeare
-
Escribir como Shakespeare es una desmesura, ser Shakespeare es banal.
-
En su descripción del universo incluye a Shakespeare, pero no se refiere al sonido y la furia de sus
-
dramas, sino a su modesto destino de hombre:
«El polvo indescifrable que fue Shakespeare».
-
Al centro del canon ubicó a Shakespeare.
-
el éxito mediático del libro anterior, La invención de lo humano reflexiona sobre la importancia que Shakespeare
-
La cuestión es que Shakespeare sabía que tenía lectores tempranos, menos numerosos de lejos que su público
-
—33→
El pasaje está destinado a mostrar que Shakespeare
-
subtrama: Bloom insiste en la importancia capital de Falstaff, que desde un principio garantizó que Shakespeare
-
intención de asumirse como un Falstaff contemporáneo Bloom se siente responsable de preservar el público de Shakespeare
-
y considera que Falstaff
«sorprendió a Shakespeare y escapó del papel que se había planeado originalmente
-
Con su tendencia a ver el personaje como persona, advierte:
«Rechazar a Falstaff es rechazar a Shakespeare
-
resulta difícil sobrepasar, pues pone en juego los más ricos recursos del español para mostrar lo que Shakespeare
-
Los pies de verso de Shakespeare adquieren en la traducción la ligereza, afín a nuestro oído, de los
-
Segovia se apoya en este fluido sistema para encontrar una acentuación equivalente entre el inglés de Shakespeare
-
lealtades y la sombra de la traición encuentran acabado desarrollo en esta espléndida rendición de Shakespeare
-
Al llegar a Yale supe que Harold Bloom impartiría un seminario sobre «la originalidad en Shakespeare»
-
personalidad de los personajes para buscar virtudes políticas o estructuralistas:
-Si quieren un Shakespeare
-
traducción
En 2002, la editorial Norma publicó la traducción de Hamlet de Tomás Segovia, en la serie «Shakespeare
-
Aunque decenas de traducciones lo facultaban para verter a Shakespeare al español, Segovia quiso prepararse
-
Shakespeare en el lenguaje de Berceo o, de manera más significativa, en el de nosotros mismos.
-
El curso partía del siguiente presupuesto: Shakespeare configuró, como ningún otro, la noción que tenemos
-
Después de indagar al posible autor de la Biblia en El libro de J, Bloom leía a Shakespeare
-
veces meramente deportiva- a ver la literatura como una liga donde todos luchan entre sí y siempre gana Shakespeare
-
En enero de 1994, Bloom escribía Shakespeare. La invención de lo humano.
-
De acuerdo con Bloom, Shakespeare decidió el comportamiento del individuo, incluso el de quienes no lo
-
Bloom, que detestaba la reducción psicoanalítica de entender a Shakespeare según Freud, aprobaba la lectura
-
del mundo según Shakespeare.
-
—17→
de sus testigos, mostrar que Shakespeare
-
esta zona de terapia, el profeta volvía a hablar pestes de Freud y de lo mucho que le había robado a Shakespeare
-
Shakespeare había inventado lo humano y en ese momento nadie lo representaba mejor que Bloom.
-
Shakespeare escribió la tragedia hacia 1601 o 1602, cuando tenía treinta y ocho años.
-
Bloom continuaba, imperturbable, acaso recordando un tema favorito de Shakespeare: la desgracia que cae
-
La cubierta color vino de mi cuaderno parecía aludir a los excesos que tanto disfrutaba el Shakespeare
-
en Estados Unidos en 1992, es una aguda exploración del papel cultural de los afectos en la pieza de Shakespeare
-
Un apunte del seminario de Bloom:
«Shakespeare es bastante peculiar en su trato con los fantasmas.
-
No es casual que Shakespeare decidiera representar el papel del fantasma en Hamlet.
-
La última entrada de mi cuaderno de apuntes dice: «La diferencia básica entre Shakespeare y el mundo
-
Para Shakespeare el hombre es el polvo y el universo.»
-
Shakespeare titula a su obra Julio César más por convención -por acatar la norma de señalar al personaje
-
«En la escena del asesinato, Shakespeare se aparta de lo escrito por Plutarco: Bruto no hiere a César
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Texto
- T. unif.:
- Romeo and Juliet. Español
- Título:
- Romeo y Julieta [Fragmento] / William Shakespeare; traducción de Pablo Neruda - Registro bibliográfico
- Autor:
- Shakespeare, William, 1564-1616
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Materia:
- Teatro inglés Siglo 16º -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William (1564-1616) -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
-
- WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA TRADUCCIÓN DE PABLO NERUDA LOSADA PERSONAJES ESCALUS, príncipe
- Formatos:
-
Resultado número:2 Texto
- T. unif.:
- Romeo and Juliet. Español
- Título:
- Romeo y Julieta / por Guillermo Shakespeare; versión al castellano de Guillermo MacPherson - Registro bibliográfico
- Autor:
- Shakespeare, William, 1564-1616
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Madrid, Dirección y Administración, 1882
- Materia:
- Teatro inglés Siglo 16º
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William (1564-1616) -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
- Formatos:
-
Resultado número:3 Estudio crítico
- Título:
- "Up pictura poesis": reflexiones desde el teatro de Shakespeare / Natalia Carbajosa Palmero - Registro bibliográfico
- Autor:
- Carbajosa, Natalia, 1971-
- Portales:
- Lengua Visitar sitio web | Portal del Español como Lengua Extranjera Visitar sitio web
- Materia:
- Teatro inglés Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William (1564-1616) -- Crítica e interpretación
- Formatos:
-
Resultado número:4 Estudio crítico
- Título:
- "Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) / por Laura Campillo Arnaiz - Registro bibliográfico
- Autor:
- Campillo Arnaiz, Laura
- Materia:
- Teatro inglés Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William (1564-1616) -- Romeo y Julieta -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Romeo y Julieta de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) Laura Campillo
- shakespeariana en la segunda mitad del siglo XIX abrieron una nueva etapa en el curso de la recepción de Shakespeare
- los originales ingleses de manera sistemática, contribuyeron a ampliar el conocimiento de la obra de Shakespeare
- A la riqueza estilística, lingüística y poética empleada por Shakespeare, se une el empleo de una variada
- Esta decisión pudo haber tenido su origen en las traducciones alemanas de Shakespeare realizadas por
- Shakespeare en España.
- Contribución a la bibliografía española de Shakespeare, Barcelona, Instituto del Teatro Nacional.
- Shakespeare en España.
- SHAKESPEARE, William. [1597-1599] 2000. Romeo and Juliet. Edición de J. L.
- SHAKESPEARE, William. 1872. Romeo y Julieta. Traducción de M.
- SHAKESPEARE, William. 1875. Romeo y Julieta. Traducción de R.
- SHAKESPEARE, William. 1880. Romeo y Julieta. Tradución de G.
- SHAKESPEARE, William. 1881. Dramas. Traducción de M.
- SHAKESPEARE, William. 1882. Romeo y Julieta. Traducción de G.
- SHAKESPEARE, William. 1929. Obras completas. Traducción de L.
- SHAKESPEARE, William. 1967-1968. Teatro completo. Traducción de J.
- SHAKESPEARE, William. 1993. Romeo y Julieta. Traducción de Á. L.
- SHAKESPEARE, William. 2003. Romeo y Julieta. Traducción de M. Á. Conejero y J.
- Shakespeare. The Critical Heritage, Londres, Routledge & Kegan Paul.
- William Shakespeare. A Textual Companion, Oxford, Clarendon Press. 12
- Formatos:
-
Resultado número:5 Estudio crítico
- Título:
- "Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) / por Laura Campillo Arnaiz - Registro bibliográfico
- Autor:
- Campillo Arnaiz, Laura
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Teatro inglés Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William (1564-1616) -- Romeo y Julieta -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (70 coincidencias encontradas)
-
- DOBLAJE DE SHAKESPEARE ENAMORADO (1998) JULIETA.
- hacerse notar que Velasco y Rojas fue el primer traductor que vertió parte de la producción lírica de Shakespeare
- Al igual que en el resto de las obras de Shakespeare que tradujo (El mercader de Venecia, Otelo y Macbeth
- Levenson en The Oxford Shakespeare (2000). 17 Puede indicarse que la intervención de Capuleto asciende
- «Romeo y Julieta» de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)
- Tito Andrónico (cuya fecha de composición los autores estiman en 1592). 3 Sobre la presencia de Shakespeare
- representaciones, puede consultarse . 4 Esta información puede consultarse en la base de datos SHESTRA (Shakespeare
- Macpherson también fue publicado en 1882 por la Biblioteca Universal. 10 Las traducciones de Shakespeare
- De hecho, resulta interesante comprobar que, en lo que constituye la única referencia a Shakespeare por
- éste se refiera a la ópera I Capuleti ed i Montecchi5, cuyo argumento estaba basado en el drama de Shakespeare
- hado fatídico de los personajes y concluye que su trágica muerte se debe a «la sublime osadía de Shakespeare
- finales del siglo XIX, hasta el punto de eclipsar otros intentos por traducir la obra dramática de Shakespeare
- debe reflexionarse sobre el hecho de que el teatro decimonónico contemporáneo a las traducciones de Shakespeare
- su Romeo y Julieta apareció en el año 2000. 26 Las escenas de Romeo y Julieta que aparecen en Shakespeare
- Romeo y Julieta de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) Laura Campillo
- shakespeariana en la segunda mitad del siglo XIX abrieron una nueva etapa en el curso de la recepción de Shakespeare
- los originales ingleses de manera sistemática, contribuyeron a ampliar el conocimiento de la obra de Shakespeare
- A la riqueza estilística, lingüística y poética empleada por Shakespeare, se une el empleo de una variada
- Esta decisión pudo haber tenido su origen en las traducciones alemanas de Shakespeare realizadas por
- Shakespeare en España.
- Contribución a la bibliografía española de Shakespeare, Barcelona, Instituto del Teatro Nacional.
- Shakespeare en España.
- SHAKESPEARE, William. [1597-1599] 2000. Romeo and Juliet. Edición de J. L.
- SHAKESPEARE, William. 1872. Romeo y Julieta. Traducción de M.
- SHAKESPEARE, William. 1875. Romeo y Julieta. Traducción de R.
- SHAKESPEARE, William. 1880. Romeo y Julieta. Tradución de G.
- SHAKESPEARE, William. 1881. Dramas. Traducción de M.
- SHAKESPEARE, William. 1882. Romeo y Julieta. Traducción de G.
- SHAKESPEARE, William. 1929. Obras completas. Traducción de L.
- SHAKESPEARE, William. 1967-1968. Teatro completo. Traducción de J.
- SHAKESPEARE, William. 1993. Romeo y Julieta. Traducción de Á. L.
- SHAKESPEARE, William. 2003. Romeo y Julieta. Traducción de M. Á. Conejero y J.
- Shakespeare. The Critical Heritage, Londres, Routledge & Kegan Paul.
- William Shakespeare. A Textual Companion, Oxford, Clarendon Press. 12
- «Romeo y Julieta» de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) Campillo
- shakespeariana en la segunda mitad del siglo XIX abrieron una nueva etapa en el curso de la recepción de Shakespeare
- los originales ingleses de manera sistemática, contribuyeron a ampliar el conocimiento de la obra de Shakespeare
- A la riqueza estilística, lingüística y poética empleada por Shakespeare, se une el empleo de una variada
- introducidas por el traductor, así como su relación con las traducciones previas y la obra original de Shakespeare
- Westminster y en el Trinity College de Londres, publicó una serie de adaptaciones de los dramas de Shakespeare
- tampoco se debe descartar la posibilidad de que éstas sirvieran para mantener intacta la fama de la que Shakespeare
- Éste tradujo en prosa las obras dramáticas que vertió de Shakespeare, entre las que también se cuentan
- Para ello, Clark tradujo en prosa lo escrito en prosa y en verso las partes versificadas por Shakespeare
- Esta decisión pudo haber tenido su origen en las traducciones alemanas de Shakespeare realizadas por
- Shakespeare en España en traducción, Universidad de Alicante, URL [Consulta: 9 de septiembre de 2006
- Shakespeare in Europe, Universität Basel, URL ; [Consulta: 9 de septiembre 2006] LARRA, Mariano José
- Shakespeare en España.
- Traducciones, imitaciones e influencia de las obras de Shakespeare en la literatura española, Madrid,
- Contribución a la bibliografía española de Shakespeare, Barcelona, Instituto del Teatro Nacional.
- Shakespeare en España.
- SHAKESPEARE, William. [1597-1599] 2000. Romeo and Juliet. Edición de J. L.
- SHAKESPEARE, William. 1872. Romeo y Julieta. Traducción de M.
- SHAKESPEARE, William. 1873-1874. Dramas. Traducción de J. Clark, Madrid, Medina y Navarro, 5 vols.
- SHAKESPEARE, William. 1875. Romeo y Julieta. Traducción de R.
- SHAKESPEARE, William. 1880. Romeo y Julieta. Traducción de G.
- SHAKESPEARE, William. 1881. Dramas. Traducción de M.
- SHAKESPEARE, William. 1882. Romeo y Julieta. Traducción de G.
- SHAKESPEARE, William. 1885-1897. Dramas. Traducción de G.
- SHAKESPEARE, William. 1929. Obras completas. Traducción de L.
- SHAKESPEARE, William. 1967-1968. Teatro completo. Traducción de J.
- SHAKESPEARE, William. 1993. Romeo y Julieta. Traducción de Á. L.
- SHAKESPEARE, William. 2003. Romeo y Julieta. Traducción de M. Á. Conejero y J.
- Shakespeare. The Critical Heritage, Londres, Routledge & Kegan Paul. WELLS, S. y Taylor, G. 1987.
- William Shakespeare. A Textual Companion, Oxford, Clarendon Press.
- manipulación del original por parte del traductor, ya fuera por motivos de decoro, por mantener la fama de Shakespeare
- merma en la caracterización de los personajes, cuya concepción carnal sobre el amor es empleada por Shakespeare
- posesión física, los lectores no podrán percibir en su plenitud la exaltación que sobre el amor nos ofrece Shakespeare
- Pese a no ser simétricos con los de Shakespeare, los versos de Macpherson se ciñen más al original que
- En nuestra opinión, la fidelidad de Macpherson al original de Shakespeare en términos métricos no se
- original, sino a la de distanciar su traducción de su más cercana competidora y ofrecer a los lectores un Shakespeare
- Formatos:
-
-
Leer obra "Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)Concordancias "Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)
-
PDF 224,3 KB "Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)
-
-
Resultado número:6 Estudio crítico
- Título:
- "Hamlet"de W. Shakespeare, en la traducción de Leandro Fernández de Moratín (1798) / Philip Deacon - Registro bibliográfico
- Autor:
- Deacon, Philip
- Portales:
- Leandro Fernández de Moratín Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Teatro inglés Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William (1564-1616) -- Hamlet -- Traducciones españolas | Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) -- Traducciones
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Shakespeare, en la traducción de Leandro Fernández de Moratín (1798) Philip Deacon La traducción de
- ciudad que dio lugar en 1798 a la publicación de la versión de una de las tragedias más célebres de Shakespeare
- A continuación Moratín coloca una «Vida de Guillermo Shakespeare» de 31 páginas (también sin numerar)
- Como en el caso de Shakespeare, algunos autores eran también actores, por lo que resultaba importante
- Estas son las únicas ediciones de Hamlet publicadas en vida de Shakespeare y no corresponden, como se
- El lenguaje de Shakespeare es tan conceptista como los versos más complejos de Góngora o Quevedo.
- El espectador inglés de Shakespeare en 1798 no estaba tan lejos del de 1600 pero, con todo, la lengua
- Lo que toma Shakespeare de la historia antigua es un argumento en que el hermano del rey de Dinamarca
- La versión de Shakespeare transforma a la joven (Ophelia) en hija del espía (Polonius) y da un papel
- En el acto I, Shakespeare escribe «Ay, springes to catch woodcocks» (Shakespeare 2006: 199), lo que Moratín
- Tragedia de Guillermo Shakespeare. Traducida é ilustrada con la vida del autor y notas críticas.
- «Traducir el teatro isabelino, especialmente Shakespeare», Cuadernos de teatro clásico IV, 133-57.
- Shakespeare en España.
- «Leandro Fernández de Moratín, primer traductor de Shakespeare en castellano.
- SHAKESPEARE, William. 1982 [1967-1968]. Hamlet.
- SHAKESPEARE, William. 1985. Hamlet, ed. de Philip Edwards, Cambridge, Cambridge University Press.
- SHAKESPEARE, William. 1994. Hamlet, ed. y trad. de Ángel-Luis Pujante, Madrid, Espasa Calpe.
- SHAKESPEARE, William. 2005 [1992].
- SHAKESPEARE, William. 2006.
- Hamlet, ed. de Ann Thompson & Neil Taylor, Londres, Arden Shakespeare. 16
- Formatos:
-
Resultado número:7 Texto
- Título:
- El rey duerme: Crónica hacia "Hamlet" / Juan Villoro - Registro bibliográfico
- Autor:
- Villoro, Juan, 1956-
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Juan Villoro Visitar sitio web | Biblioteca Virtual de las Letras Mexicanas Visitar sitio web
- Materias:
- Teatro inglés Siglo 16º -- Historia y crítica | Ensayo mexicano Siglo 20º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William (1564-1616) -- Hamlet -- Crítica textual
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (59 coincidencias encontradas)
-
- Ningún personaje masculino creado por Shakespeare actúa como el indiferente Hamlet ante Ofelia.»
- La máxima influencia de Shakespeare es la Biblia de Ginebra.
- Hamlet es la figura más carismática de Shakespeare, pero su carisma es intelectual, un don de la conciencia
- comediantes, la manera en que actúan en Londres, la "guerra de los teatros" (protagonizada por Jonson y Shakespeare
- A lo largo de su producción, Shakespeare se refiere con insistencia a los fools of time; no se refiere
- «Shakespeare teatraliza la supervivencia de su protagonista.
- Para enfatizar la teatralidad, Shakespeare se deleitaba en anacronismos que desesperaban a Ben Jonson
- En Shakespeare el amor rara vez es reversible.
- Normalmente, Shakespeare se atiene al rango de su personaje: el rey y el mendigo hablan según su condición
- No sólo parece capaz de escribir la obra que contemplamos sino el repertorio posterior de Shakespeare
- El protagonista de «La memoria de Shakespeare» es habitado por dos tipos de recuerdos, los suyos y los
- La mía personal y la de aquel Shakespeare que parcialmente soy.
- Shakespeare no escribió su nombre con todas las letras que ahora le asignamos, no determinó la puntuación
- En el diario de Bioy Casares sobre Borges, Shakespeare es tratado como un amateur irresponsable.
- Shakespeare escribió al margen de su posible estatua, sin vigilarse, movido por el placer y la urgencia
- Durante los primeros cuatro meses de 1994, los personajes de Shakespeare tuvieron una consistencia más
- «De Hamlet a Lear, Shakespeare trabaja la figura del héroe villano y explora la mente en su exuberancia
- El otro cuaderno En su último cuento, «La memoria de Shakespeare», Borges postula la posibilidad de
- protagonista recibe un regalo excesivo, equivalente a ser custodio del océano: albergar la memoria de Shakespeare
- Escribir como Shakespeare es una desmesura, ser Shakespeare es banal.
