Resultados de búsqueda (31)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
Leandro Fernández de Moratín, traductor dramático / Jesús Cañas Murillo - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Cañas Murillo, Jesús
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) -- Traducciones
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
habitualmente destacados sus trabajos
sobre textos dramáticos extranjeros,' su versión de Hamlet de William Shakespeare
-
Moraún traductor: el Harnlet de Shakespeare
El trabajo realizado por Leandro Fernández de Moratin sobre
-
Moratin
guarda bastante fidelidad al texto de Shakespeare, como destacan la mayoría de los
crit` icos
-
Es la «primera
traducción en lengua española de una obra de Shakespeare» hecha directamente del
original
-
Diferencias entre el Hamlet de Shakespeare y el de Moratín encontramos en las
acotaciones, El español
-
A veces redacta libremente algunas de las
que figuran en Shakespeare 7 F-n otros casos otras son eliminadas
-
Aribau (Fernández de
Morarín 1846b) y la edición de HamIet de Shakespeare preparada por J. D.
-
en «Larded al[ with sweet flowers ;/Which be,.vept to the grave did not go/With trueLeve sho-,vers» (Shakespeare
-
'Así, «Francisco gocs» (Shakespeare 1936: 4) se convierte en ~Vase Francisco .- Marcelo y Horacio se
-
se situa en el acto primero (Shakespeare 1936:
20), no figura en Moratín (Fernández de Morarín 1846b
-
- 485a) .
9 En el acto 1, al final de la escena 3, se indica que habla Voltiman; en Shakespeare, que
-
En 1,6 había Marcelo; en Shakespeare, Marcellus, Bartiardo .
-
Así, en el acto 11, escena
111, del texto español se incluye a Ricardo y Guíllerrno, que en Shakespeare
-
Es el trabajo que hace con el
Hamiet de Shakespeare.
-
Tragedia de Guillermo Shakespeare, traducida
e ilustrada con la vida díelautory notas críticaspor Inarco
-
SHAKESPEARE, William . 1936 . The Tragedy ofHamlet, Prince ofDenmark .
-
«Leandro Fernández de Moratín» en Lapresencia de Shakespeare
en la. literatura española de los siglos
-
«Leandro Fernández de Moratin : primer traductor de
Shakespeare en castellano .
-
«Moratin y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo
i_nglés» en Actas de IXconV-esa de la
-
Vida de Shakespeare
Rossi, Ciuseppe Carlo. 1974 .
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
Tirant lo Blanc i les fonts de Much a do about nothing - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Anyó Oliver, Joaquim
- Portales:
-
Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives
Visitar sitio web
| Joanot Martorell i el "Tirant lo Blanc"
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Martorell, Joanot (1413-1468) -- Tirant lo Blanc
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (44
coincidencias encontradas)
-
-
la
cita de Bullough (1968: 81):
«Bandello's plot is more
than a "mere canvass" to Shakespeare
-
BULLOUGH, G. (1958, 1968
third reimpression):
Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare
-
A New Variorum Edition of
Shakespeare, New York, Dover Publications.
-
H., ed. (1988): William Shakespeare
Much Ado about Nothing, The New Cambridge
Shakespeare
-
Caracterització dels personatges
Revisem ara la
«list of
characters» de l'obra de Shakespeare
-
influències de l'obra del
mateix nom de Corella, com la lamentació de Carmesina (Hero en
Shakespeare
-
I conclou:
«Either Shakespeare
thought fit appropriate for Friar Francis to call Hero "princess
-
En tot cas, ja és casualitat que
l'únic Mountanto de Shakespeare es correspon amb Diafebus de Muntalt
-
De fet, hi ha molts
tyrants en Shakespeare i apareixen
en tota classe d'obres: comèdies,
-
Observem que si en els personatges masculins Shakespeare
desdobla (el paper de Diafebus es divideix
-
Finalment, dues coincidències entre Bandello i Shakespeare
és que es reforça l'engany dient el nom
-
Edward Capell en el primer volum de la seua
edició de 1768 de les obres de Shakespeare fou el primer
-
think, in supposing that it was to the French Version rather than to the
Italian original that Shakespeare
-
—66→
que Shakespeare
-
No hem trobat cap altre personatge de
Shakespeare que arribe a un histerisme tan exagerat.
-
terra» (Gènesi, 2, 7), però la
deducció de la inferioritat dels homes és de
Martorell/Shakespeare
-
anècdota si no fóra l'única menció a aquests
personatges semillegendaris de totes les obres de Shakespeare
-
És l'únic ús com a substantiu de la paraula
Pygmies en Shakespeare.
-
—77→
obres de Shakespeare
-
En cap altra obra de
Shakespeare no trobem relacionades
fool, love i scorn.
