Resultados de búsqueda (15)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Texto
- Título:
-
William Shakespeare / Víctor Hugo; traducción de Antonio Aura Boronat - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Valencia, F. Sempere y Compañía, [1909]
- Materia:
-
Literatura francesa -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
—Shakespeare.—SU vida
19
II.— Los genios.
-
—El antiguo Shakespeare
87
V.—Las almas
11&
SEGUNDA PARTE
LIBRO
»
»
»
»
1.—Shakespeare.
-
Inglaterra, país de la obediencia si los hay,
WILLIAM SHAKESPEARE
35
olvidó á Shakespeare.
-
en Shakespeare.
-
El secreto produce
impaciencia en Shakespeare. [Lucrecio existe, Shakespeare
vive!
-
y en Shakespeare.
-
Shakespeare el fantasma.
-
Shakespeare es «un pía*·
giario»; Shakespeare es «un copista»; Shakespeare «no h a
inventado nada»; es
-
Shakespeare es la misma antítesis.
-
WILLIAM SHAKESPEARE
141
bolsillos. ¿Cuándo acabará? Jamás. Shakespeare siembra fascinaciones.
-
Este calzado es el cuerpo, del cual
WILLIAM SHAKESPEARE
157
le libra con acierto Shakespeare.
-
La obra capital de Shakespeare no es el Himlet. La obra
capital de Shakespeare es todo Shakespeare.
-
WILLIAM SHAKESPEARE
m
Anaberes.
-
WILLIAM SHAKESPEARE
185
ver, Shakespeare es un genio y no un sistema.
-
Shakespeare la. dispersión.
-
La escuela odia á Shakespeare.
-
Shakespeare equivale á una legión.
-
Shakespeare había escrito Jesús.
-
WILLIAM SHAKESPEARE
235
V
Y bien pensado, ¿para qué necesita Shakespeare un monumento?
-
—El antiguo Shakespeare
87
V.—Las almas
11&
SEGUNDA PARTE
LIBRO
»
»
»
»
1.—Shakespeare.
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Texto
- Título:
-
Traducir "Mes Fils" - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura francesa Traducciones españolas | Traducciones
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (11
coincidencias encontradas)
-
-
Traduce el uno a Shakespeare, y restituye a Francia, en un libro de pintura sagaz y
erudición elegante
-
Lo que hace, arriba se vio: traduce a
Shakespeare, lo interpreta, lo comenta, lo hace accesible a todos
-
En tanto, tiene a Shakespeare: conquista ilustre de hacer.
-
Introducir a Shakespeare en
Francia, ¡qué deber tan vasto!
-
que entra; y consiente en
todo, y así como se ha desterrado por su padre, así se aprisiona ahora por Shakespeare
-
Ha querido traducir a Shakespeare, y he ahí, en
efecto, a Shakespeare traducido.
-
El inglés de Shakespeare no es el inglés de hoy: ha sido necesario superponer a este
inglés del siglo
-
Ha puesto sobre Shakespeare la lengua francesa, y ha hecho pasar a
través de este calado inextricable
-
Edifica alrededor de Shakespeare como contrafuertes alrededor de una
catedral, toda una obra suya, obra
-
Condensa todo lo que está
esparcido en los alrededores de42 Shakespeare.
-
V
Y así es como, después de doce años de trabajo, hace a la Francia donación de
Shakespeare.
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Texto
- Título:
-
Cromwell / Victor Hugo; [traducción, editorial Lorenzana] - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Hugo, Víctor, 1802-1885
- Materia:
-
Teatro francés Siglo 19º
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (16
coincidencias encontradas)
-
-
El poeta debe tener mucho cuidado
de no copiar a nadie, y ni aun tomar por modelo a Shakespeare
o a Molière
-
Esos Demócritos son también
Heráclitos; Beaumarchais era taciturno, Molière
era sombrío, Shakespeare
-
La tragedia
no es para esta escuela lo que es, por ejemplo, para Shakespeare,
un manantial de emociones
-
Se reprocha a Shakespeare que abuse de la metafísica,
que abuse de su talento, de escenas parásitas,
-
Es cierto también que la
serie de los dramas-crónicas de Shakespeare presenta
un gran aspecto de epopeya
-
Se ve, pues, que los dos únicos poetas
de los tiempos modernos que tienen la talla de Shakespeare
tratan
-
como él lo grotesco y lo sublime, y lejos
de separarse del gran conjunto literario que se apoya sobre
Shakespeare
-
sostienen el
edificio del que ocupa él el pilar central, son los
contrafuertes de la bóveda de que Shakespeare
-
Estos dos genios rivales,
que acabo de citar, juntan su doble llama, y de esta llama
brota Shakespeare
-
Shakespeare
es el drama, y el drama que funde bajo un mismo soplo lo
grotesco y lo sublime, lo terrible
-
Esta triple
poesía mana de estos tres grandes manantiales, la
Biblia, Homero, Shakespeare.
-
Voltaire, que no está por Shakespeare,
no está tampoco por los griegos; nos va a decir por
qué: «Los
-
humana: el arte estaba en su infancia en los tiempos de Esquilo,
como en Londres en los tiempos de Shakespeare
-
dos, será también lógico deducir
que cuatro horas puedan compendiar cuarenta y ocho, y la
unidad de Shakespeare
-
para tomar la gran
escala que vamos recorriendo, la Biblia antes que la Ilíada
y la Ilíada antes que Shakespeare
-
los reformistas
se inclina a que el drama se escriba parte en verso y parte
en prosa, como lo hizo Shakespeare
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Texto
- Título:
-
La corona de olivo silvestre / John Ruskin ; traducción de Carmen de Burgos - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Ruskin, John, 1819-1900
- Portal:
-
Carmen de Burgos "Colombine"
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Valencia, F. Sempere y Compañía, Editores, [1913?]
- Materias:
-
Lectura | Trabajo | Guerra | Literatura inglesa -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (6
coincidencias encontradas)
-
-
Y primero veamos á Shakespeare.
-
Observad en seguida que, entre todas las
principales figuras de los dramas de Shakespeare,
no hay más
-
Tal es, á grandes rasgos,
el testimonio de Shakespeare sobre el sitio y el ca
rácter de las mujeres en
-
De este modo vemos que siempre, con Scott como
con Shakespeare, es la mujer la que protege, ense
ña
-
fácilmente es por
lo que no he tomado por tipo las mujeres de la anti
güedad griega, en lugar de las de Shakespeare
-
¿Shakespeare y Esquilo, Dante y Homero
no hacen más que vestir muñecas para nosotros, ó
peor que muñecas
- Formatos:
-
-
Resultado número:5
Texto
- Título:
-
Choix de lettres / Voltaire ; publié avec une introduction et des notes par L. Brunel - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Voltaire, 1694-1778
- Portales:
-
Russell P. Sebold
Visitar sitio web
| Fondo Antiguo de Universidades y Colecciones Singulares
Visitar sitio web
| Biblioteca Universitaria. BUA
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Paris, Librairie Hachette et Cie, 1905
- Mat. aut.:
-
Voltaire
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (15
coincidencias encontradas)
-
-
Son horizon s’était élargi :
il avait fait connaissance avec les œuvres de Shakespeare, dont
il devait
-
C’est à propos de littérature et contre Shakespeare que se
manifesta pour la dernière fois son humeur
-
Or de 1770 environ a 177o,
Shakespeare, qu’il avait le premier fait connaître en France,
commençait à
-
Il riposta par ses deux Lettres à l’Académie française
(177G), chargea fond contre Shakespeare, manifeste
-
Il omet VOlhello de Shakespeare, dont il s’est directement
inspiré, mais que personne alors
ne connaît
-
Cette tragédie, conçue pen
dant le séjour de Voltaire à Lon
dres, d’après le Jules César de
Shakespeare
-
On
voit que Voltaire ne parle pas de
Shakespeare, qu’il ne consentirait
sans doute point à appeler un
-
Les Français, au gré de
Voltaire, ne sont jamais si lVelches que lorsqu’ils montrent du
goût pour Shakespeare
-
Roméo et Juliette, imité de
Shakespeare par Ducis, avait été
représenté le 27 juillet précédent
5.
-
avait, par méprise,
attribué à Necker une lettre fort
courtoise où Mme Necker, grande
admiratrice de Shakespeare
-
sentirai jamais que Shakespeare en soit un si redoutable
pour la France qu’on lui immole Corneille et
-
Au reste, je sais bien bon gré à ce Shakespeare, qui m’a
valu, monsieur, une charmante lettre de votre
-
Necker. — A fpropos de la Lettre sur
Shakespeare.........................
435
192. (1776. 6 octobre.
-
Beljame). »
Pope : Essai sur la critique (Motheré) . ............................ »
Shakespeare : Jules
-
SHAKESPEARE. Jules César
(C. Fleming)............................
- Formatos:
-
-
Resultado número:6
Texto
- Título:
-
Los pintores modernos. El paisaje / John Ruskin ; traducción de Carmen de Burgos - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Ruskin, John, 1819-1900
- Portal:
-
Carmen de Burgos "Colombine"
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Valencia, Prometeo, [1913?]
- Materias:
-
Literatura inglesa -- Traducciones españolas | Pintura de paisajes -- Historia
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (6
coincidencias encontradas)
-
-
Shakespeare tampoco habla nun
ca de montañas con algún entusiasmo, sino sola
mente de las flores, llanuras
-
Chancer, Spencer, Shakespeare, envían constantemente
á sus héroes favoritos para que se distraigan ó
-
Cuanto más pensa
mos en ello, mayor es la infinita dulzura de esos
prados tan queridos de Shakespeare
-
¡Cómo hemos perdido, desde Shakespeare, la fa
cultad de reir en las groseras chanzas!
-
Shakespeare considera
que caracteriza un espíritu «lleno de contradiccio
nes» (Como la amáis, acto II
-
Hemos actual
mente descrito los tres principales estados de espi(1)
En Como la amáis, de Shakespeare
- Formatos:
-
-
Resultado número:7
Texto
- Título:
-
Marie Tudor ; La esmeralda ; Angelo / par Victor Hugo - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portales:
-
Russell P. Sebold
Visitar sitio web
| Fondo Antiguo de Universidades y Colecciones Singulares
Visitar sitio web
| Biblioteca Universitaria. BUA
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Paris : Nelson, [193-?]
- Materia:
-
Teatro francés -- Siglo 19º
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (3
coincidencias encontradas)
-
-
d’atteindre tout à la fois le
grand et le vrai, le grand dans le vrai, le vrai dans
le grand, comme Shakespeare
-
Car, remarquons-le en passant, il a été donné à
Shakespeare, et c’est ce qui fait la souverainet de
son
-
absurde : — rester toujours dans
10
MAREE T U D O R
la nature, tout en en sortant quelquefois. —
Shakespeare
- Formatos:
-
-
Resultado número:8
Texto
- Título:
-
Las mañanas en Florencia (Estudios sencillos de arte cristiano) / John Ruskin ; traducción de Carmen de Burgos - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Ruskin, John, 1819-1900
- Portal:
-
Carmen de Burgos "Colombine"
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Valencia, F. Sempere y Compañía, Editores, [1913?]
- Materias:
-
Arte y simbolismo cristianos | Literatura inglesa -- Traducciones españolas | Arte -- Florencia (Italia)
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (2
coincidencias encontradas)
-
-
Sea; pero según Shakespeare ó Giotto, son pre
cisamente las gentes, que es verosímil encontrar
allí
-
Ahora
que habéis visto á Shakespeare y á muchos otros
hombres de cabeza y de corazón seguir las huellas
- Formatos:
-
-
Resultado número:9
Texto
- Título:
-
La Biblia de Amiens / John Ruskin ; traducción de Carmen de Burgos - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Ruskin, John, 1819-1900
- Portal:
-
Carmen de Burgos "Colombine"
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Valencia, Prometeo, [1916?]
- Materia:
-
Francia - Historia
- Mat. aut.:
-
Cathédrale d'Amiens
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (2
coincidencias encontradas)
-
-
En italiano Ginebra se convierte en la
imagen de Shakespeare; y Guínevere, la ola to
rrencial de las
-
El orgullo británico que se permite el lujo de
tener á Walter Scott y á Shakespeare por un peni
que,
- Formatos:
-
-
Resultado número:10
Texto
- Título:
-
Selections and essays / by John Ruskin ; edited with an introduction, by Frederick William Roe - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Ruskin, John, 1819-1900
- Portales:
-
Russell P. Sebold
Visitar sitio web
| Fondo Antiguo de Universidades y Colecciones Singulares
Visitar sitio web
| Biblioteca Universitaria. BUA
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- New York [etc.], C. Scribner's sons, cop. 1918
- Materia:
-
Ensayo inglés -- Siglo 19º
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (6
coincidencias encontradas)
-
-
“divine art”
of Raphael and Lionardo, and, by my ignorance of dates,
associated with the stories of Shakespeare
-
regards any form of obscenity
or of base jest, with the temper in which the same things
are regarded by Shakespeare
-
Men, like Homer and
Shakespeare, of so unrecognized personality, that it dis
THE MYSTERY OE LIFE AND
-
It
does not matter how little, or how much, any of us have
read, either of Homer or Shakespeare; everything
-
Of the scope of Shakespeare,
I will say only, that the intellectual measure of every
man since born,
-
of creative thought, may
be assigned to him, according to the degree in which he
has been taught by Shakespeare
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Literatura inglesa -- Traducciones españolas 5
- Arquitectura -- Venecia 2
- Arte -- Florencia (Italia) 1
- Arte -- Venecia 1
- Arte y simbolismo cristianos 1
- Ensayo inglés -- Siglo 19º 1
- Francia - Historia 1
- Guerra 1
- Lectura 1
- Literatura francesa 1
- Literatura francesa -- Traducciones españolas 1
- Novela francesa -- Siglo 19º 1
- Pintura de paisajes -- Historia 1
- Teatro francés 1
- Teatro francés -- Siglo 19º 1
- Trabajo 1
- Traducciones 1
- Venecia (Italia) -- Historia 1
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Texto
- Título:
- William Shakespeare / Víctor Hugo; traducción de Antonio Aura Boronat - Registro bibliográfico
- Autor:
- Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Valencia, F. Sempere y Compañía, [1909]
- Materia:
- Literatura francesa -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- —Shakespeare.—SU vida 19 II.— Los genios.
- —El antiguo Shakespeare 87 V.—Las almas 11& SEGUNDA PARTE LIBRO » » » » 1.—Shakespeare.
- Inglaterra, país de la obediencia si los hay, WILLIAM SHAKESPEARE 35 olvidó á Shakespeare.
- en Shakespeare.
- El secreto produce impaciencia en Shakespeare. [Lucrecio existe, Shakespeare vive!
- y en Shakespeare.
- Shakespeare el fantasma.
- Shakespeare es «un pía*· giario»; Shakespeare es «un copista»; Shakespeare «no h a inventado nada»; es
- Shakespeare es la misma antítesis.
- WILLIAM SHAKESPEARE 141 bolsillos. ¿Cuándo acabará? Jamás. Shakespeare siembra fascinaciones.
- Este calzado es el cuerpo, del cual WILLIAM SHAKESPEARE 157 le libra con acierto Shakespeare.
- La obra capital de Shakespeare no es el Himlet. La obra capital de Shakespeare es todo Shakespeare.
- WILLIAM SHAKESPEARE m Anaberes.
- WILLIAM SHAKESPEARE 185 ver, Shakespeare es un genio y no un sistema.
- Shakespeare la. dispersión.
- La escuela odia á Shakespeare.
- Shakespeare equivale á una legión.
- Shakespeare había escrito Jesús.
- WILLIAM SHAKESPEARE 235 V Y bien pensado, ¿para qué necesita Shakespeare un monumento?
- —El antiguo Shakespeare 87 V.—Las almas 11& SEGUNDA PARTE LIBRO » » » » 1.—Shakespeare.
- Formatos:
-
Resultado número:2 Texto
- Título:
- Traducir "Mes Fils" - Registro bibliográfico
- Autor:
- Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura francesa Traducciones españolas | Traducciones
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (11 coincidencias encontradas)
-
- Traduce el uno a Shakespeare, y restituye a Francia, en un libro de pintura sagaz y erudición elegante
- Lo que hace, arriba se vio: traduce a Shakespeare, lo interpreta, lo comenta, lo hace accesible a todos
- En tanto, tiene a Shakespeare: conquista ilustre de hacer.
- Introducir a Shakespeare en Francia, ¡qué deber tan vasto!
- que entra; y consiente en todo, y así como se ha desterrado por su padre, así se aprisiona ahora por Shakespeare
- Ha querido traducir a Shakespeare, y he ahí, en efecto, a Shakespeare traducido.
- El inglés de Shakespeare no es el inglés de hoy: ha sido necesario superponer a este inglés del siglo
- Ha puesto sobre Shakespeare la lengua francesa, y ha hecho pasar a través de este calado inextricable
- Edifica alrededor de Shakespeare como contrafuertes alrededor de una catedral, toda una obra suya, obra
- Condensa todo lo que está esparcido en los alrededores de42 Shakespeare.
- V Y así es como, después de doce años de trabajo, hace a la Francia donación de Shakespeare.
- Formatos:
-
Resultado número:3 Texto
- Título:
- Cromwell / Victor Hugo; [traducción, editorial Lorenzana] - Registro bibliográfico
- Autor:
- Hugo, Víctor, 1802-1885
- Materia:
- Teatro francés Siglo 19º
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (16 coincidencias encontradas)
-
- El poeta debe tener mucho cuidado de no copiar a nadie, y ni aun tomar por modelo a Shakespeare o a Molière
- Esos Demócritos son también Heráclitos; Beaumarchais era taciturno, Molière era sombrío, Shakespeare
- La tragedia no es para esta escuela lo que es, por ejemplo, para Shakespeare, un manantial de emociones
- Se reprocha a Shakespeare que abuse de la metafísica, que abuse de su talento, de escenas parásitas,
- Es cierto también que la serie de los dramas-crónicas de Shakespeare presenta un gran aspecto de epopeya
- Se ve, pues, que los dos únicos poetas de los tiempos modernos que tienen la talla de Shakespeare tratan
- como él lo grotesco y lo sublime, y lejos de separarse del gran conjunto literario que se apoya sobre Shakespeare
- sostienen el edificio del que ocupa él el pilar central, son los contrafuertes de la bóveda de que Shakespeare
- Estos dos genios rivales, que acabo de citar, juntan su doble llama, y de esta llama brota Shakespeare
- Shakespeare es el drama, y el drama que funde bajo un mismo soplo lo grotesco y lo sublime, lo terrible
- Esta triple poesía mana de estos tres grandes manantiales, la Biblia, Homero, Shakespeare.
- Voltaire, que no está por Shakespeare, no está tampoco por los griegos; nos va a decir por qué: «Los
- humana: el arte estaba en su infancia en los tiempos de Esquilo, como en Londres en los tiempos de Shakespeare
- dos, será también lógico deducir que cuatro horas puedan compendiar cuarenta y ocho, y la unidad de Shakespeare
- para tomar la gran escala que vamos recorriendo, la Biblia antes que la Ilíada y la Ilíada antes que Shakespeare
- los reformistas se inclina a que el drama se escriba parte en verso y parte en prosa, como lo hizo Shakespeare
- Formatos:
-
Resultado número:4 Texto
- Título:
- La corona de olivo silvestre / John Ruskin ; traducción de Carmen de Burgos - Registro bibliográfico
- Autor:
- Ruskin, John, 1819-1900
- Portal:
- Carmen de Burgos "Colombine" Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Valencia, F. Sempere y Compañía, Editores, [1913?]
- Materias:
- Lectura | Trabajo | Guerra | Literatura inglesa -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (6 coincidencias encontradas)
-
- Y primero veamos á Shakespeare.
- Observad en seguida que, entre todas las principales figuras de los dramas de Shakespeare, no hay más
- Tal es, á grandes rasgos, el testimonio de Shakespeare sobre el sitio y el ca rácter de las mujeres en
- De este modo vemos que siempre, con Scott como con Shakespeare, es la mujer la que protege, ense ña
- fácilmente es por lo que no he tomado por tipo las mujeres de la anti güedad griega, en lugar de las de Shakespeare
- ¿Shakespeare y Esquilo, Dante y Homero no hacen más que vestir muñecas para nosotros, ó peor que muñecas
- Formatos:
-
Resultado número:5 Texto
- Título:
- Choix de lettres / Voltaire ; publié avec une introduction et des notes par L. Brunel - Registro bibliográfico
- Autor:
- Voltaire, 1694-1778
- Portales:
- Russell P. Sebold Visitar sitio web | Fondo Antiguo de Universidades y Colecciones Singulares Visitar sitio web | Biblioteca Universitaria. BUA Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Paris, Librairie Hachette et Cie, 1905
- Mat. aut.:
- Voltaire
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (15 coincidencias encontradas)
-
- Son horizon s’était élargi : il avait fait connaissance avec les œuvres de Shakespeare, dont il devait
- C’est à propos de littérature et contre Shakespeare que se manifesta pour la dernière fois son humeur
- Or de 1770 environ a 177o, Shakespeare, qu’il avait le premier fait connaître en France, commençait à
- Il riposta par ses deux Lettres à l’Académie française (177G), chargea fond contre Shakespeare, manifeste
- Il omet VOlhello de Shakespeare, dont il s’est directement inspiré, mais que personne alors ne connaît
- Cette tragédie, conçue pen dant le séjour de Voltaire à Lon dres, d’après le Jules César de Shakespeare
- On voit que Voltaire ne parle pas de Shakespeare, qu’il ne consentirait sans doute point à appeler un
- Les Français, au gré de Voltaire, ne sont jamais si lVelches que lorsqu’ils montrent du goût pour Shakespeare
- Roméo et Juliette, imité de Shakespeare par Ducis, avait été représenté le 27 juillet précédent 5.
- avait, par méprise, attribué à Necker une lettre fort courtoise où Mme Necker, grande admiratrice de Shakespeare
- sentirai jamais que Shakespeare en soit un si redoutable pour la France qu’on lui immole Corneille et
- Au reste, je sais bien bon gré à ce Shakespeare, qui m’a valu, monsieur, une charmante lettre de votre
- Necker. — A fpropos de la Lettre sur Shakespeare......................... 435 192. (1776. 6 octobre.
- Beljame). » Pope : Essai sur la critique (Motheré) . ............................ » Shakespeare : Jules
- SHAKESPEARE. Jules César (C. Fleming)............................
- Formatos:
-
Resultado número:6 Texto
- Título:
- Los pintores modernos. El paisaje / John Ruskin ; traducción de Carmen de Burgos - Registro bibliográfico
- Autor:
- Ruskin, John, 1819-1900
- Portal:
- Carmen de Burgos "Colombine" Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Valencia, Prometeo, [1913?]
- Materias:
- Literatura inglesa -- Traducciones españolas | Pintura de paisajes -- Historia
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (6 coincidencias encontradas)
-
- Shakespeare tampoco habla nun ca de montañas con algún entusiasmo, sino sola mente de las flores, llanuras
- Chancer, Spencer, Shakespeare, envían constantemente á sus héroes favoritos para que se distraigan ó
- Cuanto más pensa mos en ello, mayor es la infinita dulzura de esos prados tan queridos de Shakespeare
- ¡Cómo hemos perdido, desde Shakespeare, la fa cultad de reir en las groseras chanzas!
- Shakespeare considera que caracteriza un espíritu «lleno de contradiccio nes» (Como la amáis, acto II
- Hemos actual mente descrito los tres principales estados de espi(1) En Como la amáis, de Shakespeare
- Formatos:
-
Resultado número:7 Texto
- Título:
- Marie Tudor ; La esmeralda ; Angelo / par Victor Hugo - Registro bibliográfico
- Autor:
- Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portales:
- Russell P. Sebold Visitar sitio web | Fondo Antiguo de Universidades y Colecciones Singulares Visitar sitio web | Biblioteca Universitaria. BUA Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Paris : Nelson, [193-?]
- Materia:
- Teatro francés -- Siglo 19º
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (3 coincidencias encontradas)
-
- d’atteindre tout à la fois le grand et le vrai, le grand dans le vrai, le vrai dans le grand, comme Shakespeare
- Car, remarquons-le en passant, il a été donné à Shakespeare, et c’est ce qui fait la souverainet de son
- absurde : — rester toujours dans 10 MAREE T U D O R la nature, tout en en sortant quelquefois. — Shakespeare
- Formatos:
-
Resultado número:8 Texto
- Título:
- Las mañanas en Florencia (Estudios sencillos de arte cristiano) / John Ruskin ; traducción de Carmen de Burgos - Registro bibliográfico
- Autor:
- Ruskin, John, 1819-1900
- Portal:
- Carmen de Burgos "Colombine" Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Valencia, F. Sempere y Compañía, Editores, [1913?]
- Materias:
- Arte y simbolismo cristianos | Literatura inglesa -- Traducciones españolas | Arte -- Florencia (Italia)
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (2 coincidencias encontradas)
-
- Sea; pero según Shakespeare ó Giotto, son pre cisamente las gentes, que es verosímil encontrar allí
- Ahora que habéis visto á Shakespeare y á muchos otros hombres de cabeza y de corazón seguir las huellas
- Formatos:
-
Resultado número:9 Texto
- Título:
- La Biblia de Amiens / John Ruskin ; traducción de Carmen de Burgos - Registro bibliográfico
- Autor:
- Ruskin, John, 1819-1900
- Portal:
- Carmen de Burgos "Colombine" Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Valencia, Prometeo, [1916?]
- Materia:
- Francia - Historia
- Mat. aut.:
- Cathédrale d'Amiens
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (2 coincidencias encontradas)
-
- En italiano Ginebra se convierte en la imagen de Shakespeare; y Guínevere, la ola to rrencial de las
- El orgullo británico que se permite el lujo de tener á Walter Scott y á Shakespeare por un peni que,
- Formatos:
-
Resultado número:10 Texto
- Título:
- Selections and essays / by John Ruskin ; edited with an introduction, by Frederick William Roe - Registro bibliográfico
- Autor:
- Ruskin, John, 1819-1900
- Portales:
- Russell P. Sebold Visitar sitio web | Fondo Antiguo de Universidades y Colecciones Singulares Visitar sitio web | Biblioteca Universitaria. BUA Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- New York [etc.], C. Scribner's sons, cop. 1918
- Materia:
- Ensayo inglés -- Siglo 19º
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (6 coincidencias encontradas)
-
- “divine art” of Raphael and Lionardo, and, by my ignorance of dates, associated with the stories of Shakespeare
- regards any form of obscenity or of base jest, with the temper in which the same things are regarded by Shakespeare
- Men, like Homer and Shakespeare, of so unrecognized personality, that it dis THE MYSTERY OE LIFE AND
- It does not matter how little, or how much, any of us have read, either of Homer or Shakespeare; everything
- Of the scope of Shakespeare, I will say only, that the intellectual measure of every man since born,
- of creative thought, may be assigned to him, according to the degree in which he has been taught by Shakespeare
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Literatura inglesa -- Traducciones españolas 5
- Arquitectura -- Venecia 2
- Arte -- Florencia (Italia) 1
- Arte -- Venecia 1
- Arte y simbolismo cristianos 1
- Ensayo inglés -- Siglo 19º 1
- Francia - Historia 1
- Guerra 1
- Lectura 1
- Literatura francesa 1
- Literatura francesa -- Traducciones españolas 1
- Novela francesa -- Siglo 19º 1
- Pintura de paisajes -- Historia 1
- Teatro francés 1
- Teatro francés -- Siglo 19º 1
- Trabajo 1
- Traducciones 1
- Venecia (Italia) -- Historia 1