Resultados de búsqueda (250)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Texto
- Título:
-
Caplletra: Revista Internacional de Filologia. Núm. 5, tardor de 1988 - Registro bibliográfico
- Portales:
-
Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives
Visitar sitio web
| Caplletra: Revista Internacional de Filologia
Visitar sitio web
| Biblioteca Universitaria. BUA
Visitar sitio web
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (7
coincidencias encontradas)
-
-
somni d’Arnaldos i Gentil, i
de la qual hi ha també reminiscències en A Midsummer Night’s
Dream de Shakespeare
-
Shakespeare ho redueix
a una sola nit.
-
–––––– 96
––––––––
de manera quasi textual amb el “the rude
sea grew civil at her song” de Shakespeare
-
Frank SIDGWICK, The sourcers of “A Midsummer
Night’s Dream” (London, 1908), 5; Kenneth Arthur
MUIR, Shakespeare
-
Sources (London, 1957);
Stephen FENDER, Shakespeare: A Midsummer Night’s Dream and the Meaning
of Court
-
Shakespeare, potser voluntàriament, creà cert
confusionisme en allò referent a la localització
temporal
-
significat;
això no justifica la tallant afirmació de Geoffrey
BULLOCH (Narrative
and Dramatic Sources of Shakespeare
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
Ausiàs March en anglès amb una versió rítmica del poema XXVIII: "lo jorn ha por..." / Curt Wittlin - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Wittlin, Curt J., 1941-
- Portales:
-
Ausiàs March
Visitar sitio web
| Patrimonio bibliográfico del Instituto Alicantino de Cultura (IAC) Juan Gil-Albert
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Marc, Ausiàs, aproximadament 1397-1459 -- Traduccions
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (8
coincidencias encontradas)
-
-
Saskatchewan, Saskatoon, el Canadà)
L’estiu de 1996 vaig assistir a una representació al ras del Rei Lear de Shakespeare
-
Anar a una representació de Shakespeare, amb versos en anglès antic, ha esdevingut un ritus cultural
-
Els no anglòfons aca
baran amb un coneixement millor del text, però l’experiència que tin
dran amb Shakespeare
-
Fins i tot si teníem aquests dos jocs de traduccions, cap traduc
tor de Shakespeare veurà la seua faena
-
Ausiàs March probablement podrien aprofitar-se de la reflexió
sobre la situació de les traduccions de Shakespeare
-
Shakespeare és prou famós arreu i pot fer vendre tra
duccions de les seues obres fàcilment per onsevulla
-
Robert Archer, Arthur Terry i Dominic Keown, en col·laboració amb Purificación
Ribes, de l’Instituto Shakespeare
-
Selecció de poemesISelected Poems, 3 vols., València, Instituto
Shakespeare, 1986-1989-1993 [que no inclou
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Texto
- Título:
-
Caplletra: Revista Internacional de Filologia. Núm. 23, tardor de 1997 - Registro bibliográfico
- Portales:
-
Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives
Visitar sitio web
| Caplletra: Revista Internacional de Filologia
Visitar sitio web
| Biblioteca Universitaria. BUA
Visitar sitio web
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (3
coincidencias encontradas)
-
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Texto
- Título:
-
Serra d'Or. Any XXVI, núm. 297, juny 1984 - Registro bibliográfico
- Portales:
-
Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives
Visitar sitio web
| Literatura
Visitar sitio web
| Biblioteca Abadia de Montserrat
Visitar sitio web
| Serra d'Or
Visitar sitio web
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (17
coincidencias encontradas)
-
-
UN GRAN TEMA HISTORIOGRAFIA
música: en el centenari d’antoni Pérez moya.
teatre: la royal Shakespeare
-
De venda a
totes les
edicions 62
la Royal Shakespeare Company
a Barcelona
per Maria-Rosa Fábregas
-
MUCH ADO ABOUT
per a no res) de
Royal Shakespeare
Terry Hands.
-
NOTHING (Molt soroll
William Shakespeare.
Company.
-
companyies teatrals més importants d’Europa, si més no de més renom, ha passat per Barcelona: la Royal
Shakespeare
-
Els afeccionáis ja tenen noticia de la trajectória de la Royal Shakespeare Company.
-
La companyia va ésser creada
amb la intenció que representés obres de
Shakespeare a la vila natal de
-
cerveser de
Stratford, decidí de fer una crida perqué
es construís un teatre estable i es formés
la Shakespeare
-
El 1922 la Shakespeare Memorial Associa
tion comencava a ésser una de les formaclons .més reconegudes
-
A partir d'aleshores s'anomenaren oficial
ment Royal Shakespeare Company i obtingueren una subvenció
-
Royal Shakespeare Company actúa per diferents poblacions de la Gran Bretanya, ais
llocs on normalment
-
La Royal Shakespeare Company ha presentat entre nosaltres precisament l’obra amb
qué va inaugurar el
-
Hi ha també algún element que ens pot fer
pensar en d’altres obres de Shakespeare,
com la fingida mort
-
La Royal Shakespeare Company ha presentat una interpretació molt neta, pero el muntatge de Molt soroll
-
Teatre
William Shakespeare: Romeu i Ju
lieta.
-
Barrachina, de Barcelona, a qui sera
properament enviat al seu domicili-
■ ■■
INSTITUI DEL TEATRE
Shakespeare
-
Sagarra
Les obres de WILLIAM SHAKESPEARE en la traducció
—esdevinguda clássica— de JOSEP MARIA DE SAGARRA
- Formatos:
-
-
Resultado número:5
Estudio crítico
- Título:
-
Algunes reflexions sobre la traducció d'Ausiàs March / Dominic Keown - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Keown, Dominic
- Portales:
-
Ausiàs March
Visitar sitio web
| Patrimonio bibliográfico del Instituto Alicantino de Cultura (IAC) Juan Gil-Albert
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura catalana -- Traduccions | Poesia catalana -- S. XV -- Història i crítica
- Mat. aut.:
-
Marc, Ausiàs, aproximadament 1397-1459 -- Traduccions
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (2
coincidencias encontradas)
-
-
REFLEXIONS SOBRE LA
TRADUCCIÓ D’AUSIÀS MARCH
Dominic Keown
el nostre cas sentíem que el vers blanc de Shakespeare
-
Conejero, 3 vols., València, Instituto Shakespeare Fundación, 1986, 1989, 1993.
- Formatos:
-
-
Resultado número:6
Texto
- Título:
-
Serra d'Or. Any XXIV, núm. 270, març 1982 - Registro bibliográfico
- Portales:
-
Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives
Visitar sitio web
| Literatura
Visitar sitio web
| Biblioteca Abadia de Montserrat
Visitar sitio web
| Serra d'Or
Visitar sitio web
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (12
coincidencias encontradas)
-
-
«Óssa Menor». 166 pàgines.
40 SONETS DE SHAKESPEARE. Pròleg, selecció i versions de Joan
Triadú.
-
cartes—, Ausiàs March, Maragall,
Mistral, la novel·la picaresca castellana, les
nostres Cròniques, Shakespeare
-
en la literatura catalana
(no oblido els treballs d’Ildefons Par sobre
la penetració del teatre de Shakespeare
-
Shakespeare. Versió Terenci Moix (Aymà-Proa).
MOLL FLANDERS, Daniel Defoe (Edicions 62 i La Caixa).
-
Em refe
reixo a Consideracions sobre
el Shakespeare de Josep Maria
de Sagarra, de Josep Palau i
Fabre
-
núm. 17, Barcelona, 1979, pàgi
nes 64-74, i Notes introductò
ries a les traduccions catalanes
de Shakespeare
-
EL BON SO
DE SHAKESPEARE
EN CATALA
Fa força goig de veure ja dotze
títols de Shakespeare, traduïts
per
-
seva redacció i/o de la seva
estrena i ens esmenta les pos
sibles fonts que orientaren el
treball de Shakespeare
-
s’hagi publicat tot el Sha
kespeare de Sagarra faran
mans i mànegues per comple
tar les obres de Shakespeare
-
A casa nostra hi ha hagut sem
pre un ric apropament a l’obra
de Shakespeare; per què, doncs,
no sistematitzem
-
Alguns potser
dirien fins i tot que el català
de Shakespeare sonaria molt
més bé.
-
Shakespeare; Grup de Tea
tre Gent amb El somiatruites,
de Josep Albanell, i Companyia
Va de Bòlit amb
- Formatos:
-
-
Resultado número:7
Texto
- Título:
-
Serra d'Or. Any XXXI, núm. 358, octubre 1989 - Registro bibliográfico
- Portales:
-
Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives
Visitar sitio web
| Literatura
Visitar sitio web
| Biblioteca Abadia de Montserrat
Visitar sitio web
| Serra d'Or
Visitar sitio web
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (18
coincidencias encontradas)
-
-
Més enllà de
Shakespeare
11
per Marta Nadal
54
per Carmina Malagarriga
Bibliografia catalana
recent
-
que revela l’obra de Joaquim Ruyra prové de la seva formació romàntica, i
en concret de la lectura de Shakespeare
-
En la seva joventut, Ruyra es
criví drames romàntics a imitació de Shakespeare, el més co
negut dels
-
William Shakespeare va donar vida a l’ambiciós Macbeth, al
gelós Otel·lo, als enamorats Romeo i Ju
lieta
-
En el primer dels tres períodes en què
s’acostuma a dividir els vint anys d’autor
dramàtic de Shakespeare
-
En el segon període Shakespeare es
criu obres tan destacades com Molt so
roll per a no res, Les alegres
-
Mendelssohn va fer la seva descoberta
particular de Shakespeare quan tenia dis
set anys i d’ençà d’aleshores
-
apareixen dues òperes amb
aquest títol: l’una de Daniel Steibelt, l’any
A
CRONICA/MUSICA
MÉS ENLLÀ
DE SHAKESPEARE
-
Verdi va ser un profund admirador de
Shakespeare, com ell mateix ho declarà
quan va ser acusat de conèixer
-
Shakespeare domina
també en el recull que Berlioz va titular
genèricament Tristia i que inclou dos frag
-
Shakespeare va escriure la tragèdia El
rei Lear probablement entre el 1605 i el
1606.
-
Fins aquí hem pretès enfocar global
ment les principals aportacions musicals
basades en Shakespeare.
-
NOTES
DE TEATRE
LES ESTRENES
ELS DOS CAVALLERS DE VERONA (The
two gentlemen of Verona) de William Shakespeare
-
Era tot un risc produir un espectacle jove
amb la pretensió de donar-nos una visió
jove de Shakespeare
-
El muntatge —Shakespeare és sempre
una pedra de toc— evidencia un planteja
ment seriós i l’espectador
-
Els dos cavallers de Verona, un Shakespeare jove i tanmateix fidel a Sagarra.
-
presentar en ple
na plaça de l’estació, en dues sessions de
tarda i nit, Els dos cavallers de Verona
de Shakespeare
-
William Shakespeare: Coriolà.
- Formatos:
-
-
Resultado número:8
Texto
- Título:
-
Serra d'Or. Any XXXVIII, núm. 443, novembre 1996 - Registro bibliográfico
- Portales:
-
Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives
Visitar sitio web
| Literatura
Visitar sitio web
| Biblioteca Abadia de Montserrat
Visitar sitio web
| Serra d'Or
Visitar sitio web
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (16
coincidencias encontradas)
-
-
Eliot, Jorge
que l’activitat de traductor té amb els aspeeGuillén i Shakespeare (alguns so
tes tecnicoformals
-
aixó sempre ha estat associada a la més
lamosa obra sobre aquest tema, Romeo and
Juliet de William Shakespeare
-
De fet, el
drama balagueriá és el primer intent d'adaptació d'una obra de Shakespeare al
catalá, pero
-
Romeo andJuliet,
Balaguer s'cmpelta en la Hai ga tradició de
la «morta-viva», en la qual es va inserir
Shakespeare
-
Aleshores, la tragédia de Shakespeare
cap pcríéctament dins aquest marc, perqué
d'una banda hi ha la
-
s'acordava bé amb els cánons del
romanticismo), que haviaestat una obra de
transido i d’experi mentado per a
Shakespeare
-
literatura, o, més aviat,
que la literati ira podia ésser vehicle de polí
tica, i que la tragedia de Shakespeare
-
, com Balaguer, que la tragédia
és un original de l’mdor, que entre les seves
fonts té la versió de Shakespeare
-
Aquest
final, absent en Shakespeare, afégeixpathos
a la historia i era molt de moda ais segles
XVIII
-
Ell mateix cita, al próleg,
Shakespeare, Sottlié, Rojas i Romani, dient
pero que la seva Julieta no s
-
Peí que fa a Shakespeare,
ja hem dit prou per a no considerar-lo una
font directa de l’obra de Balaguer
-
treball sobre els amors ele Julieta i
Romeu, i és també la causa de la confusió
amb una traducció de Shakespeare
-
convenient per a una representa
do teatral; l’abséncia d’un personatge com
la Nurse, present al text de Shakespeare
-
tant en el castellá
com en el catalá, pero només a partir de
1878 la nota aclmet la dependéncia de
Shakespeare
-
escriure una tragédia nova, catalana, que
obrirá el camí a les adaptacions, imitacions
i traduccions de Shakespeare
-
el text escrit, dones, van ésser la paraula i la
imatge les que obriren el camí a la introducció de Shakespeare
- Formatos:
-
-
Resultado número:9
Texto
- Título:
-
Serra d'Or. Any XXXVII, núm. 423, març 1995 - Registro bibliográfico
- Portales:
-
Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives
Visitar sitio web
| Literatura
Visitar sitio web
| Biblioteca Abadia de Montserrat
Visitar sitio web
| Serra d'Or
Visitar sitio web
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (16
coincidencias encontradas)
-
-
PREMIS LITERARIS, PARLEM-NE
LLETRES
A BENEFICI D’INVENTARI
Les parts d’un tot
per Miquel Alzueta
18
Shakespeare
-
PUBLICACIONS DE LABADIA
DE MONTSERRAT
Shakespeare
óc, de fa temps, un partidari
convençut que cal
-
(re)llegir
Shakespeare i subscric la propositio que
és imperatiu conèixer-ne bé l'obra, per la
senzilla
-
Friendship (L’amor i l’amistat).* Dones
bé, si fa no fa un terç del llibre és dedi
cat, precisament, a Shakespeare
-
Arnaldo Momigliano, el gran histo
riador de l’antiguitat clàssica, em va dir
en una ocasió que, si Shakespeare
-
suposat que es
referia al fet que, per a compensar el
huit humà que ens havia deixat la
Il lustració, Shakespeare
-
El comentari de Momigliano
és pertinent, em sembla, en la mesura
que Shakespeare actua com un mirali
-
Shakespeare no té cap intenció de reconstruir l’ànima per a
(re)trobar un sentit a la vida, o de promoure
-
Allò que ens ofereix aquesta
proximitat de Shakespeare a la natura
lesa humana és no solament una visió
-
En la descripció que fa de l’amor, per exemple,
Shakespeare no requereix cap construcció psicològica
-
A Shakespeare mai no se li ocorre de
suposar que les ciències naturals (malgrat que, certament, ens poden
-
«El carácter naturai de Shakespeare
és el que explica que avui sigui l’únic
autor clàssic que continua
-
Potser la
comprensió, o fins i tot la coneixença
de l’obra de Shakespeare, en realitat, és
més aviat
-
Shakespeare no solament és
modem, sino que és, alhora, pràctica
ment el nostre únic lligam amb el pas
-
destaquen els noms de Carme Monturiol
(Barcelona, 1893-1966), autora teatral,
novel-lista i traductora de Shakespeare
-
Premi d’interpretació: Jordi Boixaderas pel seu treball a Otel-lo de
Shakespeare, coproducció del
Grec
- Formatos:
-
-
Resultado número:10
Texto
- Título:
-
Serra d'Or. Any XXIII, núm. 258, març 1981 - Registro bibliográfico
- Portales:
-
Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives
Visitar sitio web
| Literatura
Visitar sitio web
| Biblioteca Abadia de Montserrat
Visitar sitio web
| Serra d'Or
Visitar sitio web
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (11
coincidencias encontradas)
-
-
Shakespeare. Versió, introducció i pròleg de Terenci Moix.
Volum especial "Quaderns de Teatre ADB".
-
més —Jordi Carbonell i Gabriel Ferrater
A partir d'aleshores, Sagarra, que, no hem dixerunt14— que el Shakespeare
-
No volem allargar més aquest article co
mentant l’obra del Sagarra traductor de
Shakespeare, Molière
-
El mateix Shakespeare, per l'obra del qual sent una ad
miració ben encesa, té per a Josep M. de
Sagarra
-
Reforma, els
grans dubtes davant els punts centrals
de la religió i la moral, salten en les
tràgedies de Shakespeare
-
Shakespeare,
segons Sagarra, ens repeteix a cada mo
ment de les seves obres la sentència
de Mefistòfil
-
LA RECERCA DEL SUBJECTIU
Shakespeare és el gegant, car es fica
sota la pell de cada un dels seus perso
-
Shakespeare és ric, és calidoscòpic, ens
introdueix al joc dels miralls i sempre
se'ns fa escàpol quan
-
— el llevat teòric que por
tarà Sagarra a convertir-se vint anys des
prés en el gran traductor de Shakespeare
-
A la segona part
hom interpreta Lady Macbeth
(una composició dramàtica i
musical per a William Shakespeare
-
Amb unes frases de
l’obra de Shakespeare, Esteve
Graset ha creat un espectacle
amb música de Maria Escribano
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Texto
- Título:
- Caplletra: Revista Internacional de Filologia. Núm. 5, tardor de 1988 - Registro bibliográfico
- Portales:
- Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives Visitar sitio web | Caplletra: Revista Internacional de Filologia Visitar sitio web | Biblioteca Universitaria. BUA Visitar sitio web
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (7 coincidencias encontradas)
-
- somni d’Arnaldos i Gentil, i de la qual hi ha també reminiscències en A Midsummer Night’s Dream de Shakespeare
- Shakespeare ho redueix a una sola nit.
- –––––– 96 –––––––– de manera quasi textual amb el “the rude sea grew civil at her song” de Shakespeare
- Frank SIDGWICK, The sourcers of “A Midsummer Night’s Dream” (London, 1908), 5; Kenneth Arthur MUIR, Shakespeare
- Sources (London, 1957); Stephen FENDER, Shakespeare: A Midsummer Night’s Dream and the Meaning of Court
- Shakespeare, potser voluntàriament, creà cert confusionisme en allò referent a la localització temporal
- significat; això no justifica la tallant afirmació de Geoffrey BULLOCH (Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- Ausiàs March en anglès amb una versió rítmica del poema XXVIII: "lo jorn ha por..." / Curt Wittlin - Registro bibliográfico
- Autor:
- Wittlin, Curt J., 1941-
- Portales:
- Ausiàs March Visitar sitio web | Patrimonio bibliográfico del Instituto Alicantino de Cultura (IAC) Juan Gil-Albert Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Marc, Ausiàs, aproximadament 1397-1459 -- Traduccions
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (8 coincidencias encontradas)
-
- Saskatchewan, Saskatoon, el Canadà) L’estiu de 1996 vaig assistir a una representació al ras del Rei Lear de Shakespeare
- Anar a una representació de Shakespeare, amb versos en anglès antic, ha esdevingut un ritus cultural
- Els no anglòfons aca baran amb un coneixement millor del text, però l’experiència que tin dran amb Shakespeare
- Fins i tot si teníem aquests dos jocs de traduccions, cap traduc tor de Shakespeare veurà la seua faena
- Ausiàs March probablement podrien aprofitar-se de la reflexió sobre la situació de les traduccions de Shakespeare
- Shakespeare és prou famós arreu i pot fer vendre tra duccions de les seues obres fàcilment per onsevulla
- Robert Archer, Arthur Terry i Dominic Keown, en col·laboració amb Purificación Ribes, de l’Instituto Shakespeare
- Selecció de poemesISelected Poems, 3 vols., València, Instituto Shakespeare, 1986-1989-1993 [que no inclou
- Formatos:
-
Resultado número:3 Texto
- Título:
- Caplletra: Revista Internacional de Filologia. Núm. 23, tardor de 1997 - Registro bibliográfico
- Portales:
- Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives Visitar sitio web | Caplletra: Revista Internacional de Filologia Visitar sitio web | Biblioteca Universitaria. BUA Visitar sitio web
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (3 coincidencias encontradas)
- Formatos:
-
Resultado número:4 Texto
- Título:
- Serra d'Or. Any XXVI, núm. 297, juny 1984 - Registro bibliográfico
- Portales:
- Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives Visitar sitio web | Literatura Visitar sitio web | Biblioteca Abadia de Montserrat Visitar sitio web | Serra d'Or Visitar sitio web
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (17 coincidencias encontradas)
-
- UN GRAN TEMA HISTORIOGRAFIA música: en el centenari d’antoni Pérez moya. teatre: la royal Shakespeare
- De venda a totes les edicions 62 la Royal Shakespeare Company a Barcelona per Maria-Rosa Fábregas
- MUCH ADO ABOUT per a no res) de Royal Shakespeare Terry Hands.
- NOTHING (Molt soroll William Shakespeare. Company.
- companyies teatrals més importants d’Europa, si més no de més renom, ha passat per Barcelona: la Royal Shakespeare
- Els afeccionáis ja tenen noticia de la trajectória de la Royal Shakespeare Company.
- La companyia va ésser creada amb la intenció que representés obres de Shakespeare a la vila natal de
- cerveser de Stratford, decidí de fer una crida perqué es construís un teatre estable i es formés la Shakespeare
- El 1922 la Shakespeare Memorial Associa tion comencava a ésser una de les formaclons .més reconegudes
- A partir d'aleshores s'anomenaren oficial ment Royal Shakespeare Company i obtingueren una subvenció
- Royal Shakespeare Company actúa per diferents poblacions de la Gran Bretanya, ais llocs on normalment
- La Royal Shakespeare Company ha presentat entre nosaltres precisament l’obra amb qué va inaugurar el
- Hi ha també algún element que ens pot fer pensar en d’altres obres de Shakespeare, com la fingida mort
- La Royal Shakespeare Company ha presentat una interpretació molt neta, pero el muntatge de Molt soroll
- Teatre William Shakespeare: Romeu i Ju lieta.
- Barrachina, de Barcelona, a qui sera properament enviat al seu domicili- ■ ■■ INSTITUI DEL TEATRE Shakespeare
- Sagarra Les obres de WILLIAM SHAKESPEARE en la traducció —esdevinguda clássica— de JOSEP MARIA DE SAGARRA
- Formatos:
-
Resultado número:5 Estudio crítico
- Título:
- Algunes reflexions sobre la traducció d'Ausiàs March / Dominic Keown - Registro bibliográfico
- Autor:
- Keown, Dominic
- Portales:
- Ausiàs March Visitar sitio web | Patrimonio bibliográfico del Instituto Alicantino de Cultura (IAC) Juan Gil-Albert Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura catalana -- Traduccions | Poesia catalana -- S. XV -- Història i crítica
- Mat. aut.:
- Marc, Ausiàs, aproximadament 1397-1459 -- Traduccions
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (2 coincidencias encontradas)
-
- REFLEXIONS SOBRE LA TRADUCCIÓ D’AUSIÀS MARCH Dominic Keown el nostre cas sentíem que el vers blanc de Shakespeare
- Conejero, 3 vols., València, Instituto Shakespeare Fundación, 1986, 1989, 1993.
- Formatos:
-
Resultado número:6 Texto
- Título:
- Serra d'Or. Any XXIV, núm. 270, març 1982 - Registro bibliográfico
- Portales:
- Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives Visitar sitio web | Literatura Visitar sitio web | Biblioteca Abadia de Montserrat Visitar sitio web | Serra d'Or Visitar sitio web
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (12 coincidencias encontradas)
-
- «Óssa Menor». 166 pàgines. 40 SONETS DE SHAKESPEARE. Pròleg, selecció i versions de Joan Triadú.
- cartes—, Ausiàs March, Maragall, Mistral, la novel·la picaresca castellana, les nostres Cròniques, Shakespeare
- en la literatura catalana (no oblido els treballs d’Ildefons Par sobre la penetració del teatre de Shakespeare
- Shakespeare. Versió Terenci Moix (Aymà-Proa). MOLL FLANDERS, Daniel Defoe (Edicions 62 i La Caixa).
- Em refe reixo a Consideracions sobre el Shakespeare de Josep Maria de Sagarra, de Josep Palau i Fabre
- núm. 17, Barcelona, 1979, pàgi nes 64-74, i Notes introductò ries a les traduccions catalanes de Shakespeare
- EL BON SO DE SHAKESPEARE EN CATALA Fa força goig de veure ja dotze títols de Shakespeare, traduïts per
- seva redacció i/o de la seva estrena i ens esmenta les pos sibles fonts que orientaren el treball de Shakespeare
- s’hagi publicat tot el Sha kespeare de Sagarra faran mans i mànegues per comple tar les obres de Shakespeare
- A casa nostra hi ha hagut sem pre un ric apropament a l’obra de Shakespeare; per què, doncs, no sistematitzem
- Alguns potser dirien fins i tot que el català de Shakespeare sonaria molt més bé.
- Shakespeare; Grup de Tea tre Gent amb El somiatruites, de Josep Albanell, i Companyia Va de Bòlit amb
- Formatos:
-
Resultado número:7 Texto
- Título:
- Serra d'Or. Any XXXI, núm. 358, octubre 1989 - Registro bibliográfico
- Portales:
- Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives Visitar sitio web | Literatura Visitar sitio web | Biblioteca Abadia de Montserrat Visitar sitio web | Serra d'Or Visitar sitio web
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (18 coincidencias encontradas)
-
- Més enllà de Shakespeare 11 per Marta Nadal 54 per Carmina Malagarriga Bibliografia catalana recent
- que revela l’obra de Joaquim Ruyra prové de la seva formació romàntica, i en concret de la lectura de Shakespeare
- En la seva joventut, Ruyra es criví drames romàntics a imitació de Shakespeare, el més co negut dels
- William Shakespeare va donar vida a l’ambiciós Macbeth, al gelós Otel·lo, als enamorats Romeo i Ju lieta
- En el primer dels tres períodes en què s’acostuma a dividir els vint anys d’autor dramàtic de Shakespeare
- En el segon període Shakespeare es criu obres tan destacades com Molt so roll per a no res, Les alegres
- Mendelssohn va fer la seva descoberta particular de Shakespeare quan tenia dis set anys i d’ençà d’aleshores
- apareixen dues òperes amb aquest títol: l’una de Daniel Steibelt, l’any A CRONICA/MUSICA MÉS ENLLÀ DE SHAKESPEARE
- Verdi va ser un profund admirador de Shakespeare, com ell mateix ho declarà quan va ser acusat de conèixer
- Shakespeare domina també en el recull que Berlioz va titular genèricament Tristia i que inclou dos frag
- Shakespeare va escriure la tragèdia El rei Lear probablement entre el 1605 i el 1606.
- Fins aquí hem pretès enfocar global ment les principals aportacions musicals basades en Shakespeare.
- NOTES DE TEATRE LES ESTRENES ELS DOS CAVALLERS DE VERONA (The two gentlemen of Verona) de William Shakespeare
- Era tot un risc produir un espectacle jove amb la pretensió de donar-nos una visió jove de Shakespeare
- El muntatge —Shakespeare és sempre una pedra de toc— evidencia un planteja ment seriós i l’espectador
- Els dos cavallers de Verona, un Shakespeare jove i tanmateix fidel a Sagarra.
- presentar en ple na plaça de l’estació, en dues sessions de tarda i nit, Els dos cavallers de Verona de Shakespeare
- William Shakespeare: Coriolà.
- Formatos:
-
Resultado número:8 Texto
- Título:
- Serra d'Or. Any XXXVIII, núm. 443, novembre 1996 - Registro bibliográfico
- Portales:
- Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives Visitar sitio web | Literatura Visitar sitio web | Biblioteca Abadia de Montserrat Visitar sitio web | Serra d'Or Visitar sitio web
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (16 coincidencias encontradas)
-
- Eliot, Jorge que l’activitat de traductor té amb els aspeeGuillén i Shakespeare (alguns so tes tecnicoformals
- aixó sempre ha estat associada a la més lamosa obra sobre aquest tema, Romeo and Juliet de William Shakespeare
- De fet, el drama balagueriá és el primer intent d'adaptació d'una obra de Shakespeare al catalá, pero
- Romeo andJuliet, Balaguer s'cmpelta en la Hai ga tradició de la «morta-viva», en la qual es va inserir Shakespeare
- Aleshores, la tragédia de Shakespeare cap pcríéctament dins aquest marc, perqué d'una banda hi ha la
- s'acordava bé amb els cánons del romanticismo), que haviaestat una obra de transido i d’experi mentado per a Shakespeare
- literatura, o, més aviat, que la literati ira podia ésser vehicle de polí tica, i que la tragedia de Shakespeare
- , com Balaguer, que la tragédia és un original de l’mdor, que entre les seves fonts té la versió de Shakespeare
- Aquest final, absent en Shakespeare, afégeixpathos a la historia i era molt de moda ais segles XVIII
- Ell mateix cita, al próleg, Shakespeare, Sottlié, Rojas i Romani, dient pero que la seva Julieta no s
- Peí que fa a Shakespeare, ja hem dit prou per a no considerar-lo una font directa de l’obra de Balaguer
- treball sobre els amors ele Julieta i Romeu, i és també la causa de la confusió amb una traducció de Shakespeare
- convenient per a una representa do teatral; l’abséncia d’un personatge com la Nurse, present al text de Shakespeare
- tant en el castellá com en el catalá, pero només a partir de 1878 la nota aclmet la dependéncia de Shakespeare
- escriure una tragédia nova, catalana, que obrirá el camí a les adaptacions, imitacions i traduccions de Shakespeare
- el text escrit, dones, van ésser la paraula i la imatge les que obriren el camí a la introducció de Shakespeare
- Formatos:
-
Resultado número:9 Texto
- Título:
- Serra d'Or. Any XXXVII, núm. 423, març 1995 - Registro bibliográfico
- Portales:
- Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives Visitar sitio web | Literatura Visitar sitio web | Biblioteca Abadia de Montserrat Visitar sitio web | Serra d'Or Visitar sitio web
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (16 coincidencias encontradas)
-
- PREMIS LITERARIS, PARLEM-NE LLETRES A BENEFICI D’INVENTARI Les parts d’un tot per Miquel Alzueta 18 Shakespeare
- PUBLICACIONS DE LABADIA DE MONTSERRAT Shakespeare óc, de fa temps, un partidari convençut que cal
- (re)llegir Shakespeare i subscric la propositio que és imperatiu conèixer-ne bé l'obra, per la senzilla
- Friendship (L’amor i l’amistat).* Dones bé, si fa no fa un terç del llibre és dedi cat, precisament, a Shakespeare
- Arnaldo Momigliano, el gran histo riador de l’antiguitat clàssica, em va dir en una ocasió que, si Shakespeare
- suposat que es referia al fet que, per a compensar el huit humà que ens havia deixat la Il lustració, Shakespeare
- El comentari de Momigliano és pertinent, em sembla, en la mesura que Shakespeare actua com un mirali
- Shakespeare no té cap intenció de reconstruir l’ànima per a (re)trobar un sentit a la vida, o de promoure
- Allò que ens ofereix aquesta proximitat de Shakespeare a la natura lesa humana és no solament una visió
- En la descripció que fa de l’amor, per exemple, Shakespeare no requereix cap construcció psicològica
- A Shakespeare mai no se li ocorre de suposar que les ciències naturals (malgrat que, certament, ens poden
- «El carácter naturai de Shakespeare és el que explica que avui sigui l’únic autor clàssic que continua
- Potser la comprensió, o fins i tot la coneixença de l’obra de Shakespeare, en realitat, és més aviat
- Shakespeare no solament és modem, sino que és, alhora, pràctica ment el nostre únic lligam amb el pas
- destaquen els noms de Carme Monturiol (Barcelona, 1893-1966), autora teatral, novel-lista i traductora de Shakespeare
- Premi d’interpretació: Jordi Boixaderas pel seu treball a Otel-lo de Shakespeare, coproducció del Grec
- Formatos:
-
Resultado número:10 Texto
- Título:
- Serra d'Or. Any XXIII, núm. 258, març 1981 - Registro bibliográfico
- Portales:
- Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives Visitar sitio web | Literatura Visitar sitio web | Biblioteca Abadia de Montserrat Visitar sitio web | Serra d'Or Visitar sitio web
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (11 coincidencias encontradas)
-
- Shakespeare. Versió, introducció i pròleg de Terenci Moix. Volum especial "Quaderns de Teatre ADB".
- més —Jordi Carbonell i Gabriel Ferrater A partir d'aleshores, Sagarra, que, no hem dixerunt14— que el Shakespeare
- No volem allargar més aquest article co mentant l’obra del Sagarra traductor de Shakespeare, Molière
- El mateix Shakespeare, per l'obra del qual sent una ad miració ben encesa, té per a Josep M. de Sagarra
- Reforma, els grans dubtes davant els punts centrals de la religió i la moral, salten en les tràgedies de Shakespeare
- Shakespeare, segons Sagarra, ens repeteix a cada mo ment de les seves obres la sentència de Mefistòfil
- LA RECERCA DEL SUBJECTIU Shakespeare és el gegant, car es fica sota la pell de cada un dels seus perso
- Shakespeare és ric, és calidoscòpic, ens introdueix al joc dels miralls i sempre se'ns fa escàpol quan
- — el llevat teòric que por tarà Sagarra a convertir-se vint anys des prés en el gran traductor de Shakespeare
- A la segona part hom interpreta Lady Macbeth (una composició dramàtica i musical per a William Shakespeare
- Amb unes frases de l’obra de Shakespeare, Esteve Graset ha creat un espectacle amb música de Maria Escribano
- Formatos: