Resultados de búsqueda (24)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Texto
- Título:
-
William Shakespeare / Víctor Hugo; traducción de Antonio Aura Boronat - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Valencia, F. Sempere y Compañía, [1909]
- Materia:
-
Literatura francesa -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
—Shakespeare.—SU vida
19
II.— Los genios.
-
—El antiguo Shakespeare
87
V.—Las almas
11&
SEGUNDA PARTE
LIBRO
»
»
»
»
1.—Shakespeare.
-
Inglaterra, país de la obediencia si los hay,
WILLIAM SHAKESPEARE
35
olvidó á Shakespeare.
-
en Shakespeare.
-
El secreto produce
impaciencia en Shakespeare. [Lucrecio existe, Shakespeare
vive!
-
y en Shakespeare.
-
Shakespeare el fantasma.
-
Shakespeare es «un pía*·
giario»; Shakespeare es «un copista»; Shakespeare «no h a
inventado nada»; es
-
Shakespeare es la misma antítesis.
-
WILLIAM SHAKESPEARE
141
bolsillos. ¿Cuándo acabará? Jamás. Shakespeare siembra fascinaciones.
-
Este calzado es el cuerpo, del cual
WILLIAM SHAKESPEARE
157
le libra con acierto Shakespeare.
-
La obra capital de Shakespeare no es el Himlet. La obra
capital de Shakespeare es todo Shakespeare.
-
WILLIAM SHAKESPEARE
m
Anaberes.
-
WILLIAM SHAKESPEARE
185
ver, Shakespeare es un genio y no un sistema.
-
Shakespeare la. dispersión.
-
La escuela odia á Shakespeare.
-
Shakespeare equivale á una legión.
-
Shakespeare había escrito Jesús.
-
WILLIAM SHAKESPEARE
235
V
Y bien pensado, ¿para qué necesita Shakespeare un monumento?
-
—El antiguo Shakespeare
87
V.—Las almas
11&
SEGUNDA PARTE
LIBRO
»
»
»
»
1.—Shakespeare.
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Texto
- Título:
-
Traducir "Mes Fils" - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura francesa Traducciones españolas | Traducciones
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (11
coincidencias encontradas)
-
-
Traduce el uno a Shakespeare, y restituye a Francia, en un libro de pintura sagaz y
erudición elegante
-
Lo que hace, arriba se vio: traduce a
Shakespeare, lo interpreta, lo comenta, lo hace accesible a todos
-
En tanto, tiene a Shakespeare: conquista ilustre de hacer.
-
Introducir a Shakespeare en
Francia, ¡qué deber tan vasto!
-
que entra; y consiente en
todo, y así como se ha desterrado por su padre, así se aprisiona ahora por Shakespeare
-
Ha querido traducir a Shakespeare, y he ahí, en
efecto, a Shakespeare traducido.
-
El inglés de Shakespeare no es el inglés de hoy: ha sido necesario superponer a este
inglés del siglo
-
Ha puesto sobre Shakespeare la lengua francesa, y ha hecho pasar a
través de este calado inextricable
-
Edifica alrededor de Shakespeare como contrafuertes alrededor de una
catedral, toda una obra suya, obra
-
Condensa todo lo que está
esparcido en los alrededores de42 Shakespeare.
-
V
Y así es como, después de doce años de trabajo, hace a la Francia donación de
Shakespeare.
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Texto
- Título:
-
Cromwell / Victor Hugo; [traducción, editorial Lorenzana] - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Hugo, Víctor, 1802-1885
- Materia:
-
Teatro francés Siglo 19º
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (16
coincidencias encontradas)
-
-
El poeta debe tener mucho cuidado
de no copiar a nadie, y ni aun tomar por modelo a Shakespeare
o a Molière
-
Esos Demócritos son también
Heráclitos; Beaumarchais era taciturno, Molière
era sombrío, Shakespeare
-
La tragedia
no es para esta escuela lo que es, por ejemplo, para Shakespeare,
un manantial de emociones
-
Se reprocha a Shakespeare que abuse de la metafísica,
que abuse de su talento, de escenas parásitas,
-
Es cierto también que la
serie de los dramas-crónicas de Shakespeare presenta
un gran aspecto de epopeya
-
Se ve, pues, que los dos únicos poetas
de los tiempos modernos que tienen la talla de Shakespeare
tratan
-
como él lo grotesco y lo sublime, y lejos
de separarse del gran conjunto literario que se apoya sobre
Shakespeare
-
sostienen el
edificio del que ocupa él el pilar central, son los
contrafuertes de la bóveda de que Shakespeare
-
Estos dos genios rivales,
que acabo de citar, juntan su doble llama, y de esta llama
brota Shakespeare
-
Shakespeare
es el drama, y el drama que funde bajo un mismo soplo lo
grotesco y lo sublime, lo terrible
-
Esta triple
poesía mana de estos tres grandes manantiales, la
Biblia, Homero, Shakespeare.
-
Voltaire, que no está por Shakespeare,
no está tampoco por los griegos; nos va a decir por
qué: «Los
-
humana: el arte estaba en su infancia en los tiempos de Esquilo,
como en Londres en los tiempos de Shakespeare
-
dos, será también lógico deducir
que cuatro horas puedan compendiar cuarenta y ocho, y la
unidad de Shakespeare
-
para tomar la gran
escala que vamos recorriendo, la Biblia antes que la Ilíada
y la Ilíada antes que Shakespeare
-
los reformistas
se inclina a que el drama se escriba parte en verso y parte
en prosa, como lo hizo Shakespeare
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Texto
- Título:
-
Los primeros principios / Herbert Spencer; traducción de José Andrés Irueste - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Spencer, Herbert
- Portal:
-
Biblioteca Universitaria. BUA
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Madrid, Biblioteca Perojo, 1890
- Materia:
-
Filosofía
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
- Formatos:
-
-
Resultado número:5
Texto
- Título:
-
La vie littéraire. Deuxième série / Anatole France - Registro bibliográfico
- Autor:
-
France, Anatole, 1844-1924
- Portales:
-
Russell P. Sebold
Visitar sitio web
| Fondo Antiguo de Universidades y Colecciones Singulares
Visitar sitio web
| Biblioteca Universitaria. BUA
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Paris, Calmann-Levy Éditeurs, [188-?]
- Materia:
-
Literatura francesa -- Historia y crítica
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (15
coincidencias encontradas)
-
-
Qui donc a dit : —
Des poupées et des chansons, c’est déjà presque tout
Shakespeare?
-
Shakespeare et l’Orient le jetaient dans
GUSTAVE FLAUBERT.
23
1 extase.
-
Signoret jouent Cervantes et
Aristophane, et je compte bien qu’elles joueront aussi
Shakespeare, Calderon
-
On peut aimer en
même temps Racine et Shakespeare.
-
Il a vu jouer Shakespeare à Londres
et il y a moins compris que n’avaient fait Voltaire,
Lelourneur et
-
Certains,
à vrai dire, tels que Shakespeare, ont représenté l’uni
vers.
-
Henri Signoret viennent de
nous donner la Tempête de Shakespeare.
-
Hier, Aristophane; aujourd'hui, Shakespeare;
demain, Kalidasa.
-
Le bleu
qui chantait dans ce tableau délicieux ajoutait une
harmonie à la poésie de Shakespeare.
-
C’est, de plus, un demi-Anglais, tout plein de
Shakespeare.
-
Il est, comme Shakespeare, fort insoucieux
de la gloire et très sensible, dit-on, comme Shakes
peare
-
On a cru voir dans
la scène où Prospero congédie le subtil Ariel le symbole
de Shakespeare renonçant
-
Mais il me semble que Shakespeare se sou
ciait fort peu de son génie et ne songeait qu a planter
un
-
artifice dramatique et faire succéder
les tableaux sans les lier les uns aux autres, à peu près
comme fait Shakespeare
-
SHAKESPEARE, 145,205,232,
286, 292 et suiv.
signoret (Henri), 145 et
suiv., 292 et suiv.
silvestre (Armand
- Formatos:
-
-
Resultado número:6
Texto
- Título:
-
La corona de olivo silvestre / John Ruskin ; traducción de Carmen de Burgos - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Ruskin, John, 1819-1900
- Portal:
-
Carmen de Burgos "Colombine"
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Valencia, F. Sempere y Compañía, Editores, [1913?]
- Materias:
-
Lectura | Trabajo | Guerra | Literatura inglesa -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (6
coincidencias encontradas)
-
-
Y primero veamos á Shakespeare.
-
Observad en seguida que, entre todas las
principales figuras de los dramas de Shakespeare,
no hay más
-
Tal es, á grandes rasgos,
el testimonio de Shakespeare sobre el sitio y el ca
rácter de las mujeres en
-
De este modo vemos que siempre, con Scott como
con Shakespeare, es la mujer la que protege, ense
ña
-
fácilmente es por
lo que no he tomado por tipo las mujeres de la anti
güedad griega, en lugar de las de Shakespeare
-
¿Shakespeare y Esquilo, Dante y Homero
no hacen más que vestir muñecas para nosotros, ó
peor que muñecas
- Formatos:
-
-
Resultado número:7
Texto
- Título:
-
La corona de olivo silvestre / John Ruskin ; traducción de Carmen de Burgos - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Ruskin, John, 1819-1900
- Portal:
-
Carmen de Burgos "Colombine"
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Valencia, F. Sempere y Compañía, Editores, [1913?]
- Materias:
-
Lectura | Trabajo | Guerra | Literatura inglesa -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (6
coincidencias encontradas)
-
-
Y primero veamos á Shakespeare.
-
Observad en seguida que, entre todas las
principales figuras de los dramas de Shakespeare,
no hay más
-
Tal es, á grandes rasgos,
el testimonio de Shakespeare sobre el sitio y el ca
rácter de las mujeres en
-
De este modo vemos que siempre, con Scott como
con Shakespeare, es la mujer la que protege, ense
ña
-
fácilmente es por
lo que no he tomado por tipo las mujeres de la anti
güedad griega, en lugar de las de Shakespeare
-
¿Shakespeare y Esquilo, Dante y Homero
no hacen más que vestir muñecas para nosotros, ó
peor que muñecas
- Formatos:
-
-
Resultado número:8
Texto
- Título:
-
Sesame and lilies : three lectures / by John Ruskin - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Ruskin, John, 1819-1900
- Portales:
-
Russell P. Sebold
Visitar sitio web
| Fondo Antiguo de Universidades y Colecciones Singulares
Visitar sitio web
| Biblioteca Universitaria. BUA
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Chicago : A. C. McClurg and Company, 1890
- Materia:
-
Narrativa inglesa -- Siglo 19º
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (6
coincidencias encontradas)
-
-
1 Shakespeare and Alighieri
knew men better than most of us, I presume.
-
And first let us take Shakespeare.
-
Note broadly in the outset, Shakespeare
has no heroes ; he has only heroines.
-
But
greater men than these have been (innocenthearted) too great for contest, — men, like
Homer and Shakespeare
-
It does not matter how little or how much
any of us have read, either of Homer or
Shakespeare; everything
-
mains of creative thought may be assigned
to him according to the degree in which he
has been taught by Shakespeare
- Formatos:
-
-
Resultado número:9
Texto
- Título:
-
Choix de lettres / Voltaire ; publié avec une introduction et des notes par L. Brunel - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Voltaire, 1694-1778
- Portales:
-
Russell P. Sebold
Visitar sitio web
| Fondo Antiguo de Universidades y Colecciones Singulares
Visitar sitio web
| Biblioteca Universitaria. BUA
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Paris, Librairie Hachette et Cie, 1905
- Mat. aut.:
-
Voltaire
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (15
coincidencias encontradas)
-
-
Son horizon s’était élargi :
il avait fait connaissance avec les œuvres de Shakespeare, dont
il devait
-
C’est à propos de littérature et contre Shakespeare que se
manifesta pour la dernière fois son humeur
-
Or de 1770 environ a 177o,
Shakespeare, qu’il avait le premier fait connaître en France,
commençait à
-
Il riposta par ses deux Lettres à l’Académie française
(177G), chargea fond contre Shakespeare, manifeste
-
Il omet VOlhello de Shakespeare, dont il s’est directement
inspiré, mais que personne alors
ne connaît
-
Cette tragédie, conçue pen
dant le séjour de Voltaire à Lon
dres, d’après le Jules César de
Shakespeare
-
On
voit que Voltaire ne parle pas de
Shakespeare, qu’il ne consentirait
sans doute point à appeler un
-
Les Français, au gré de
Voltaire, ne sont jamais si lVelches que lorsqu’ils montrent du
goût pour Shakespeare
-
Roméo et Juliette, imité de
Shakespeare par Ducis, avait été
représenté le 27 juillet précédent
5.
-
avait, par méprise,
attribué à Necker une lettre fort
courtoise où Mme Necker, grande
admiratrice de Shakespeare
-
sentirai jamais que Shakespeare en soit un si redoutable
pour la France qu’on lui immole Corneille et
-
Au reste, je sais bien bon gré à ce Shakespeare, qui m’a
valu, monsieur, une charmante lettre de votre
-
Necker. — A fpropos de la Lettre sur
Shakespeare.........................
435
192. (1776. 6 octobre.
-
Beljame). »
Pope : Essai sur la critique (Motheré) . ............................ »
Shakespeare : Jules
-
SHAKESPEARE. Jules César
(C. Fleming)............................
- Formatos:
-
-
Resultado número:10
Texto
- Título:
-
Praeterita. Outlines of scenes and thoughts, perhaps worthy of memory in my past life: Volume I / by John Ruskin, LL. D. - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Ruskin, John, 1819-1900
- Portales:
-
Russell P. Sebold
Visitar sitio web
| Fondo Antiguo de Universidades y Colecciones Singulares
Visitar sitio web
| Biblioteca Universitaria. BUA
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- New York, Merrill and Baker, [188-?]
- Materia:
-
Narrativa inglesa -- Siglo 19º
- Mat. aut.:
-
Ruskin, John, 1819-1900 -- Biografía
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (6
coincidencias encontradas)
-
-
and
I heard all the Shakespeare comedies and
understand, all
historical plays again and again,—all
-
My
father was
father
absolutely
an
Shakespeare,
of
as
and prose;—of
Spenser,
Pope,
Goldsmith
-
made me scan both them and
my Virgil
thoroughly, sometimes, by way of interlude,
reciting bits of Shakespeare
-
of
Shakespeare.
with
Portia’s
thought
the
villa,—
to have
been
like these.
-
without
miserable
Shakespeare
sinner, knew that according to that doctrine,
and Burns lay open on
-
’
Shakespeare said the Alps
was happier in
voided
their rheum on
the valleys, which
indeed is precisely
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Literatura inglesa -- Traducciones españolas 6
- Literatura francesa -- Historia y crítica 3
- Narrativa inglesa -- Siglo 19º 3
- Arquitectura -- Venecia 2
- Guerra 2
- Lectura 2
- Literatura francesa -- Traducciones españolas 2
- Trabajo 2
- Arte -- Florencia (Italia) 1
- Arte -- Venecia 1
- Arte y simbolismo cristianos 1
- Ensayo inglés -- Siglo 19º 1
- Filosofía 1
- Francia - Historia 1
- Literatura francesa 1
- Novela francesa -- Siglo 19º 1
- Pintura de paisajes -- Historia 1
- Teatro francés 1
- Teatro francés -- Siglo 19º 1
- Traducciones 1
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Texto
- Título:
- William Shakespeare / Víctor Hugo; traducción de Antonio Aura Boronat - Registro bibliográfico
- Autor:
- Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Valencia, F. Sempere y Compañía, [1909]
- Materia:
- Literatura francesa -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- —Shakespeare.—SU vida 19 II.— Los genios.
- —El antiguo Shakespeare 87 V.—Las almas 11& SEGUNDA PARTE LIBRO » » » » 1.—Shakespeare.
- Inglaterra, país de la obediencia si los hay, WILLIAM SHAKESPEARE 35 olvidó á Shakespeare.
- en Shakespeare.
- El secreto produce impaciencia en Shakespeare. [Lucrecio existe, Shakespeare vive!
- y en Shakespeare.
- Shakespeare el fantasma.
- Shakespeare es «un pía*· giario»; Shakespeare es «un copista»; Shakespeare «no h a inventado nada»; es
- Shakespeare es la misma antítesis.
- WILLIAM SHAKESPEARE 141 bolsillos. ¿Cuándo acabará? Jamás. Shakespeare siembra fascinaciones.
- Este calzado es el cuerpo, del cual WILLIAM SHAKESPEARE 157 le libra con acierto Shakespeare.
- La obra capital de Shakespeare no es el Himlet. La obra capital de Shakespeare es todo Shakespeare.
- WILLIAM SHAKESPEARE m Anaberes.
- WILLIAM SHAKESPEARE 185 ver, Shakespeare es un genio y no un sistema.
- Shakespeare la. dispersión.
- La escuela odia á Shakespeare.
- Shakespeare equivale á una legión.
- Shakespeare había escrito Jesús.
- WILLIAM SHAKESPEARE 235 V Y bien pensado, ¿para qué necesita Shakespeare un monumento?
- —El antiguo Shakespeare 87 V.—Las almas 11& SEGUNDA PARTE LIBRO » » » » 1.—Shakespeare.
- Formatos:
-
Resultado número:2 Texto
- Título:
- Traducir "Mes Fils" - Registro bibliográfico
- Autor:
- Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura francesa Traducciones españolas | Traducciones
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (11 coincidencias encontradas)
-
- Traduce el uno a Shakespeare, y restituye a Francia, en un libro de pintura sagaz y erudición elegante
- Lo que hace, arriba se vio: traduce a Shakespeare, lo interpreta, lo comenta, lo hace accesible a todos
- En tanto, tiene a Shakespeare: conquista ilustre de hacer.
- Introducir a Shakespeare en Francia, ¡qué deber tan vasto!
- que entra; y consiente en todo, y así como se ha desterrado por su padre, así se aprisiona ahora por Shakespeare
- Ha querido traducir a Shakespeare, y he ahí, en efecto, a Shakespeare traducido.
- El inglés de Shakespeare no es el inglés de hoy: ha sido necesario superponer a este inglés del siglo
- Ha puesto sobre Shakespeare la lengua francesa, y ha hecho pasar a través de este calado inextricable
- Edifica alrededor de Shakespeare como contrafuertes alrededor de una catedral, toda una obra suya, obra
- Condensa todo lo que está esparcido en los alrededores de42 Shakespeare.
- V Y así es como, después de doce años de trabajo, hace a la Francia donación de Shakespeare.
- Formatos:
-
Resultado número:3 Texto
- Título:
- Cromwell / Victor Hugo; [traducción, editorial Lorenzana] - Registro bibliográfico
- Autor:
- Hugo, Víctor, 1802-1885
- Materia:
- Teatro francés Siglo 19º
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (16 coincidencias encontradas)
-
- El poeta debe tener mucho cuidado de no copiar a nadie, y ni aun tomar por modelo a Shakespeare o a Molière
- Esos Demócritos son también Heráclitos; Beaumarchais era taciturno, Molière era sombrío, Shakespeare
- La tragedia no es para esta escuela lo que es, por ejemplo, para Shakespeare, un manantial de emociones
- Se reprocha a Shakespeare que abuse de la metafísica, que abuse de su talento, de escenas parásitas,
- Es cierto también que la serie de los dramas-crónicas de Shakespeare presenta un gran aspecto de epopeya
- Se ve, pues, que los dos únicos poetas de los tiempos modernos que tienen la talla de Shakespeare tratan
- como él lo grotesco y lo sublime, y lejos de separarse del gran conjunto literario que se apoya sobre Shakespeare
- sostienen el edificio del que ocupa él el pilar central, son los contrafuertes de la bóveda de que Shakespeare
- Estos dos genios rivales, que acabo de citar, juntan su doble llama, y de esta llama brota Shakespeare
- Shakespeare es el drama, y el drama que funde bajo un mismo soplo lo grotesco y lo sublime, lo terrible
- Esta triple poesía mana de estos tres grandes manantiales, la Biblia, Homero, Shakespeare.
- Voltaire, que no está por Shakespeare, no está tampoco por los griegos; nos va a decir por qué: «Los
- humana: el arte estaba en su infancia en los tiempos de Esquilo, como en Londres en los tiempos de Shakespeare
- dos, será también lógico deducir que cuatro horas puedan compendiar cuarenta y ocho, y la unidad de Shakespeare
- para tomar la gran escala que vamos recorriendo, la Biblia antes que la Ilíada y la Ilíada antes que Shakespeare
- los reformistas se inclina a que el drama se escriba parte en verso y parte en prosa, como lo hizo Shakespeare
- Formatos:
-
Resultado número:4 Texto
- Título:
- Los primeros principios / Herbert Spencer; traducción de José Andrés Irueste - Registro bibliográfico
- Autor:
- Spencer, Herbert
- Portal:
- Biblioteca Universitaria. BUA Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Madrid, Biblioteca Perojo, 1890
- Materia:
- Filosofía
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
- Formatos:
-
Resultado número:5 Texto
- Título:
- La vie littéraire. Deuxième série / Anatole France - Registro bibliográfico
- Autor:
- France, Anatole, 1844-1924
- Portales:
- Russell P. Sebold Visitar sitio web | Fondo Antiguo de Universidades y Colecciones Singulares Visitar sitio web | Biblioteca Universitaria. BUA Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Paris, Calmann-Levy Éditeurs, [188-?]
- Materia:
- Literatura francesa -- Historia y crítica
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (15 coincidencias encontradas)
-
- Qui donc a dit : — Des poupées et des chansons, c’est déjà presque tout Shakespeare?
- Shakespeare et l’Orient le jetaient dans GUSTAVE FLAUBERT. 23 1 extase.
- Signoret jouent Cervantes et Aristophane, et je compte bien qu’elles joueront aussi Shakespeare, Calderon
- On peut aimer en même temps Racine et Shakespeare.
- Il a vu jouer Shakespeare à Londres et il y a moins compris que n’avaient fait Voltaire, Lelourneur et
- Certains, à vrai dire, tels que Shakespeare, ont représenté l’uni vers.
- Henri Signoret viennent de nous donner la Tempête de Shakespeare.
- Hier, Aristophane; aujourd'hui, Shakespeare; demain, Kalidasa.
- Le bleu qui chantait dans ce tableau délicieux ajoutait une harmonie à la poésie de Shakespeare.
- C’est, de plus, un demi-Anglais, tout plein de Shakespeare.
- Il est, comme Shakespeare, fort insoucieux de la gloire et très sensible, dit-on, comme Shakes peare
- On a cru voir dans la scène où Prospero congédie le subtil Ariel le symbole de Shakespeare renonçant
- Mais il me semble que Shakespeare se sou ciait fort peu de son génie et ne songeait qu a planter un
- artifice dramatique et faire succéder les tableaux sans les lier les uns aux autres, à peu près comme fait Shakespeare
- SHAKESPEARE, 145,205,232, 286, 292 et suiv. signoret (Henri), 145 et suiv., 292 et suiv. silvestre (Armand
- Formatos:
-
Resultado número:6 Texto
- Título:
- La corona de olivo silvestre / John Ruskin ; traducción de Carmen de Burgos - Registro bibliográfico
- Autor:
- Ruskin, John, 1819-1900
- Portal:
- Carmen de Burgos "Colombine" Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Valencia, F. Sempere y Compañía, Editores, [1913?]
- Materias:
- Lectura | Trabajo | Guerra | Literatura inglesa -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (6 coincidencias encontradas)
-
- Y primero veamos á Shakespeare.
- Observad en seguida que, entre todas las principales figuras de los dramas de Shakespeare, no hay más
- Tal es, á grandes rasgos, el testimonio de Shakespeare sobre el sitio y el ca rácter de las mujeres en
- De este modo vemos que siempre, con Scott como con Shakespeare, es la mujer la que protege, ense ña
- fácilmente es por lo que no he tomado por tipo las mujeres de la anti güedad griega, en lugar de las de Shakespeare
- ¿Shakespeare y Esquilo, Dante y Homero no hacen más que vestir muñecas para nosotros, ó peor que muñecas
- Formatos:
-
Resultado número:7 Texto
- Título:
- La corona de olivo silvestre / John Ruskin ; traducción de Carmen de Burgos - Registro bibliográfico
- Autor:
- Ruskin, John, 1819-1900
- Portal:
- Carmen de Burgos "Colombine" Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Valencia, F. Sempere y Compañía, Editores, [1913?]
- Materias:
- Lectura | Trabajo | Guerra | Literatura inglesa -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (6 coincidencias encontradas)
-
- Y primero veamos á Shakespeare.
- Observad en seguida que, entre todas las principales figuras de los dramas de Shakespeare, no hay más
- Tal es, á grandes rasgos, el testimonio de Shakespeare sobre el sitio y el ca rácter de las mujeres en
- De este modo vemos que siempre, con Scott como con Shakespeare, es la mujer la que protege, ense ña
- fácilmente es por lo que no he tomado por tipo las mujeres de la anti güedad griega, en lugar de las de Shakespeare
- ¿Shakespeare y Esquilo, Dante y Homero no hacen más que vestir muñecas para nosotros, ó peor que muñecas
- Formatos:
-
Resultado número:8 Texto
- Título:
- Sesame and lilies : three lectures / by John Ruskin - Registro bibliográfico
- Autor:
- Ruskin, John, 1819-1900
- Portales:
- Russell P. Sebold Visitar sitio web | Fondo Antiguo de Universidades y Colecciones Singulares Visitar sitio web | Biblioteca Universitaria. BUA Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Chicago : A. C. McClurg and Company, 1890
- Materia:
- Narrativa inglesa -- Siglo 19º
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (6 coincidencias encontradas)
-
- 1 Shakespeare and Alighieri knew men better than most of us, I presume.
- And first let us take Shakespeare.
- Note broadly in the outset, Shakespeare has no heroes ; he has only heroines.
- But greater men than these have been (innocenthearted) too great for contest, — men, like Homer and Shakespeare
- It does not matter how little or how much any of us have read, either of Homer or Shakespeare; everything
- mains of creative thought may be assigned to him according to the degree in which he has been taught by Shakespeare
- Formatos:
-
Resultado número:9 Texto
- Título:
- Choix de lettres / Voltaire ; publié avec une introduction et des notes par L. Brunel - Registro bibliográfico
- Autor:
- Voltaire, 1694-1778
- Portales:
- Russell P. Sebold Visitar sitio web | Fondo Antiguo de Universidades y Colecciones Singulares Visitar sitio web | Biblioteca Universitaria. BUA Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Paris, Librairie Hachette et Cie, 1905
- Mat. aut.:
- Voltaire
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (15 coincidencias encontradas)
-
- Son horizon s’était élargi : il avait fait connaissance avec les œuvres de Shakespeare, dont il devait
- C’est à propos de littérature et contre Shakespeare que se manifesta pour la dernière fois son humeur
- Or de 1770 environ a 177o, Shakespeare, qu’il avait le premier fait connaître en France, commençait à
- Il riposta par ses deux Lettres à l’Académie française (177G), chargea fond contre Shakespeare, manifeste
- Il omet VOlhello de Shakespeare, dont il s’est directement inspiré, mais que personne alors ne connaît
- Cette tragédie, conçue pen dant le séjour de Voltaire à Lon dres, d’après le Jules César de Shakespeare
- On voit que Voltaire ne parle pas de Shakespeare, qu’il ne consentirait sans doute point à appeler un
- Les Français, au gré de Voltaire, ne sont jamais si lVelches que lorsqu’ils montrent du goût pour Shakespeare
- Roméo et Juliette, imité de Shakespeare par Ducis, avait été représenté le 27 juillet précédent 5.
- avait, par méprise, attribué à Necker une lettre fort courtoise où Mme Necker, grande admiratrice de Shakespeare
- sentirai jamais que Shakespeare en soit un si redoutable pour la France qu’on lui immole Corneille et
- Au reste, je sais bien bon gré à ce Shakespeare, qui m’a valu, monsieur, une charmante lettre de votre
- Necker. — A fpropos de la Lettre sur Shakespeare......................... 435 192. (1776. 6 octobre.
- Beljame). » Pope : Essai sur la critique (Motheré) . ............................ » Shakespeare : Jules
- SHAKESPEARE. Jules César (C. Fleming)............................
- Formatos:
-
Resultado número:10 Texto
- Título:
- Praeterita. Outlines of scenes and thoughts, perhaps worthy of memory in my past life: Volume I / by John Ruskin, LL. D. - Registro bibliográfico
- Autor:
- Ruskin, John, 1819-1900
- Portales:
- Russell P. Sebold Visitar sitio web | Fondo Antiguo de Universidades y Colecciones Singulares Visitar sitio web | Biblioteca Universitaria. BUA Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- New York, Merrill and Baker, [188-?]
- Materia:
- Narrativa inglesa -- Siglo 19º
- Mat. aut.:
- Ruskin, John, 1819-1900 -- Biografía
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (6 coincidencias encontradas)
-
- and I heard all the Shakespeare comedies and understand, all historical plays again and again,—all
- My father was father absolutely an Shakespeare, of as and prose;—of Spenser, Pope, Goldsmith
- made me scan both them and my Virgil thoroughly, sometimes, by way of interlude, reciting bits of Shakespeare
- of Shakespeare. with Portia’s thought the villa,— to have been like these.
- without miserable Shakespeare sinner, knew that according to that doctrine, and Burns lay open on
- ’ Shakespeare said the Alps was happier in voided their rheum on the valleys, which indeed is precisely
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Literatura inglesa -- Traducciones españolas 6
- Literatura francesa -- Historia y crítica 3
- Narrativa inglesa -- Siglo 19º 3
- Arquitectura -- Venecia 2
- Guerra 2
- Lectura 2
- Literatura francesa -- Traducciones españolas 2
- Trabajo 2
- Arte -- Florencia (Italia) 1
- Arte -- Venecia 1
- Arte y simbolismo cristianos 1
- Ensayo inglés -- Siglo 19º 1
- Filosofía 1
- Francia - Historia 1
- Literatura francesa 1
- Novela francesa -- Siglo 19º 1
- Pintura de paisajes -- Historia 1
- Teatro francés 1
- Teatro francés -- Siglo 19º 1
- Traducciones 1