-
Prouty
(1950, 1), és que
«Shakespeare borrowed his
main plot from Bandello or Belleforest
-
Bullough
considera
«invention» de Shakespeare, per tant
originals, els personatges de Beatrice
-
llegit
Tirant lo Blanc és Furness i en la
versió francesa, que és parcial i posterior a Shakespeare
-
En Ariosto ho conta la donzella, Dalinda, en Spenser
l'enganyat, Phedon, i en Shakespeare el còmplice
-
L'única semblança exclusiva entre Ariosto i Shakespeare és
que l'escenari és la cambra de la calumniada
-
(Ginevra/Nero) i entre
Spenser i Shakespeare és que no es fa esment de l'escala per a
arribar-hi
-
L'únic que fa una
llista de situacions coincidents entre aquella i Shakespeare és Furness
(1898
-
En
Bandello el rebuig es fa a través d'un intermediari, i en Shakespeare,
és públic.
4
-
Estem bàsicament d'acord excepte que en
Shakespeare no hi ha funeral i ja precisarem el lloc de reclusió
-
Dance
at the end of
Much Ado about Nothing, a jocund ending
used nowhere else by Shakespeare
-
the play run
parallel», Furness 1899: XXV), i que no hi ha cap eco
textual entre Bandello i Shakespeare
-
Com que no podem saber quines
llengües podia entendre Shakespeare en la intimitat, hem comprovat
-
L'únic personatge de Shakespeare
nascut amb tan desgraciada estrela (Montsalvat, seguidor del duc
-
Don Pedro», el podem relacionar amb dos altres
«servants» amb el mateix nom d'obres de
Shakespeare
-
Shakespeare tenia on
triar.
-
Normalment en sentit despectiu apareixen en altres
obres de Shakespeare:
ethiop, ethiope
-
La primera notícia de la relació entre
Tirant lo Blanc i l'obra de Shakespeare en
l'àmbit dels
-
arribat a Bandello; i per mitjà de Bandello traduït al
francès i d'imitacions angleses d'Ariosto, Shakespeare
-
d) Els cavallers
La utilització que fa Shakespeare dels diàlegs del
Tirant pot sorprendre
-
(1977, first ed. 1911):
A Shakespeare Glossary, Oxford University
Press.
-
WILSON
(1969, first edition: 1923): William
Shakespeare
Much Ado About Nothing, The New
-
Shakespeare,
Cambridge University Press.
-
SHAKESPEARE, W.
(1988, 1951 first published):
The Complete Works of Shakespeare, P.
-
SPEVACK, M. (1970):
A complete and systematic concordante to the works
of Shakespeare, Hildesheim
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Estudio crítico
- Título:
-
Leandro Fernández de Moratín, traductor y adaptador dramático / Jesús Cañas Murillo - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Cañas Murillo, Jesús
- Materia:
-
Teatro español -- Siglo 18º Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (26
coincidencias encontradas)
-
-
Si realizamos un cotejo directo entre el texto de Moratín y el original de Hamlet elaborado por Shakespeare
-
comparación tomo el texto de Moratín publicado por Buenaventura Carlos Aribau31 y la edición de Hamlet de Shakespeare
-
El respeto al texto de Shakespeare es siempre dominante.
-
Tragedia de Guillermo Shakespeare, traducida e ilustrada con la vida del autor y notas críticas por Inarco
-
Esta traducción y la adjunta biografía de Shakespeare han sido recogidas en Juan Carlos Rodríguez, Moratín
-
Pilar Regalado Kerson, «Moratín y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo inglés», en Actas
-
Ver, también, Pilar Regalado Kerson, «Leandro Fernández de Moratín: primer traductor de Shakespeare en
-
ibidem, págs. 442-459.
13
Así, por mencionar alguna impresión concreta, William Shakespeare
-
Diferencias entre el Hamlet de Shakespeare y el de Moratín encontramos en las acotaciones.
-
A veces redacta libremente algunas de las acotaciones que figuran en Shakespeare: así, «Francisco goes
-
En otros casos elimina acotaciones: así, «He lays his hand on Laertes' head», que en Shakespeare se sitúa
-
En el acto I, especifica Shakespeare que hablan Horatio, Marcellus52; Moratín indica Los dos53.
-
En el acto II, escena III, del texto español se incluye a Ricardo y Guillermo, que en Shakespeare se
-
En el acto II, escena VII, hablan Los dos; mientras en Shakespeare, Rosencrantz, Guildenstern55.
-
En el acto I, al final de la escena III, se indica que habla Voltiman; en Shakespeare, que hablan a la
-
En el acto I, escena VI, habla Marcelo; en Shakespeare, Marcellus, Barnardo63.
-
incorporación de un prólogo en el que Moratín explica su labor, y unas notas en las que enjuicia el trabajo de Shakespeare
-
Cf., por ejemplo, Annalisa Argelli, «Leandro Fernández de Moratín», en La presencia de Shakespeare en
-
Es el trabajo que hace con el Hamlet de Shakespeare.
-
31
Citado en nota 27.
32
William Shakespeare, The Tragedy
-
Moratín traductor
Las versiones de textos dramáticos
La primera versión europea moderna de Shakespeare
-
Pilar Regalado Kerson, «Leandro Fernández de Moratín: primer traductor de Shakespeare en castellano.
-
A él se deben tres importantes obras de esta clase, una versión de Hamlet, de William Shakespeare, y
-
La primera versión europea moderna de Shakespeare: Hamlet
El trabajo realizado por Leandro Fernández
-
Moratín guarda bastante fidelidad al texto de Shakespeare, como destacan la mayoría de los críticos14
-
Es la «primera traducción en lengua española de una obra de Shakespeare» hecha directamente del original
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Estudio crítico
- Título:
-
Hacia una historia de la traducción en España (1750-1830) / Francisco Lafarga - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Lafarga, Francisco, 1948-
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación España -- Historia
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (9
coincidencias encontradas)
-
-
traductor del inglés y
del francés, y traductor además de dos de los monstruos de la escena europea, Shakespeare
-
Shakespeare, así como los grandes autores del Clasicismo
francés, cuentan con estudios sobre traducción
-
La
recepción de Shakespeare, si .exceptuamos la traducción realizada por Ramón de la
Cruz de la versión
-
"L'influenza di Shakespeare sul Romanticismo spagnolo.
-
Shakespeare en España, Madrid, Tipografía de Archivos .
LABORDE, Paul. 1946 .
-
"Procesos de transformación de Shakespeare en la traducción de
Hamlet de Moratín" Bells 1, 117-123.
-
Shakespeare en la literatura española, Madrid-Barcelona, V Suárez-Biblioteca
Balmes, 2 vols.
-
"Moratín y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo
inglés" en Actas delIXcongreso de la
-
Fernández de Moratín, primer traductor de Shakespeare ,
en castellano .
- Formatos:
-
-
Resultado número:5
Estudio crítico
- Título:
-
Coriolano y Segismundo: paralelos y contrastes en Calderón / David Hildner - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Hildner, David
- Portales:
-
Calderón de la Barca
Visitar sitio web
| Teatro Clásico Español
Visitar sitio web
- Materias:
-
Personajes en la literatura | Segismundo -- Personaje | Coriolano -- Personaje
- Mat. aut.:
-
Calderón de la Barca, Pedro (1600-1681) -- Las armas de la hermosura -- Crítica textual
| Calderón de la Barca, Pedro (1600-1681) -- La vida es sueño -- Crítica textual
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (4
coincidencias encontradas)
-
-
de la leyenda, principalmente las de Tito Livio
y Plutarco, Calderôn ha recogido menos elementos que Shakespeare
-
compatriotas; y el perdôn otorgado
por Coriolano a Roma ante los ruegos de una mujer (en Plutarco y Shakespeare
-
En la tragedia de
Shakespeare, la virtus romana es tan fuerte que hasta las mujeres (notablemente
la
-
se denomina
"esqueleto vivo" y "animado muerto", porque se le han negado los privilegios
3
William Shakespeare
- Formatos:
-
-
Resultado número:6
Estudio crítico
- Título:
-
Ecdótica, performatividad y la cuestión del aparte / George Peale - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Peale, C. George
- Portales:
-
Teatro Clásico Español
Visitar sitio web
| Luis Vélez de Guevara
Visitar sitio web
- Materia:
-
Teatro español Siglo 17º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Vélez de Guevara, Luis (1579-1644) -- El amor en vizcaíno, los celos en francés y torneos de Navarra -- Crítica textual
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (4
coincidencias encontradas)
-
-
Styan, The Shakespeare Révolution: Criticism
and Performance in the Twentieth Century.
-
Cambridge University Press, Cambridge, 1977;
Anthony Dawson, Watching Shakespeare: A Playgoer 's Guide
-
Martin's, New York,
1988; Harry Berger, Jr., Imaginary Audition: Shakespeare on Stage and Page.
-
Clarendon Press, Oxford, 1990; Gary Taylor, Reinventing Shakespeare: A Cultural History
front the Restoration
- Formatos:
-
-
Resultado número:7
Estudio crítico
- Título:
-
Traiciones desviadas, ensoñaciones imposibles: los usos del folletín en Roberto Arlt / Sylvia Saítta - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Saítta, Sylvia
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Roberto Arlt
Visitar sitio web
| Portal Nacional Argentina
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Arlt, Roberto, 1900-1942 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
- Formatos:
-
-
Resultado número:8
Estudio crítico
- Título:
-
"El silenciero" / Juan José Saer - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Saer, Juan José, 1937-2005
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Portal Nacional Argentina
Visitar sitio web
| Antonio Di Benedetto
Visitar sitio web
- Materias:
-
Narrativa argentina -- Siglo 20º -- Historia y crítica | Novela argentina -- Siglo 20º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Di Benedetto, Antonio, 1922-1986 -- El silenciero
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
- Formatos:
-
-
Resultado número:9
Estudio crítico
- Título:
-
Epistolario selecto / Rubén Darío; selección y notas Pedro Pablo Zegers y Thomas Harris, prólogo Eduardo Arellano - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Darío, Rubén, 1867-1916
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Rubén Darío
Visitar sitio web
| Biblioteca Nacional de Chile
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Darío, Rubén (1867-1916) -- Correspondencia
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (2
coincidencias encontradas)
-
- Formatos:
-
-
Resultado número:10
Estudio crítico
- Título:
-
Manos teatrales: Un recurso para la identificación de copistas teatrales iberoamericanos / Margaret Rich Greer - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Greer, Margaret Rich
- Portales:
-
Institut del Teatre
Visitar sitio web
| Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Menéndez Pelayo. Fondo de teatro antiguo español
Visitar sitio web
| Teatro Clásico Español
Visitar sitio web
| Asociación Internacional Siglo de Oro (AISO)
Visitar sitio web
- Materias:
-
Teatro latinoamericano 1500-1700 (Periodo clásico) -- Historia y crítica | Manuscritos -- Historia América Latina | Transmisión de textos América Latina | Saber y erudición América Latina
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (2
coincidencias encontradas)
-
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Estudio crítico 31 [Eliminar filtro]
- Cañas Murillo, Jesús 2
- Anyó Oliver, Joaquim 1
- Barbolani, Cristina 1
- Bas Carbonell, Manuel 1
- Congreso de Literatura Española Contemporánea (12º. 1998. Málaga) 1
- Darío, Rubén, 1867-1916 1
- Dumitrescu-Buşulenga, Zoe, 1920-2002 1
- Entrambasaguas, Joaquín de, 1904-1995 1
- González Herrán, José Manuel, 1946- 1
- Greer, Margaret Rich 1
- Gullón, Germán, 1945- 1
- Hampe Martínez, Teodoro, 1960-2016 1
- Hildner, David 1
- Lafarga, Francisco, 1948- 1
- Loyola, Hernán 1
- Paredes Baulida, Maria, 1956- 1
- Peale, C. George 1
- Rodríguez Gutiérrez, Borja, 1958- 1
- Roig, Carmen 1
- Rovira, José Carlos, 1949- 1
- Teatro español 4
- Traducción e interpretación 4
- Coriolano -- Personaje 1
- Literatura francesa -- Literatura francesa 1
- Literatura peruana -- Historia y crítica 1
- Manuscritos -- Historia 1
- Narrativa argentina -- Siglo 20º -- Historia y crítica 1
- Novela argentina -- Siglo 20º -- Historia y crítica 1
- Novela española 1
- Periódicos europeos -- Traducciones 1
- Personajes en la literatura 1
- Perú 1
- Poesía rumana -- Siglo 19º -- Historia y crítica 1
- Romanticismo (Movimiento literario) -- Influencia 1
- Saber y erudición 1
- Segismundo -- Personaje 1
- Simbolismo en la literatura 1
- Teatro español -- 1500-1700 (Periodo clásico) 1
- Teatro español -- Siglo 18º 1
- Teatro latinoamericano 1
- 1999 31 [Eliminar filtro]
- Calderón de la Barca, Pedro (1600-1681) 2
- Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) 2
- Mira de Amescua, Antonio (1574-1644) 2
- Neruda, Pablo (1904-1973) 2
- Arlt, Roberto, 1900-1942 1
- Asociación Internacional de Teatro Español y Novohispano de los Siglos de Oro 1
- Baroja, Pío (1872-1956) 1
- Blasco Ibáñez, Vicente, 1867-1928 1
- Darío, Rubén (1867-1916) 1
- De la Torre Trasierra, Gonzalo 1
- Di Benedetto, Antonio, 1922-1986 1
- Eminescu, Mihai, 1850-1889 1
- García Lorca, Federico (1898-1936) 1
- Marsollier (1750-1817) 1
- Martorell, Joanot (1413-1468) 1
- Menéndez y Pelayo, Marcelino (1856-1912) 1
- Pardo Bazán, Emilia , Condesa de (1851-1921) 1
- Quevedo, Francisco de (1580-1645) 1
- Rodríguez de Bedia, Evaristo 1
- Ruiz de Alarcón y Mendoza, Juan (1581-1639) 1
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- Leandro Fernández de Moratín, traductor dramático / Jesús Cañas Murillo - Registro bibliográfico
- Autor:
- Cañas Murillo, Jesús
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) -- Traducciones
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- habitualmente destacados sus trabajos sobre textos dramáticos extranjeros,' su versión de Hamlet de William Shakespeare
- Moraún traductor: el Harnlet de Shakespeare El trabajo realizado por Leandro Fernández de Moratin sobre
- Moratin guarda bastante fidelidad al texto de Shakespeare, como destacan la mayoría de los crit` icos
- Es la «primera traducción en lengua española de una obra de Shakespeare» hecha directamente del original
- Diferencias entre el Hamlet de Shakespeare y el de Moratín encontramos en las acotaciones, El español
- A veces redacta libremente algunas de las que figuran en Shakespeare 7 F-n otros casos otras son eliminadas
- Aribau (Fernández de Morarín 1846b) y la edición de HamIet de Shakespeare preparada por J. D.
- en «Larded al[ with sweet flowers ;/Which be,.vept to the grave did not go/With trueLeve sho-,vers» (Shakespeare
- 'Así, «Francisco gocs» (Shakespeare 1936: 4) se convierte en ~Vase Francisco .- Marcelo y Horacio se
- se situa en el acto primero (Shakespeare 1936: 20), no figura en Moratín (Fernández de Morarín 1846b
- - 485a) . 9 En el acto 1, al final de la escena 3, se indica que habla Voltiman; en Shakespeare, que
- En 1,6 había Marcelo; en Shakespeare, Marcellus, Bartiardo .
- Así, en el acto 11, escena 111, del texto español se incluye a Ricardo y Guíllerrno, que en Shakespeare
- Es el trabajo que hace con el Hamiet de Shakespeare.
- Tragedia de Guillermo Shakespeare, traducida e ilustrada con la vida díelautory notas críticaspor Inarco
- SHAKESPEARE, William . 1936 . The Tragedy ofHamlet, Prince ofDenmark .
- «Leandro Fernández de Moratín» en Lapresencia de Shakespeare en la. literatura española de los siglos
- «Leandro Fernández de Moratin : primer traductor de Shakespeare en castellano .
- «Moratin y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo i_nglés» en Actas de IXconV-esa de la
- Vida de Shakespeare Rossi, Ciuseppe Carlo. 1974 .
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- Tirant lo Blanc i les fonts de Much a do about nothing - Registro bibliográfico
- Autor:
- Anyó Oliver, Joaquim
- Portales:
- Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives Visitar sitio web | Joanot Martorell i el "Tirant lo Blanc" Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Martorell, Joanot (1413-1468) -- Tirant lo Blanc
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (44 coincidencias encontradas)
-
- la cita de Bullough (1968: 81): «Bandello's plot is more than a "mere canvass" to Shakespeare
- BULLOUGH, G. (1958, 1968 third reimpression): Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare
- A New Variorum Edition of Shakespeare, New York, Dover Publications.
- H., ed. (1988): William Shakespeare Much Ado about Nothing, The New Cambridge Shakespeare
- Caracterització dels personatges Revisem ara la «list of characters» de l'obra de Shakespeare
- influències de l'obra del mateix nom de Corella, com la lamentació de Carmesina (Hero en Shakespeare
- I conclou: «Either Shakespeare thought fit appropriate for Friar Francis to call Hero "princess
- En tot cas, ja és casualitat que l'únic Mountanto de Shakespeare es correspon amb Diafebus de Muntalt
- De fet, hi ha molts tyrants en Shakespeare i apareixen en tota classe d'obres: comèdies,
- Observem que si en els personatges masculins Shakespeare desdobla (el paper de Diafebus es divideix
- Finalment, dues coincidències entre Bandello i Shakespeare és que es reforça l'engany dient el nom
- Edward Capell en el primer volum de la seua edició de 1768 de les obres de Shakespeare fou el primer
- think, in supposing that it was to the French Version rather than to the Italian original that Shakespeare
- —66→ que Shakespeare
- No hem trobat cap altre personatge de Shakespeare que arribe a un histerisme tan exagerat.
- terra» (Gènesi, 2, 7), però la deducció de la inferioritat dels homes és de Martorell/Shakespeare
- anècdota si no fóra l'única menció a aquests personatges semillegendaris de totes les obres de Shakespeare
- És l'únic ús com a substantiu de la paraula Pygmies en Shakespeare.
- —77→ obres de Shakespeare
- En cap altra obra de Shakespeare no trobem relacionades fool, love i scorn.
- Prouty (1950, 1), és que «Shakespeare borrowed his main plot from Bandello or Belleforest
- Bullough considera «invention» de Shakespeare, per tant originals, els personatges de Beatrice
- llegit Tirant lo Blanc és Furness i en la versió francesa, que és parcial i posterior a Shakespeare
- En Ariosto ho conta la donzella, Dalinda, en Spenser l'enganyat, Phedon, i en Shakespeare el còmplice
- L'única semblança exclusiva entre Ariosto i Shakespeare és que l'escenari és la cambra de la calumniada
- (Ginevra/Nero) i entre Spenser i Shakespeare és que no es fa esment de l'escala per a arribar-hi
- L'únic que fa una llista de situacions coincidents entre aquella i Shakespeare és Furness (1898
- En Bandello el rebuig es fa a través d'un intermediari, i en Shakespeare, és públic. 4
- Estem bàsicament d'acord excepte que en Shakespeare no hi ha funeral i ja precisarem el lloc de reclusió
- Dance at the end of Much Ado about Nothing, a jocund ending used nowhere else by Shakespeare
- the play run parallel», Furness 1899: XXV), i que no hi ha cap eco textual entre Bandello i Shakespeare
- Com que no podem saber quines llengües podia entendre Shakespeare en la intimitat, hem comprovat
- L'únic personatge de Shakespeare nascut amb tan desgraciada estrela (Montsalvat, seguidor del duc
- Don Pedro», el podem relacionar amb dos altres «servants» amb el mateix nom d'obres de Shakespeare
- Shakespeare tenia on triar.
- Normalment en sentit despectiu apareixen en altres obres de Shakespeare: ethiop, ethiope
- La primera notícia de la relació entre Tirant lo Blanc i l'obra de Shakespeare en l'àmbit dels
- arribat a Bandello; i per mitjà de Bandello traduït al francès i d'imitacions angleses d'Ariosto, Shakespeare
- d) Els cavallers La utilització que fa Shakespeare dels diàlegs del Tirant pot sorprendre
- (1977, first ed. 1911): A Shakespeare Glossary, Oxford University Press.
- WILSON (1969, first edition: 1923): William Shakespeare Much Ado About Nothing, The New
- Shakespeare, Cambridge University Press.
- SHAKESPEARE, W. (1988, 1951 first published): The Complete Works of Shakespeare, P.
- SPEVACK, M. (1970): A complete and systematic concordante to the works of Shakespeare, Hildesheim
- Formatos:
-
Resultado número:3 Estudio crítico
- Título:
- Leandro Fernández de Moratín, traductor y adaptador dramático / Jesús Cañas Murillo - Registro bibliográfico
- Autor:
- Cañas Murillo, Jesús
- Materia:
- Teatro español -- Siglo 18º Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (26 coincidencias encontradas)
-
- Si realizamos un cotejo directo entre el texto de Moratín y el original de Hamlet elaborado por Shakespeare
- comparación tomo el texto de Moratín publicado por Buenaventura Carlos Aribau31 y la edición de Hamlet de Shakespeare
- El respeto al texto de Shakespeare es siempre dominante.
- Tragedia de Guillermo Shakespeare, traducida e ilustrada con la vida del autor y notas críticas por Inarco
- Esta traducción y la adjunta biografía de Shakespeare han sido recogidas en Juan Carlos Rodríguez, Moratín
- Pilar Regalado Kerson, «Moratín y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo inglés», en Actas
- Ver, también, Pilar Regalado Kerson, «Leandro Fernández de Moratín: primer traductor de Shakespeare en
- ibidem, págs. 442-459. 13 Así, por mencionar alguna impresión concreta, William Shakespeare
- Diferencias entre el Hamlet de Shakespeare y el de Moratín encontramos en las acotaciones.
- A veces redacta libremente algunas de las acotaciones que figuran en Shakespeare: así, «Francisco goes
- En otros casos elimina acotaciones: así, «He lays his hand on Laertes' head», que en Shakespeare se sitúa
- En el acto I, especifica Shakespeare que hablan Horatio, Marcellus52; Moratín indica Los dos53.
- En el acto II, escena III, del texto español se incluye a Ricardo y Guillermo, que en Shakespeare se
- En el acto II, escena VII, hablan Los dos; mientras en Shakespeare, Rosencrantz, Guildenstern55.
- En el acto I, al final de la escena III, se indica que habla Voltiman; en Shakespeare, que hablan a la
- En el acto I, escena VI, habla Marcelo; en Shakespeare, Marcellus, Barnardo63.
- incorporación de un prólogo en el que Moratín explica su labor, y unas notas en las que enjuicia el trabajo de Shakespeare
- Cf., por ejemplo, Annalisa Argelli, «Leandro Fernández de Moratín», en La presencia de Shakespeare en
- Es el trabajo que hace con el Hamlet de Shakespeare.
- 31 Citado en nota 27. 32 William Shakespeare, The Tragedy
- Moratín traductor Las versiones de textos dramáticos La primera versión europea moderna de Shakespeare
- Pilar Regalado Kerson, «Leandro Fernández de Moratín: primer traductor de Shakespeare en castellano.
- A él se deben tres importantes obras de esta clase, una versión de Hamlet, de William Shakespeare, y
- La primera versión europea moderna de Shakespeare: Hamlet El trabajo realizado por Leandro Fernández
- Moratín guarda bastante fidelidad al texto de Shakespeare, como destacan la mayoría de los críticos14
- Es la «primera traducción en lengua española de una obra de Shakespeare» hecha directamente del original
- Formatos:
-
Resultado número:4 Estudio crítico
- Título:
- Hacia una historia de la traducción en España (1750-1830) / Francisco Lafarga - Registro bibliográfico
- Autor:
- Lafarga, Francisco, 1948-
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación España -- Historia
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (9 coincidencias encontradas)
-
- traductor del inglés y del francés, y traductor además de dos de los monstruos de la escena europea, Shakespeare
- Shakespeare, así como los grandes autores del Clasicismo francés, cuentan con estudios sobre traducción
- La recepción de Shakespeare, si .exceptuamos la traducción realizada por Ramón de la Cruz de la versión
- "L'influenza di Shakespeare sul Romanticismo spagnolo.
- Shakespeare en España, Madrid, Tipografía de Archivos . LABORDE, Paul. 1946 .
- "Procesos de transformación de Shakespeare en la traducción de Hamlet de Moratín" Bells 1, 117-123.
- Shakespeare en la literatura española, Madrid-Barcelona, V Suárez-Biblioteca Balmes, 2 vols.
- "Moratín y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo inglés" en Actas delIXcongreso de la
- Fernández de Moratín, primer traductor de Shakespeare , en castellano .
- Formatos:
-
Resultado número:5 Estudio crítico
- Título:
- Coriolano y Segismundo: paralelos y contrastes en Calderón / David Hildner - Registro bibliográfico
- Autor:
- Hildner, David
- Portales:
- Calderón de la Barca Visitar sitio web | Teatro Clásico Español Visitar sitio web
- Materias:
- Personajes en la literatura | Segismundo -- Personaje | Coriolano -- Personaje
- Mat. aut.:
- Calderón de la Barca, Pedro (1600-1681) -- Las armas de la hermosura -- Crítica textual | Calderón de la Barca, Pedro (1600-1681) -- La vida es sueño -- Crítica textual
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (4 coincidencias encontradas)
-
- de la leyenda, principalmente las de Tito Livio y Plutarco, Calderôn ha recogido menos elementos que Shakespeare
- compatriotas; y el perdôn otorgado por Coriolano a Roma ante los ruegos de una mujer (en Plutarco y Shakespeare
- En la tragedia de Shakespeare, la virtus romana es tan fuerte que hasta las mujeres (notablemente la
- se denomina "esqueleto vivo" y "animado muerto", porque se le han negado los privilegios 3 William Shakespeare
- Formatos:
-
Resultado número:6 Estudio crítico
- Título:
- Ecdótica, performatividad y la cuestión del aparte / George Peale - Registro bibliográfico
- Autor:
- Peale, C. George
- Portales:
- Teatro Clásico Español Visitar sitio web | Luis Vélez de Guevara Visitar sitio web
- Materia:
- Teatro español Siglo 17º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Vélez de Guevara, Luis (1579-1644) -- El amor en vizcaíno, los celos en francés y torneos de Navarra -- Crítica textual
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (4 coincidencias encontradas)
-
- Styan, The Shakespeare Révolution: Criticism and Performance in the Twentieth Century.
- Cambridge University Press, Cambridge, 1977; Anthony Dawson, Watching Shakespeare: A Playgoer 's Guide
- Martin's, New York, 1988; Harry Berger, Jr., Imaginary Audition: Shakespeare on Stage and Page.
- Clarendon Press, Oxford, 1990; Gary Taylor, Reinventing Shakespeare: A Cultural History front the Restoration
- Formatos:
-
Resultado número:7 Estudio crítico
- Título:
- Traiciones desviadas, ensoñaciones imposibles: los usos del folletín en Roberto Arlt / Sylvia Saítta - Registro bibliográfico
- Autor:
- Saítta, Sylvia
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Roberto Arlt Visitar sitio web | Portal Nacional Argentina Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Arlt, Roberto, 1900-1942 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
- Formatos:
-
Resultado número:8 Estudio crítico
- Título:
- "El silenciero" / Juan José Saer - Registro bibliográfico
- Autor:
- Saer, Juan José, 1937-2005
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Portal Nacional Argentina Visitar sitio web | Antonio Di Benedetto Visitar sitio web
- Materias:
- Narrativa argentina -- Siglo 20º -- Historia y crítica | Novela argentina -- Siglo 20º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Di Benedetto, Antonio, 1922-1986 -- El silenciero
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
- Formatos:
-
Resultado número:9 Estudio crítico
- Título:
- Epistolario selecto / Rubén Darío; selección y notas Pedro Pablo Zegers y Thomas Harris, prólogo Eduardo Arellano - Registro bibliográfico
- Autor:
- Darío, Rubén, 1867-1916
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Rubén Darío Visitar sitio web | Biblioteca Nacional de Chile Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Darío, Rubén (1867-1916) -- Correspondencia
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (2 coincidencias encontradas)
- Formatos:
-
Resultado número:10 Estudio crítico
- Título:
- Manos teatrales: Un recurso para la identificación de copistas teatrales iberoamericanos / Margaret Rich Greer - Registro bibliográfico
- Autor:
- Greer, Margaret Rich
- Portales:
- Institut del Teatre Visitar sitio web | Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Menéndez Pelayo. Fondo de teatro antiguo español Visitar sitio web | Teatro Clásico Español Visitar sitio web | Asociación Internacional Siglo de Oro (AISO) Visitar sitio web
- Materias:
- Teatro latinoamericano 1500-1700 (Periodo clásico) -- Historia y crítica | Manuscritos -- Historia América Latina | Transmisión de textos América Latina | Saber y erudición América Latina
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (2 coincidencias encontradas)
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Estudio crítico 31 [Eliminar filtro]
- Cañas Murillo, Jesús 2
- Anyó Oliver, Joaquim 1
- Barbolani, Cristina 1
- Bas Carbonell, Manuel 1
- Congreso de Literatura Española Contemporánea (12º. 1998. Málaga) 1
- Darío, Rubén, 1867-1916 1
- Dumitrescu-Buşulenga, Zoe, 1920-2002 1
- Entrambasaguas, Joaquín de, 1904-1995 1
- González Herrán, José Manuel, 1946- 1
- Greer, Margaret Rich 1
- Gullón, Germán, 1945- 1
- Hampe Martínez, Teodoro, 1960-2016 1
- Hildner, David 1
- Lafarga, Francisco, 1948- 1
- Loyola, Hernán 1
- Paredes Baulida, Maria, 1956- 1
- Peale, C. George 1
- Rodríguez Gutiérrez, Borja, 1958- 1
- Roig, Carmen 1
- Rovira, José Carlos, 1949- 1
- Teatro español 4
- Traducción e interpretación 4
- Coriolano -- Personaje 1
- Literatura francesa -- Literatura francesa 1
- Literatura peruana -- Historia y crítica 1
- Manuscritos -- Historia 1
- Narrativa argentina -- Siglo 20º -- Historia y crítica 1
- Novela argentina -- Siglo 20º -- Historia y crítica 1
- Novela española 1
- Periódicos europeos -- Traducciones 1
- Personajes en la literatura 1
- Perú 1
- Poesía rumana -- Siglo 19º -- Historia y crítica 1
- Romanticismo (Movimiento literario) -- Influencia 1
- Saber y erudición 1
- Segismundo -- Personaje 1
- Simbolismo en la literatura 1
- Teatro español -- 1500-1700 (Periodo clásico) 1
- Teatro español -- Siglo 18º 1
- Teatro latinoamericano 1
- 1999 31 [Eliminar filtro]
- Calderón de la Barca, Pedro (1600-1681) 2
- Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) 2
- Mira de Amescua, Antonio (1574-1644) 2
- Neruda, Pablo (1904-1973) 2
- Arlt, Roberto, 1900-1942 1
- Asociación Internacional de Teatro Español y Novohispano de los Siglos de Oro 1
- Baroja, Pío (1872-1956) 1
- Blasco Ibáñez, Vicente, 1867-1928 1
- Darío, Rubén (1867-1916) 1
- De la Torre Trasierra, Gonzalo 1
- Di Benedetto, Antonio, 1922-1986 1
- Eminescu, Mihai, 1850-1889 1
- García Lorca, Federico (1898-1936) 1
- Marsollier (1750-1817) 1
- Martorell, Joanot (1413-1468) 1
- Menéndez y Pelayo, Marcelino (1856-1912) 1
- Pardo Bazán, Emilia , Condesa de (1851-1921) 1
- Quevedo, Francisco de (1580-1645) 1
- Rodríguez de Bedia, Evaristo 1
- Ruiz de Alarcón y Mendoza, Juan (1581-1639) 1