- En su descripción del universo incluye a Shakespeare, pero no se refiere al sonido y la furia de sus
- dramas, sino a su modesto destino de hombre: «El polvo indescifrable que fue Shakespeare».
- Al centro del canon ubicó a Shakespeare.
- el éxito mediático del libro anterior, La invención de lo humano reflexiona sobre la importancia que Shakespeare
- La cuestión es que Shakespeare sabía que tenía lectores tempranos, menos numerosos de lejos que su público
- —33→ El pasaje está destinado a mostrar que Shakespeare
- subtrama: Bloom insiste en la importancia capital de Falstaff, que desde un principio garantizó que Shakespeare
- intención de asumirse como un Falstaff contemporáneo Bloom se siente responsable de preservar el público de Shakespeare
- y considera que Falstaff «sorprendió a Shakespeare y escapó del papel que se había planeado originalmente
- Con su tendencia a ver el personaje como persona, advierte: «Rechazar a Falstaff es rechazar a Shakespeare
- resulta difícil sobrepasar, pues pone en juego los más ricos recursos del español para mostrar lo que Shakespeare
- Los pies de verso de Shakespeare adquieren en la traducción la ligereza, afín a nuestro oído, de los
- Segovia se apoya en este fluido sistema para encontrar una acentuación equivalente entre el inglés de Shakespeare
- lealtades y la sombra de la traición encuentran acabado desarrollo en esta espléndida rendición de Shakespeare
- Al llegar a Yale supe que Harold Bloom impartiría un seminario sobre «la originalidad en Shakespeare»
- personalidad de los personajes para buscar virtudes políticas o estructuralistas: -Si quieren un Shakespeare
- traducción En 2002, la editorial Norma publicó la traducción de Hamlet de Tomás Segovia, en la serie «Shakespeare
- Aunque decenas de traducciones lo facultaban para verter a Shakespeare al español, Segovia quiso prepararse
- Shakespeare en el lenguaje de Berceo o, de manera más significativa, en el de nosotros mismos.
- El curso partía del siguiente presupuesto: Shakespeare configuró, como ningún otro, la noción que tenemos
- Después de indagar al posible autor de la Biblia en El libro de J, Bloom leía a Shakespeare
- veces meramente deportiva- a ver la literatura como una liga donde todos luchan entre sí y siempre gana Shakespeare
- En enero de 1994, Bloom escribía Shakespeare. La invención de lo humano.
- De acuerdo con Bloom, Shakespeare decidió el comportamiento del individuo, incluso el de quienes no lo
- Bloom, que detestaba la reducción psicoanalítica de entender a Shakespeare según Freud, aprobaba la lectura
- del mundo según Shakespeare.
- —17→ de sus testigos, mostrar que Shakespeare
- esta zona de terapia, el profeta volvía a hablar pestes de Freud y de lo mucho que le había robado a Shakespeare
- Shakespeare había inventado lo humano y en ese momento nadie lo representaba mejor que Bloom.
- Shakespeare escribió la tragedia hacia 1601 o 1602, cuando tenía treinta y ocho años.
- Bloom continuaba, imperturbable, acaso recordando un tema favorito de Shakespeare: la desgracia que cae
- La cubierta color vino de mi cuaderno parecía aludir a los excesos que tanto disfrutaba el Shakespeare
- en Estados Unidos en 1992, es una aguda exploración del papel cultural de los afectos en la pieza de Shakespeare
- Un apunte del seminario de Bloom: «Shakespeare es bastante peculiar en su trato con los fantasmas.
- No es casual que Shakespeare decidiera representar el papel del fantasma en Hamlet.
- La última entrada de mi cuaderno de apuntes dice: «La diferencia básica entre Shakespeare y el mundo
- Para Shakespeare el hombre es el polvo y el universo.»
- Shakespeare titula a su obra Julio César más por convención -por acatar la norma de señalar al personaje
- «En la escena del asesinato, Shakespeare se aparta de lo escrito por Plutarco: Bruto no hiere a César
- Formatos: