Resultados de búsqueda (5)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
Leandro Fernández de Moratín, traductor y adaptador dramático / Jesús Cañas Murillo - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Cañas Murillo, Jesús
- Materia:
-
Teatro español -- Siglo 18º Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (26
coincidencias encontradas)
-
-
Si realizamos un cotejo directo entre el texto de Moratín y el original de Hamlet elaborado por Shakespeare
-
comparación tomo el texto de Moratín publicado por Buenaventura Carlos Aribau31 y la edición de Hamlet de Shakespeare
-
El respeto al texto de Shakespeare es siempre dominante.
-
Tragedia de Guillermo Shakespeare, traducida e ilustrada con la vida del autor y notas críticas por Inarco
-
Esta traducción y la adjunta biografía de Shakespeare han sido recogidas en Juan Carlos Rodríguez, Moratín
-
Pilar Regalado Kerson, «Moratín y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo inglés», en Actas
-
Ver, también, Pilar Regalado Kerson, «Leandro Fernández de Moratín: primer traductor de Shakespeare en
-
ibidem, págs. 442-459.
13
Así, por mencionar alguna impresión concreta, William Shakespeare
-
Diferencias entre el Hamlet de Shakespeare y el de Moratín encontramos en las acotaciones.
-
A veces redacta libremente algunas de las acotaciones que figuran en Shakespeare: así, «Francisco goes
-
En otros casos elimina acotaciones: así, «He lays his hand on Laertes' head», que en Shakespeare se sitúa
-
En el acto I, especifica Shakespeare que hablan Horatio, Marcellus52; Moratín indica Los dos53.
-
En el acto II, escena III, del texto español se incluye a Ricardo y Guillermo, que en Shakespeare se
-
En el acto II, escena VII, hablan Los dos; mientras en Shakespeare, Rosencrantz, Guildenstern55.
-
En el acto I, al final de la escena III, se indica que habla Voltiman; en Shakespeare, que hablan a la
-
En el acto I, escena VI, habla Marcelo; en Shakespeare, Marcellus, Barnardo63.
-
incorporación de un prólogo en el que Moratín explica su labor, y unas notas en las que enjuicia el trabajo de Shakespeare
-
Cf., por ejemplo, Annalisa Argelli, «Leandro Fernández de Moratín», en La presencia de Shakespeare en
-
Es el trabajo que hace con el Hamlet de Shakespeare.
-
31
Citado en nota 27.
32
William Shakespeare, The Tragedy
-
Moratín traductor
Las versiones de textos dramáticos
La primera versión europea moderna de Shakespeare
-
Pilar Regalado Kerson, «Leandro Fernández de Moratín: primer traductor de Shakespeare en castellano.
-
A él se deben tres importantes obras de esta clase, una versión de Hamlet, de William Shakespeare, y
-
La primera versión europea moderna de Shakespeare: Hamlet
El trabajo realizado por Leandro Fernández
-
Moratín guarda bastante fidelidad al texto de Shakespeare, como destacan la mayoría de los críticos14
-
Es la «primera traducción en lengua española de una obra de Shakespeare» hecha directamente del original
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
La Rosa trágica de Málaga : vida y obra de María Rosa de Gálvez / por Julia Bordiga Grinstein - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Bordiga Grinstein, Julia
- Portales:
-
Escritoras españolas
Visitar sitio web
| María Rosa de Gálvez
Visitar sitio web
- Materia:
-
Teatro español -- Siglo 18º Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Gálvez, María Rosa (1768-1806) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (2
coincidencias encontradas)
-
-
España
formas dramáticas francesas (por ser clásicas o ajustadas a las reglas)" (Lafarga
1986-87: 230); Shakespeare
-
En febrero de 1993 se estrenó en el Elizabethan Theatre de la Biblioteca
Folger Shakespeare de Washington
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Estudio crítico
- Título:
-
Manuscritos dramáticos de los siglos XVIII-XX de la Biblioteca del Instituto del Teatro de Barcelona / por María del Carmen Simón Palmer - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Simón Palmer, María del Carmen
- Portales:
-
Figuras del Hispanismo
Visitar sitio web
| María del Carmen Simón Palmer
Visitar sitio web
- Materias:
-
Manuscritos -- Catálogos | Teatro español -- Siglo 19º Bibliografía | Teatro español -- Siglo 18º Bibliografía | Teatro español -- Siglo 20º Bibliografía
- Mat. aut.:
-
Instituto del Teatro (Barcelona). Biblioteca
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (2
coincidencias encontradas)
-
-
Shakespeare. Ver
sión escénica y libre original de----- .
-
Shakespeare, William. 960, 1.990, 2.042.
Shiller, Federico. 2.408, 2.901.
Sicilia, Luis G. 2.306.
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Texto
- Título:
-
Sainetes de Don Ramón de la Cruz : en su mayoría inéditos. Tomo I / colección ordenada por Emilio Cotarelo y Mori - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Cruz, Ramón de la, 1731-1794
- Portales:
-
Ramón de la Cruz
Visitar sitio web
| Russell P. Sebold
Visitar sitio web
| Fondo Antiguo de Universidades y Colecciones Singulares
Visitar sitio web
| Biblioteca Universitaria. BUA
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Madrid, Bailly Baillière, 1915
- Materia:
-
Teatro español -- Siglo 18º
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (6
coincidencias encontradas)
-
-
Púsola en castellano, según el texto de Shakespeare, D.
-
últimamente muy bien traducida por Guillermo Macpherson para la
XIII
( ) Hamlet. t ragedia de Guillermo Shakespeare
-
Esta versión es inferior á la
de Cruz.
(3) Obras de Shakespeare.
-
Árcades de Roma, sino los mismos comediantes, y aun más los poetastros ó versifi-
() Obras dramáticas de Shakespeare
-
Americanas hay lo menos dos versiones: 1.a
Hamlet drama trágico, en seis actos y ocho cuadros, del célebre Shakespeare
-
Arreglo á la
escena española del célebre drama trágico de William Shakespeare, hecho en cuatro actos
- Formatos:
-
-
Resultado número:5
Texto
- Título:
-
Eduardo en Escocia, o La terrible noche de un proscripto : drama en tres actos y en prosa - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Enciso Castrillón, Félix
- Portales:
-
Russell P. Sebold
Visitar sitio web
| Fondo Antiguo de Universidades y Colecciones Singulares
Visitar sitio web
| Biblioteca Universitaria. BUA
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Madrid, Imprenta de Repullés, 1816
- Materia:
-
Teatro español -- Siglo 18º
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
-
Shakespeare enamo
rado.........................
La Máscara Recon
ciliadora. .
.
TITULOS.
- Formatos:
-
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- Leandro Fernández de Moratín, traductor y adaptador dramático / Jesús Cañas Murillo - Registro bibliográfico
- Autor:
- Cañas Murillo, Jesús
- Materia:
- Teatro español -- Siglo 18º Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (26 coincidencias encontradas)
-
- Si realizamos un cotejo directo entre el texto de Moratín y el original de Hamlet elaborado por Shakespeare
- comparación tomo el texto de Moratín publicado por Buenaventura Carlos Aribau31 y la edición de Hamlet de Shakespeare
- El respeto al texto de Shakespeare es siempre dominante.
- Tragedia de Guillermo Shakespeare, traducida e ilustrada con la vida del autor y notas críticas por Inarco
- Esta traducción y la adjunta biografía de Shakespeare han sido recogidas en Juan Carlos Rodríguez, Moratín
- Pilar Regalado Kerson, «Moratín y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo inglés», en Actas
- Ver, también, Pilar Regalado Kerson, «Leandro Fernández de Moratín: primer traductor de Shakespeare en
- ibidem, págs. 442-459. 13 Así, por mencionar alguna impresión concreta, William Shakespeare
- Diferencias entre el Hamlet de Shakespeare y el de Moratín encontramos en las acotaciones.
- A veces redacta libremente algunas de las acotaciones que figuran en Shakespeare: así, «Francisco goes
- En otros casos elimina acotaciones: así, «He lays his hand on Laertes' head», que en Shakespeare se sitúa
- En el acto I, especifica Shakespeare que hablan Horatio, Marcellus52; Moratín indica Los dos53.
- En el acto II, escena III, del texto español se incluye a Ricardo y Guillermo, que en Shakespeare se
- En el acto II, escena VII, hablan Los dos; mientras en Shakespeare, Rosencrantz, Guildenstern55.
- En el acto I, al final de la escena III, se indica que habla Voltiman; en Shakespeare, que hablan a la
- En el acto I, escena VI, habla Marcelo; en Shakespeare, Marcellus, Barnardo63.
- incorporación de un prólogo en el que Moratín explica su labor, y unas notas en las que enjuicia el trabajo de Shakespeare
- Cf., por ejemplo, Annalisa Argelli, «Leandro Fernández de Moratín», en La presencia de Shakespeare en
- Es el trabajo que hace con el Hamlet de Shakespeare.
- 31 Citado en nota 27. 32 William Shakespeare, The Tragedy
- Moratín traductor Las versiones de textos dramáticos La primera versión europea moderna de Shakespeare
- Pilar Regalado Kerson, «Leandro Fernández de Moratín: primer traductor de Shakespeare en castellano.
- A él se deben tres importantes obras de esta clase, una versión de Hamlet, de William Shakespeare, y
- La primera versión europea moderna de Shakespeare: Hamlet El trabajo realizado por Leandro Fernández
- Moratín guarda bastante fidelidad al texto de Shakespeare, como destacan la mayoría de los críticos14
- Es la «primera traducción en lengua española de una obra de Shakespeare» hecha directamente del original
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- La Rosa trágica de Málaga : vida y obra de María Rosa de Gálvez / por Julia Bordiga Grinstein - Registro bibliográfico
- Autor:
- Bordiga Grinstein, Julia
- Portales:
- Escritoras españolas Visitar sitio web | María Rosa de Gálvez Visitar sitio web
- Materia:
- Teatro español -- Siglo 18º Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Gálvez, María Rosa (1768-1806) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (2 coincidencias encontradas)
-
- España formas dramáticas francesas (por ser clásicas o ajustadas a las reglas)" (Lafarga 1986-87: 230); Shakespeare
- En febrero de 1993 se estrenó en el Elizabethan Theatre de la Biblioteca Folger Shakespeare de Washington
- Formatos:
-
Resultado número:3 Estudio crítico
- Título:
- Manuscritos dramáticos de los siglos XVIII-XX de la Biblioteca del Instituto del Teatro de Barcelona / por María del Carmen Simón Palmer - Registro bibliográfico
- Autor:
- Simón Palmer, María del Carmen
- Portales:
- Figuras del Hispanismo Visitar sitio web | María del Carmen Simón Palmer Visitar sitio web
- Materias:
- Manuscritos -- Catálogos | Teatro español -- Siglo 19º Bibliografía | Teatro español -- Siglo 18º Bibliografía | Teatro español -- Siglo 20º Bibliografía
- Mat. aut.:
- Instituto del Teatro (Barcelona). Biblioteca
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (2 coincidencias encontradas)
-
- Shakespeare. Ver sión escénica y libre original de----- .
- Shakespeare, William. 960, 1.990, 2.042. Shiller, Federico. 2.408, 2.901. Sicilia, Luis G. 2.306.
- Formatos:
-
Resultado número:4 Texto
- Título:
- Sainetes de Don Ramón de la Cruz : en su mayoría inéditos. Tomo I / colección ordenada por Emilio Cotarelo y Mori - Registro bibliográfico
- Autor:
- Cruz, Ramón de la, 1731-1794
- Portales:
- Ramón de la Cruz Visitar sitio web | Russell P. Sebold Visitar sitio web | Fondo Antiguo de Universidades y Colecciones Singulares Visitar sitio web | Biblioteca Universitaria. BUA Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Madrid, Bailly Baillière, 1915
- Materia:
- Teatro español -- Siglo 18º
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (6 coincidencias encontradas)
-
- Púsola en castellano, según el texto de Shakespeare, D.
- últimamente muy bien traducida por Guillermo Macpherson para la XIII ( ) Hamlet. t ragedia de Guillermo Shakespeare
- Esta versión es inferior á la de Cruz. (3) Obras de Shakespeare.
- Árcades de Roma, sino los mismos comediantes, y aun más los poetastros ó versifi- () Obras dramáticas de Shakespeare
- Americanas hay lo menos dos versiones: 1.a Hamlet drama trágico, en seis actos y ocho cuadros, del célebre Shakespeare
- Arreglo á la escena española del célebre drama trágico de William Shakespeare, hecho en cuatro actos
- Formatos:
-
Resultado número:5 Texto
- Título:
- Eduardo en Escocia, o La terrible noche de un proscripto : drama en tres actos y en prosa - Registro bibliográfico
- Autor:
- Enciso Castrillón, Félix
- Portales:
- Russell P. Sebold Visitar sitio web | Fondo Antiguo de Universidades y Colecciones Singulares Visitar sitio web | Biblioteca Universitaria. BUA Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Madrid, Imprenta de Repullés, 1816
- Materia:
- Teatro español -- Siglo 18º
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
-
- Shakespeare enamo rado......................... La Máscara Recon ciliadora. . . TITULOS.
- Formatos: