Resultados de búsqueda (87)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
Leandro Fernández de Moratín, traductor dramático / Jesús Cañas Murillo - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Cañas Murillo, Jesús
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) -- Traducciones
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
habitualmente destacados sus trabajos
sobre textos dramáticos extranjeros,' su versión de Hamlet de William Shakespeare
-
Moraún traductor: el Harnlet de Shakespeare
El trabajo realizado por Leandro Fernández de Moratin sobre
-
Moratin
guarda bastante fidelidad al texto de Shakespeare, como destacan la mayoría de los
crit` icos
-
Es la «primera
traducción en lengua española de una obra de Shakespeare» hecha directamente del
original
-
Diferencias entre el Hamlet de Shakespeare y el de Moratín encontramos en las
acotaciones, El español
-
A veces redacta libremente algunas de las
que figuran en Shakespeare 7 F-n otros casos otras son eliminadas
-
Aribau (Fernández de
Morarín 1846b) y la edición de HamIet de Shakespeare preparada por J. D.
-
en «Larded al[ with sweet flowers ;/Which be,.vept to the grave did not go/With trueLeve sho-,vers» (Shakespeare
-
'Así, «Francisco gocs» (Shakespeare 1936: 4) se convierte en ~Vase Francisco .- Marcelo y Horacio se
-
se situa en el acto primero (Shakespeare 1936:
20), no figura en Moratín (Fernández de Morarín 1846b
-
- 485a) .
9 En el acto 1, al final de la escena 3, se indica que habla Voltiman; en Shakespeare, que
-
En 1,6 había Marcelo; en Shakespeare, Marcellus, Bartiardo .
-
Así, en el acto 11, escena
111, del texto español se incluye a Ricardo y Guíllerrno, que en Shakespeare
-
Es el trabajo que hace con el
Hamiet de Shakespeare.
-
Tragedia de Guillermo Shakespeare, traducida
e ilustrada con la vida díelautory notas críticaspor Inarco
-
SHAKESPEARE, William . 1936 . The Tragedy ofHamlet, Prince ofDenmark .
-
«Leandro Fernández de Moratín» en Lapresencia de Shakespeare
en la. literatura española de los siglos
-
«Leandro Fernández de Moratin : primer traductor de
Shakespeare en castellano .
-
«Moratin y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo
i_nglés» en Actas de IXconV-esa de la
-
Vida de Shakespeare
Rossi, Ciuseppe Carlo. 1974 .
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
Tirant lo Blanc i les fonts de Much a do about nothing - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Anyó Oliver, Joaquim
- Portales:
-
Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives
Visitar sitio web
| Joanot Martorell i el "Tirant lo Blanc"
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Martorell, Joanot (1413-1468) -- Tirant lo Blanc
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (44
coincidencias encontradas)
-
-
la
cita de Bullough (1968: 81):
«Bandello's plot is more
than a "mere canvass" to Shakespeare
-
BULLOUGH, G. (1958, 1968
third reimpression):
Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare
-
A New Variorum Edition of
Shakespeare, New York, Dover Publications.
-
H., ed. (1988): William Shakespeare
Much Ado about Nothing, The New Cambridge
Shakespeare
-
Caracterització dels personatges
Revisem ara la
«list of
characters» de l'obra de Shakespeare
-
influències de l'obra del
mateix nom de Corella, com la lamentació de Carmesina (Hero en
Shakespeare
-
I conclou:
«Either Shakespeare
thought fit appropriate for Friar Francis to call Hero "princess
-
En tot cas, ja és casualitat que
l'únic Mountanto de Shakespeare es correspon amb Diafebus de Muntalt
-
De fet, hi ha molts
tyrants en Shakespeare i apareixen
en tota classe d'obres: comèdies,
-
Observem que si en els personatges masculins Shakespeare
desdobla (el paper de Diafebus es divideix
-
Finalment, dues coincidències entre Bandello i Shakespeare
és que es reforça l'engany dient el nom
-
Edward Capell en el primer volum de la seua
edició de 1768 de les obres de Shakespeare fou el primer
-
think, in supposing that it was to the French Version rather than to the
Italian original that Shakespeare
-
—66→
que Shakespeare
-
No hem trobat cap altre personatge de
Shakespeare que arribe a un histerisme tan exagerat.
-
terra» (Gènesi, 2, 7), però la
deducció de la inferioritat dels homes és de
Martorell/Shakespeare
-
anècdota si no fóra l'única menció a aquests
personatges semillegendaris de totes les obres de Shakespeare
-
És l'únic ús com a substantiu de la paraula
Pygmies en Shakespeare.
-
—77→
obres de Shakespeare
-
En cap altra obra de
Shakespeare no trobem relacionades
fool, love i scorn.
-
Prouty
(1950, 1), és que
«Shakespeare borrowed his
main plot from Bandello or Belleforest
-
Bullough
considera
«invention» de Shakespeare, per tant
originals, els personatges de Beatrice
-
llegit
Tirant lo Blanc és Furness i en la
versió francesa, que és parcial i posterior a Shakespeare
-
En Ariosto ho conta la donzella, Dalinda, en Spenser
l'enganyat, Phedon, i en Shakespeare el còmplice
-
L'única semblança exclusiva entre Ariosto i Shakespeare és
que l'escenari és la cambra de la calumniada
-
(Ginevra/Nero) i entre
Spenser i Shakespeare és que no es fa esment de l'escala per a
arribar-hi
-
L'únic que fa una
llista de situacions coincidents entre aquella i Shakespeare és Furness
(1898
-
En
Bandello el rebuig es fa a través d'un intermediari, i en Shakespeare,
és públic.
4
-
Estem bàsicament d'acord excepte que en
Shakespeare no hi ha funeral i ja precisarem el lloc de reclusió
-
Dance
at the end of
Much Ado about Nothing, a jocund ending
used nowhere else by Shakespeare
-
the play run
parallel», Furness 1899: XXV), i que no hi ha cap eco
textual entre Bandello i Shakespeare
-
Com que no podem saber quines
llengües podia entendre Shakespeare en la intimitat, hem comprovat
-
L'únic personatge de Shakespeare
nascut amb tan desgraciada estrela (Montsalvat, seguidor del duc
-
Don Pedro», el podem relacionar amb dos altres
«servants» amb el mateix nom d'obres de
Shakespeare
-
Shakespeare tenia on
triar.
-
Normalment en sentit despectiu apareixen en altres
obres de Shakespeare:
ethiop, ethiope
-
La primera notícia de la relació entre
Tirant lo Blanc i l'obra de Shakespeare en
l'àmbit dels
-
arribat a Bandello; i per mitjà de Bandello traduït al
francès i d'imitacions angleses d'Ariosto, Shakespeare
-
d) Els cavallers
La utilització que fa Shakespeare dels diàlegs del
Tirant pot sorprendre
-
(1977, first ed. 1911):
A Shakespeare Glossary, Oxford University
Press.
-
WILSON
(1969, first edition: 1923): William
Shakespeare
Much Ado About Nothing, The New
-
Shakespeare,
Cambridge University Press.
-
SHAKESPEARE, W.
(1988, 1951 first published):
The Complete Works of Shakespeare, P.
-
SPEVACK, M. (1970):
A complete and systematic concordante to the works
of Shakespeare, Hildesheim
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Texto
- Título:
-
El exilio teatral republicano de 1939 / Seminari de Literatura Espanyola Contemporània; [presentación Manuel Aznar Soler] - Registro bibliográfico
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca del Exilio
Visitar sitio web
| Exilio
Visitar sitio web
- Materias:
-
Exiliados -- Historia España -- 1939-1975 | Teatro del exilio español
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (71
coincidencias encontradas)
-
-
se ha llegado a considerar
su «testamento» artístico, la puesta en escena de
El rey Juan de William Shakespeare
-
Macbeth o el asesino del sueño,
«paráfrasis de la tragedia de William Shakespeare»,
México, Librería
-
Otelo o el pañuelo
encantado, «paráfrasis de la tragedia de William Shakespeare»,
Revista de Guatemala
-
El rey Juan, además, Estruch
hizo un trabajo modélico con la traducción
y versión de la tragedia de Shakespeare
-
El rey Juan, además, Estruch
hizo un trabajo modélico con la traducción y
versión de la tragedia de Shakespeare
-
Versión y traducción
de El rey Juan de William Shakespeare, Madrid, Resad/Universidad
Complutense de
-
se ha
llegado a considerar su «testamento» artístico,
la puesta en escena de El rey
Juan de William Shakespeare
-
bufón
De haberse llegado
a realizar, ésta hubiera sido una paráfrasis de
El rey Lear de William
Shakespeare
-
, sin embargo, un proyecto, un texto en prosa que
expresa algunas de las ideas de León Felipe sobre
Shakespeare
-
León Felipe
compara los personajes de Shakespeare con los de Cervantes.
-
Destaca lo
aristocrático del arte en Shakespeare y lo popular en
Cervantes.
-
En Inglaterra, Shakespeare es mucho más sagrado
de lo que pueda llegar a ser en España Cervantes; sin
-
Mientras, en el otro extremo de la cuerda,
Shakespeare hace desaparecer al bufón, dando mayor
importancia
-
resucitar a ese bufón para erigirlo en
protagonista, algo que le negó el aristocratismo de
—229→
Shakespeare
-
SHAKESPEARE,
WILLIAM.
-
dirigir obras de radioteatro, revisiones y
adaptaciones de clásicos (Lope, Tirso, Fernando de Rojas,
Shakespeare
-
Versión y traducción de El rey Juan de William Shakespeare,
Madrid, Resad/Universidad Complutense de
-
Conejero
escribió, para explicar qué tenía de relevante
la pieza de Shakespeare que tanto interesó a
-
Se consideran perdidas las adaptaciones
de Hamlet y El rey Lear, de Shakespeare.
-
Y lo
encuentra definitivamente en Shakespeare, —186→
seguramente porque, como señala Lukács,
«la
-
La novedad del drama
de Shakespeare «no consiste en un incremento exterior y
simple de la prolijidad
-
Otelo o el pañuelo
encantado, «paráfrasis de la tragedia de
William Shakespeare», Revista de Guatemala
-
No es cordero... que es
cordera, «adaptación de Twelth Night de Shakespeare»,
Cuadernos Americanos,
México
-
Macbeth o el asesino del
sueño, «paráfrasis de la tragedia de
William Shakespeare», México, Librería
-
En Shakespeare no se ve la lucha entre Macduff
—219→
y Macbeth, sino que Macduff entra ya con la
-
Paráfrasis del Othello de William Shakespeare
Es importante el
papel del bufón, que está presente
-
Macbeth
o el asesino del
sueño, «paráfrasis de la tragedia de
William Shakespeare», México, Librería
-
Otelo o el pañuelo
encantado, «paráfrasis de la tragedia de
William Shakespeare», Revista de Guatemala
-
Salinas retoma en uno de sus últimos artículos
la explicación que da Simmel de los personajes de
Shakespeare
-
Colegram, El rey de Sodoma,
Inquisición, El triunfo extraordinario de Jesucristo,
Karl Marx y William Shakespeare
-
bufón
De haberse llegado
a realizar, ésta hubiera sido una paráfrasis
de El rey Lear de William Shakespeare
-
, sin embargo, un
proyecto, un texto en prosa que expresa algunas de las ideas
de León Felipe sobre Shakespeare
-
León
Felipe compara los personajes de Shakespeare con los de Cervantes.
-
Destaca lo aristocrático del arte en Shakespeare y
lo popular en Cervantes.
-
En Inglaterra, Shakespeare es mucho
más sagrado de lo que pueda llegar a ser en España
Cervantes; sin
-
Mientras, en el otro extremo de la cuerda, Shakespeare hace
desaparecer al bufón, dando mayor importancia
-
—229→
Shakespeare
-
En Shakespeare no se ve la lucha entre Macduff
—219
-
Paráfrasis del Othello de William Shakespeare
-
Y lo encuentra definitivamente en Shakespeare,
—186
-
La novedad del drama
de Shakespeare «no consiste en un incremento exterior y simple
de la prolijidad
-
Conejero
escribió, para explicar qué tenía de
relevante la pieza de Shakespeare que tanto interesó
a
-
En Shakespeare, el teatro es un camino
para que el hombre se conozca a sí mismo.
-
Paráfrasis del Macbeth de William
Shakespeare
El elemento mágico, el encuentro con
las brujas, será
-
Elimina a uno de los médicos de Shakespeare:
al primero, que hallamos en el castillo del rey de Inglaterra
-
y las adaptaciones de: Ricardo III y El sueño de una noche de verano,
de Shakespeare, escritas en colaboración
-
Al mismo adscribió
a Valle-Inclán y a Shakespeare.
-
En la obra
de Shakespeare, la acción se desarrolla en la costa
y el hermano de Viola no lleva como nombre
-
Colegram,
El rey de Sodoma,
Inquisición,
El triunfo extraordinario de
Jesucristo, Karl Marx y
William Shakespeare
-
Como el mismo
autor afirma, es casi una paráfrasis de la obra Noche de Reyes, de William Shakespeare,
-
Uno de los
principales elementos de diferenciación entre la
paráfrasis de León Felipe y la obra de Shakespeare
-
. que es cordera, se ha extraído de una
copla popular y nos aleja definitivamente del que le asignó
Shakespeare
-
paráfrasis de León Felipe parte de la
acción tiene como escenario el mesón del Elefante,
mientras que Shakespeare
-
Aunque en la versión de Shakespeare Olivia también
defiende al bufón, ninguna de estas ideas se plasma
-
Se
consideran perdidas las adaptaciones de Hamlet y El rey Lear, de Shakespeare.
-
y las adaptaciones de: Ricardo
III y El sueño de una noche de verano, de Shakespeare,
escritas en colaboración
-
Otelo o el pañuelo encantado, «paráfrasis
de la tragedia de William Shakespeare», Revista de Guatemala
-
No es cordero... que es cordera, «adaptación
de Twelth Night de Shakespeare», Cuadernos Americanos, México
-
Macbeth o el asesino del sueño, «paráfrasis
de la tragedia de William Shakespeare», México, Librería
-
SHAKESPEARE, WILLIAM.
-
En la obra
de Shakespeare, la acción se desarrolla en la costa y el
hermano de Viola no lleva como nombre
-
En Shakespeare, el teatro es
un camino para que el hombre se conozca a sí mismo.
-
Paráfrasis del Macbeth de William Shakespeare
El elemento
mágico, el encuentro con las brujas, será
-
Elimina a uno de los médicos de
Shakespeare: al primero, que hallamos en el castillo del rey de
Inglaterra
-
Al mismo adscribió a
Valle-Inclán y a Shakespeare.
-
Como el mismo
autor afirma, es casi una paráfrasis de la obra Noche
de Reyes, de William Shakespeare,
-
Uno de los
principales elementos de diferenciación entre la paráfrasis
de León Felipe y la obra de Shakespeare
-
. que es cordera, se
ha extraído de una copla popular y nos aleja definitivamente
del que le asignó Shakespeare
-
paráfrasis
de León Felipe parte de la acción tiene como
escenario el mesón del Elefante, mientras que Shakespeare
-
Aunque en
la versión de Shakespeare Olivia también defiende
al bufón, ninguna de estas ideas se plasma
-
dirigir obras de radioteatro,
revisiones y adaptaciones de clásicos (Lope, Tirso,
Fernando de Rojas, Shakespeare
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Estudio crítico
- Título:
-
Leandro Fernández de Moratín, traductor y adaptador dramático / Jesús Cañas Murillo - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Cañas Murillo, Jesús
- Materia:
-
Teatro español -- Siglo 18º Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (26
coincidencias encontradas)
-
-
Si realizamos un cotejo directo entre el texto de Moratín y el original de Hamlet elaborado por Shakespeare
-
comparación tomo el texto de Moratín publicado por Buenaventura Carlos Aribau31 y la edición de Hamlet de Shakespeare
-
El respeto al texto de Shakespeare es siempre dominante.
-
Tragedia de Guillermo Shakespeare, traducida e ilustrada con la vida del autor y notas críticas por Inarco
-
Esta traducción y la adjunta biografía de Shakespeare han sido recogidas en Juan Carlos Rodríguez, Moratín
-
Pilar Regalado Kerson, «Moratín y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo inglés», en Actas
-
Ver, también, Pilar Regalado Kerson, «Leandro Fernández de Moratín: primer traductor de Shakespeare en
-
ibidem, págs. 442-459.
13
Así, por mencionar alguna impresión concreta, William Shakespeare
-
Diferencias entre el Hamlet de Shakespeare y el de Moratín encontramos en las acotaciones.
-
A veces redacta libremente algunas de las acotaciones que figuran en Shakespeare: así, «Francisco goes
-
En otros casos elimina acotaciones: así, «He lays his hand on Laertes' head», que en Shakespeare se sitúa
-
En el acto I, especifica Shakespeare que hablan Horatio, Marcellus52; Moratín indica Los dos53.
-
En el acto II, escena III, del texto español se incluye a Ricardo y Guillermo, que en Shakespeare se
-
En el acto II, escena VII, hablan Los dos; mientras en Shakespeare, Rosencrantz, Guildenstern55.
-
En el acto I, al final de la escena III, se indica que habla Voltiman; en Shakespeare, que hablan a la
-
En el acto I, escena VI, habla Marcelo; en Shakespeare, Marcellus, Barnardo63.
-
incorporación de un prólogo en el que Moratín explica su labor, y unas notas en las que enjuicia el trabajo de Shakespeare
-
Cf., por ejemplo, Annalisa Argelli, «Leandro Fernández de Moratín», en La presencia de Shakespeare en
-
Es el trabajo que hace con el Hamlet de Shakespeare.
-
31
Citado en nota 27.
32
William Shakespeare, The Tragedy
-
Moratín traductor
Las versiones de textos dramáticos
La primera versión europea moderna de Shakespeare
-
Pilar Regalado Kerson, «Leandro Fernández de Moratín: primer traductor de Shakespeare en castellano.
-
A él se deben tres importantes obras de esta clase, una versión de Hamlet, de William Shakespeare, y
-
La primera versión europea moderna de Shakespeare: Hamlet
El trabajo realizado por Leandro Fernández
-
Moratín guarda bastante fidelidad al texto de Shakespeare, como destacan la mayoría de los críticos14
-
Es la «primera traducción en lengua española de una obra de Shakespeare» hecha directamente del original
- Formatos:
-
-
Resultado número:5
Texto
- Título:
-
Relaciones entre el cine y la literatura : el teatro en el cine : 3º Seminario / Juan A. Ríos Carratalá y John D. Sanderson (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Historia y crítica del cine español
Visitar sitio web
- Materia:
-
Cine y literatura
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (47
coincidencias encontradas)
-
-
asistiendo
en la década de los noventa a una oleada de producciones
cinematográficas basadas en obras de Shakespeare
-
recientes, además
de diversas referencias intertextuales a producciones que
guardan una escasa relación con Shakespeare
-
Gritten en Los Angeles Times: «We are trying to make the most accessible Shakespeare film
ever made»
-
película,
la oportunidad que se les presenta a los directores cinematográficos
que adaptan obras de Shakespeare
-
Esta corriente generalista
hace que los textos de Shakespeare queden absorbidos por
unas convenciones
-
boom de inversión financiera norteamericana en
todo proyecto cinematográfico que tuviera que ver
con Shakespeare
-
isabelino abría
las puertas a la experimentación escenográfica,
tanto narrativa como estéticamente, con Shakespeare
-
Podemos observar
ahora en las ediciones que recogen las diversas versiones
de sus obras (Shakespeare
-
Despierta especial pavor el lenguaje polivalente
de Shakespeare, cuando una de sus cualidades es precisamente
-
Ahora estoy haciendo
en teatro La tragedia del rey Ricardo III de William Shakespeare,
una experiencia
-
Además, cuando se
interpreta a Shakespeare la acción va unida a la palabra,
y al ponerte a buscar te
-
Con Shakespeare
aprendes mucho.
-
Almodóvar me dijo hace poco que Shakespeare
lo había escrito todo. Estoy de acuerdo.
-
9.
52
For
historical patteming in Henry 1V and Henry V, see Graham
Holderness, Shakespeare
-
Historical
Drama, London et. al.: Harvester Wheatsheaf, 1992, pp. 89-94.
53
William Shakespeare
-
All quotations from this edition.
54
William
Shakespeare, Henry IV, pt. 2, Arden
-
Greenblatt's «Invisible Bullets: Renaissance
Authority and its Subversion, Henry IV and Henry V», in Political
Shakespeare
-
33
Laurence Olivier, Henry V, Rank Films, London, 1944.
34
William Shakespeare
-
muerte de Danton acababa de sufrir
un estrepitoso fracaso y su ambicioso montaje basado en textos
de Shakespeare
-
El lenguaje figurativo de Shakespeare funciona mejor cuando
se deja vía libre a la imaginación, pero
-
requiere una película entra en
conflicto con una de las cualidades más sobresalientes
de la obra de Shakespeare
-
En el caso de Ricardo III, la ironía es
aún mayor, ya que hace cuatro siglos esta obra de
Shakespeare
-
producciones cinematográficas
de distribución general, se está haciendo buen
cine a partir de los textos de Shakespeare
-
Branagh ha conseguido arrebatar a Shakespeare
de los brazos de una comunidad académica endogámica
y una
-
La mayor esperanza para los que disfrutamos del
talento de Shakespeare es que estas producciones sirvan
-
««Totally
Clueless»: Shakespeare goes Hollywood in the 1990s.»
-
En Boose,
L.E. y Burt, R., (eds.), Shakespeare, the Movie: Popularizing
the Plays on Film, Tv, and Video
-
(eds.), Shakespeare, the Movie: Popularizing the
Plays on Film, Tv, and Video.
-
57
See
David Scott Kastan, Shakespeare and the Shapes of Time, London
and Basingstoke: Macmillan, 1982
-
the Chorus as an unproblematic and directional
interpreter, «Henry V: King, Chorus, and Critics», in Shakespeare
-
Quarterly, 34:1 (1983), pp. 27-43, especially, p. 35: «Shakespeare
gives us the Chorus, not to deprive
-
La Tragedia
del Rey Ricardo III, de William Shakespeare. Alicante, Aguaclara.
SHAUGHNESSY, R.
-
Shakespeare on film. Londres,
MacMillan, New Casebook series.
-
of
the Elizabethan age is predominantly derived from nineteenth
and early-twentieth Century ideas of Shakespeare
-
It is no irony that
this idea of Shakespeare as the representative of Englishness
and solid national
-
Creo que Shakespeare
pensaba igual, así que no estoy en tan mala compañía.
-
hermanos que no tuvieran ascendencia
real refleja la obsesión de la monarquía vigente
en tiempos de Shakespeare
-
en su misma época,
de quien se dice incluso que escribió algunos textos
posteriormente atribuidos a Shakespeare
-
(por William Shakespeare) en los atrios
de los músicos pese a que la canción interpretada,
«Come be my
-
On the one hand, he had no choice
-this passage in Shakespeare is famously confused and factually
inaccurate
-
the famous allusion to a contemporary figure, certainly
the most prominent reference of its kind in Shakespeare
-
sucesión
de planos en la que tanto Eduardo de Lancaster como su perro
comen carne (la imaginería animal de Shakespeare
-
Una riqueza simbólica
que hace justicia al texto de Shakespeare sin impedir que
el espectador no iniciado
-
que el público de teatro principalmente
escucha, ya que una de las características de las
obras de Shakespeare
-
modernidad de Ibsen o Strindberg pasando por los
clásicos como Racine o Lope de Vega y, sobre todos
ellos, Shakespeare
-
Esta obra histórica
de Shakespeare, escrita alrededor del año 1592, refleja
un período de siete años,
-
Ricardo con el que empieza la función
es probablemente el inicio más conocido de todas las
obras de Shakespeare
- Formatos:
-
-
Resultado número:6
Texto
- Título:
-
EL BARROCO, MITOLOGIA, HISTORIA Y PRESENTE / Herrero, Fernando - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Fundación Joaquín Díaz
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- 1999
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (4
coincidencias encontradas)
-
-
Sólo Shakespeare ha llegado a crear situaciones tan complejas y ricas.
-
historia) de estos años, esta obra está abierta a todo tipo de interpretaciones, y como ocurre con Shakespeare
-
Como en Shakespeare el conflicto del poder se plasma desde la ausencia del pueblo, de todo control sobre
-
Padrino" de Coppola) respecto a la tragedia griega o las modernizaciones temporales de las obras de Shakespeare
- Formatos:
-
-
Resultado número:7
Texto
- Título:
-
Exiliado de sí mismo : Bergamín en Uruguay / Rosa María Grillo; [traducción de Catalina Sánchez Serrano] - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Grillo, Rosa María
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca del Exilio
Visitar sitio web
| Exilio
Visitar sitio web
- Materias:
-
Poesía española Siglo 20º | Exiliados -- España -- Historia -- 1939-1975
- Mat. aut.:
-
Bergamín, José (1895-1983)
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (5
coincidencias encontradas)
-
-
También Shakespeare es un ‘discípulo’ de
Séneca, acusado por un «enemigo literario» suyo de usar
-
críticos el inventor de la tragicomedia (aunque Bergamín se
apresura en recordar su origen español), Shakespeare
-
Los personajes de Shakespeare, como don
Quijote, «pierden la razón, la enajenan (...).
-
Nos inquieta (...) pensar que la respuesta poética de
Cervantes y Shakespeare coincida en oponer
-
ensayo de amplias miras, «Fronteras infernales de la
poesía»194: Séneca, Dante (n. 11, 1953), Shakespeare
- Formatos:
-
-
Resultado número:8
Texto
- Título:
-
Homenaje a Jorge Luis Borges - Registro bibliográfico
- Portales:
-
Academia Argentina de Letras
Visitar sitio web
| Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Portal Nacional Argentina
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Borges, Jorge Luis (1899-1986) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (6
coincidencias encontradas)
-
-
el Quijote, se
retrotraiga a Las Mil y Una Noches, más que cuando
cita a Hamlet pone de relieve que, Shakespeare
-
soledad», «viento mudo y tullido», «boca
saqueada»), al contrario de «la adjetivación a
veces rumbosa de Shakespeare
-
Refiere la historia -sintetizamos el resumen que del mismo hace
Anderson- de un admirador fervoroso de Shakespeare
-
El texto del manuscrito coincide literalmente con King
Lear de Shakespeare.
-
Hemos sido
contemporáneos de Borges como otros lo han sido de
Sófocles y de Dante, de Shakespeare y de
-
ternura que no afloraban por cauces naturales, mientras uno citaba
la primera línea de un pasaje de Shakespeare
- Formatos:
-
-
Resultado número:9
Texto
- Título:
-
Mburuvichá : novela / Félix Álvarez Sáenz - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Álvarez Sáenz, Félix
- Portales:
-
Portal Nacional Paraguay
Visitar sitio web
| Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Literatura Paraguaya
Visitar sitio web
- Materia:
-
Novela española Siglo 20º
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (2
coincidencias encontradas)
-
- Formatos:
-
-
Resultado número:10
Estudio crítico
- Título:
-
Hacia una historia de la traducción en España (1750-1830) / Francisco Lafarga - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Lafarga, Francisco, 1948-
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación España -- Historia
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (9
coincidencias encontradas)
-
-
traductor del inglés y
del francés, y traductor además de dos de los monstruos de la escena europea, Shakespeare
-
Shakespeare, así como los grandes autores del Clasicismo
francés, cuentan con estudios sobre traducción
-
La
recepción de Shakespeare, si .exceptuamos la traducción realizada por Ramón de la
Cruz de la versión
-
"L'influenza di Shakespeare sul Romanticismo spagnolo.
-
Shakespeare en España, Madrid, Tipografía de Archivos .
LABORDE, Paul. 1946 .
-
"Procesos de transformación de Shakespeare en la traducción de
Hamlet de Moratín" Bells 1, 117-123.
-
Shakespeare en la literatura española, Madrid-Barcelona, V Suárez-Biblioteca
Balmes, 2 vols.
-
"Moratín y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo
inglés" en Actas delIXcongreso de la
-
Fernández de Moratín, primer traductor de Shakespeare ,
en castellano .
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Álvarez Sáenz, Félix 2
- Cañas Murillo, Jesús 2
- Casado Garretas, Ángel 2
- García Juliá, César Omar 2
- Lloret i Esquerdo, Jaume 2
- Pardo Bazán, Emilia, Condesa de, 1851-1921 2
- Anyó Oliver, Joaquim 1
- Barahona de Soto, Luis, aproximadamente 1548-1595 1
- Barbolani, Cristina 1
- Bas Carbonell, Manuel 1
- Congreso de Literatura Española Contemporánea (12º. 1998. Málaga) 1
- Darío, Rubén, 1867-1916 1
- Dumitrescu-Buşulenga, Zoe, 1920-2002 1
- Entrambasaguas, Joaquín de, 1904-1995 1
- González Herrán, José Manuel, 1946- 1
- Greer, Margaret Rich 1
- Grillo, Rosa María 1
- Gullón, Germán, 1945- 1
- Hampe Martínez, Teodoro, 1960-2016 1
- Hildner, David 1
- Novela española 5
- Teatro español 5
- Traducción e interpretación 4
- Títeres 2
- Cine y literatura 1
- Coriolano -- Personaje 1
- Exiliados -- España -- Historia -- 1939-1975 1
- Exiliados -- Historia 1
- Fábulas españolas 1
- Literatura del exilio española 1
- Literatura francesa -- Literatura francesa 1
- Literatura infantil y juvenil 1
- Literatura peruana -- Historia y crítica 1
- Manuscritos -- Historia 1
- Narrativa argentina -- Siglo 20º -- Historia y crítica 1
- Narrativa breve paraguaya 1
- Novela argentina -- Siglo 20º -- Historia y crítica 1
- Novela uruguaya 1
- Periódicos europeos -- Traducciones 1
- Personajes en la literatura 1
- Asociación Española de Amigos del Libro Infantil y Juvenil 1
- Aznar Soler, Manuel, 1951- 1
- Baena, Enrique 1
- Cancellier, Antonella 1
- Cruz Casado, Antonio, 1951- 1
- Cuevas García, Cristóbal, 1933-2013 1
- Giné, Marta 1
- Harris, Thomas 1
- Lafarga, Francisco, 1948- 1
- Prada, Juan Manuel de, 1970- 1
- Ríos Carratalá, Juan Antonio 1
- Sánchez Serrano, Catalina 1
- Sanderson, John D. 1
- Seminari de Literatura Espanyola Contemporània 1
- Zegers Blachet, Pedro Pablo 1
- 1999 87 [Eliminar filtro]
- Calderón de la Barca, Pedro (1600-1681) 2
- Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) 2
- Mira de Amescua, Antonio (1574-1644) 2
- Neruda, Pablo (1904-1973) 2
- Arlt, Roberto, 1900-1942 1
- Asociación Internacional de Teatro Español y Novohispano de los Siglos de Oro 1
- Baroja, Pío (1872-1956) 1
- Bergamín, José (1895-1983) 1
- Blasco Ibáñez, Vicente, 1867-1928 1
- Borges, Jorge Luis (1899-1986) 1
- Darío, Rubén (1867-1916) 1
- De la Torre Trasierra, Gonzalo 1
- Di Benedetto, Antonio, 1922-1986 1
- Eminescu, Mihai, 1850-1889 1
- García Lorca, Federico (1898-1936) 1
- Marsollier (1750-1817) 1
- Martorell, Joanot (1413-1468) 1
- Menéndez y Pelayo, Marcelino (1856-1912) 1
- Pardo Bazán, Emilia , Condesa de (1851-1921) 1
- Quevedo, Francisco de (1580-1645) 1
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- Leandro Fernández de Moratín, traductor dramático / Jesús Cañas Murillo - Registro bibliográfico
- Autor:
- Cañas Murillo, Jesús
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) -- Traducciones
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- habitualmente destacados sus trabajos sobre textos dramáticos extranjeros,' su versión de Hamlet de William Shakespeare
- Moraún traductor: el Harnlet de Shakespeare El trabajo realizado por Leandro Fernández de Moratin sobre
- Moratin guarda bastante fidelidad al texto de Shakespeare, como destacan la mayoría de los crit` icos
- Es la «primera traducción en lengua española de una obra de Shakespeare» hecha directamente del original
- Diferencias entre el Hamlet de Shakespeare y el de Moratín encontramos en las acotaciones, El español
- A veces redacta libremente algunas de las que figuran en Shakespeare 7 F-n otros casos otras son eliminadas
- Aribau (Fernández de Morarín 1846b) y la edición de HamIet de Shakespeare preparada por J. D.
- en «Larded al[ with sweet flowers ;/Which be,.vept to the grave did not go/With trueLeve sho-,vers» (Shakespeare
- 'Así, «Francisco gocs» (Shakespeare 1936: 4) se convierte en ~Vase Francisco .- Marcelo y Horacio se
- se situa en el acto primero (Shakespeare 1936: 20), no figura en Moratín (Fernández de Morarín 1846b
- - 485a) . 9 En el acto 1, al final de la escena 3, se indica que habla Voltiman; en Shakespeare, que
- En 1,6 había Marcelo; en Shakespeare, Marcellus, Bartiardo .
- Así, en el acto 11, escena 111, del texto español se incluye a Ricardo y Guíllerrno, que en Shakespeare
- Es el trabajo que hace con el Hamiet de Shakespeare.
- Tragedia de Guillermo Shakespeare, traducida e ilustrada con la vida díelautory notas críticaspor Inarco
- SHAKESPEARE, William . 1936 . The Tragedy ofHamlet, Prince ofDenmark .
- «Leandro Fernández de Moratín» en Lapresencia de Shakespeare en la. literatura española de los siglos
- «Leandro Fernández de Moratin : primer traductor de Shakespeare en castellano .
- «Moratin y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo i_nglés» en Actas de IXconV-esa de la
- Vida de Shakespeare Rossi, Ciuseppe Carlo. 1974 .
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- Tirant lo Blanc i les fonts de Much a do about nothing - Registro bibliográfico
- Autor:
- Anyó Oliver, Joaquim
- Portales:
- Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives Visitar sitio web | Joanot Martorell i el "Tirant lo Blanc" Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Martorell, Joanot (1413-1468) -- Tirant lo Blanc
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (44 coincidencias encontradas)
-
- la cita de Bullough (1968: 81): «Bandello's plot is more than a "mere canvass" to Shakespeare
- BULLOUGH, G. (1958, 1968 third reimpression): Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare
- A New Variorum Edition of Shakespeare, New York, Dover Publications.
- H., ed. (1988): William Shakespeare Much Ado about Nothing, The New Cambridge Shakespeare
- Caracterització dels personatges Revisem ara la «list of characters» de l'obra de Shakespeare
- influències de l'obra del mateix nom de Corella, com la lamentació de Carmesina (Hero en Shakespeare
- I conclou: «Either Shakespeare thought fit appropriate for Friar Francis to call Hero "princess
- En tot cas, ja és casualitat que l'únic Mountanto de Shakespeare es correspon amb Diafebus de Muntalt
- De fet, hi ha molts tyrants en Shakespeare i apareixen en tota classe d'obres: comèdies,
- Observem que si en els personatges masculins Shakespeare desdobla (el paper de Diafebus es divideix
- Finalment, dues coincidències entre Bandello i Shakespeare és que es reforça l'engany dient el nom
- Edward Capell en el primer volum de la seua edició de 1768 de les obres de Shakespeare fou el primer
- think, in supposing that it was to the French Version rather than to the Italian original that Shakespeare
- —66→ que Shakespeare
- No hem trobat cap altre personatge de Shakespeare que arribe a un histerisme tan exagerat.
- terra» (Gènesi, 2, 7), però la deducció de la inferioritat dels homes és de Martorell/Shakespeare
- anècdota si no fóra l'única menció a aquests personatges semillegendaris de totes les obres de Shakespeare
- És l'únic ús com a substantiu de la paraula Pygmies en Shakespeare.
- —77→ obres de Shakespeare
- En cap altra obra de Shakespeare no trobem relacionades fool, love i scorn.
- Prouty (1950, 1), és que «Shakespeare borrowed his main plot from Bandello or Belleforest
- Bullough considera «invention» de Shakespeare, per tant originals, els personatges de Beatrice
- llegit Tirant lo Blanc és Furness i en la versió francesa, que és parcial i posterior a Shakespeare
- En Ariosto ho conta la donzella, Dalinda, en Spenser l'enganyat, Phedon, i en Shakespeare el còmplice
- L'única semblança exclusiva entre Ariosto i Shakespeare és que l'escenari és la cambra de la calumniada
- (Ginevra/Nero) i entre Spenser i Shakespeare és que no es fa esment de l'escala per a arribar-hi
- L'únic que fa una llista de situacions coincidents entre aquella i Shakespeare és Furness (1898
- En Bandello el rebuig es fa a través d'un intermediari, i en Shakespeare, és públic. 4
- Estem bàsicament d'acord excepte que en Shakespeare no hi ha funeral i ja precisarem el lloc de reclusió
- Dance at the end of Much Ado about Nothing, a jocund ending used nowhere else by Shakespeare
- the play run parallel», Furness 1899: XXV), i que no hi ha cap eco textual entre Bandello i Shakespeare
- Com que no podem saber quines llengües podia entendre Shakespeare en la intimitat, hem comprovat
- L'únic personatge de Shakespeare nascut amb tan desgraciada estrela (Montsalvat, seguidor del duc
- Don Pedro», el podem relacionar amb dos altres «servants» amb el mateix nom d'obres de Shakespeare
- Shakespeare tenia on triar.
- Normalment en sentit despectiu apareixen en altres obres de Shakespeare: ethiop, ethiope
- La primera notícia de la relació entre Tirant lo Blanc i l'obra de Shakespeare en l'àmbit dels
- arribat a Bandello; i per mitjà de Bandello traduït al francès i d'imitacions angleses d'Ariosto, Shakespeare
- d) Els cavallers La utilització que fa Shakespeare dels diàlegs del Tirant pot sorprendre
- (1977, first ed. 1911): A Shakespeare Glossary, Oxford University Press.
- WILSON (1969, first edition: 1923): William Shakespeare Much Ado About Nothing, The New
- Shakespeare, Cambridge University Press.
- SHAKESPEARE, W. (1988, 1951 first published): The Complete Works of Shakespeare, P.
- SPEVACK, M. (1970): A complete and systematic concordante to the works of Shakespeare, Hildesheim
- Formatos:
-
Resultado número:3 Texto
- Título:
- El exilio teatral republicano de 1939 / Seminari de Literatura Espanyola Contemporània; [presentación Manuel Aznar Soler] - Registro bibliográfico
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca del Exilio Visitar sitio web | Exilio Visitar sitio web
- Materias:
- Exiliados -- Historia España -- 1939-1975 | Teatro del exilio español
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (71 coincidencias encontradas)
-
- se ha llegado a considerar su «testamento» artístico, la puesta en escena de El rey Juan de William Shakespeare
- Macbeth o el asesino del sueño, «paráfrasis de la tragedia de William Shakespeare», México, Librería
- Otelo o el pañuelo encantado, «paráfrasis de la tragedia de William Shakespeare», Revista de Guatemala
- El rey Juan, además, Estruch hizo un trabajo modélico con la traducción y versión de la tragedia de Shakespeare
- El rey Juan, además, Estruch hizo un trabajo modélico con la traducción y versión de la tragedia de Shakespeare
- Versión y traducción de El rey Juan de William Shakespeare, Madrid, Resad/Universidad Complutense de
- se ha llegado a considerar su «testamento» artístico, la puesta en escena de El rey Juan de William Shakespeare
- bufón De haberse llegado a realizar, ésta hubiera sido una paráfrasis de El rey Lear de William Shakespeare
- , sin embargo, un proyecto, un texto en prosa que expresa algunas de las ideas de León Felipe sobre Shakespeare
- León Felipe compara los personajes de Shakespeare con los de Cervantes.
- Destaca lo aristocrático del arte en Shakespeare y lo popular en Cervantes.
- En Inglaterra, Shakespeare es mucho más sagrado de lo que pueda llegar a ser en España Cervantes; sin
- Mientras, en el otro extremo de la cuerda, Shakespeare hace desaparecer al bufón, dando mayor importancia
- resucitar a ese bufón para erigirlo en protagonista, algo que le negó el aristocratismo de —229→ Shakespeare
- SHAKESPEARE, WILLIAM.
- dirigir obras de radioteatro, revisiones y adaptaciones de clásicos (Lope, Tirso, Fernando de Rojas, Shakespeare
- Versión y traducción de El rey Juan de William Shakespeare, Madrid, Resad/Universidad Complutense de
- Conejero escribió, para explicar qué tenía de relevante la pieza de Shakespeare que tanto interesó a
- Se consideran perdidas las adaptaciones de Hamlet y El rey Lear, de Shakespeare.
- Y lo encuentra definitivamente en Shakespeare, —186→ seguramente porque, como señala Lukács, «la
- La novedad del drama de Shakespeare «no consiste en un incremento exterior y simple de la prolijidad
- Otelo o el pañuelo encantado, «paráfrasis de la tragedia de William Shakespeare», Revista de Guatemala
- No es cordero... que es cordera, «adaptación de Twelth Night de Shakespeare», Cuadernos Americanos, México
- Macbeth o el asesino del sueño, «paráfrasis de la tragedia de William Shakespeare», México, Librería
- En Shakespeare no se ve la lucha entre Macduff —219→ y Macbeth, sino que Macduff entra ya con la
- Paráfrasis del Othello de William Shakespeare Es importante el papel del bufón, que está presente
- Macbeth o el asesino del sueño, «paráfrasis de la tragedia de William Shakespeare», México, Librería
- Otelo o el pañuelo encantado, «paráfrasis de la tragedia de William Shakespeare», Revista de Guatemala
- Salinas retoma en uno de sus últimos artículos la explicación que da Simmel de los personajes de Shakespeare
- Colegram, El rey de Sodoma, Inquisición, El triunfo extraordinario de Jesucristo, Karl Marx y William Shakespeare
- bufón De haberse llegado a realizar, ésta hubiera sido una paráfrasis de El rey Lear de William Shakespeare
- , sin embargo, un proyecto, un texto en prosa que expresa algunas de las ideas de León Felipe sobre Shakespeare
- León Felipe compara los personajes de Shakespeare con los de Cervantes.
- Destaca lo aristocrático del arte en Shakespeare y lo popular en Cervantes.
- En Inglaterra, Shakespeare es mucho más sagrado de lo que pueda llegar a ser en España Cervantes; sin
- Mientras, en el otro extremo de la cuerda, Shakespeare hace desaparecer al bufón, dando mayor importancia
- —229→ Shakespeare
- En Shakespeare no se ve la lucha entre Macduff —219
- Paráfrasis del Othello de William Shakespeare
- Y lo encuentra definitivamente en Shakespeare, —186
- La novedad del drama de Shakespeare «no consiste en un incremento exterior y simple de la prolijidad
- Conejero escribió, para explicar qué tenía de relevante la pieza de Shakespeare que tanto interesó a
- En Shakespeare, el teatro es un camino para que el hombre se conozca a sí mismo.
- Paráfrasis del Macbeth de William Shakespeare El elemento mágico, el encuentro con las brujas, será
- Elimina a uno de los médicos de Shakespeare: al primero, que hallamos en el castillo del rey de Inglaterra
- y las adaptaciones de: Ricardo III y El sueño de una noche de verano, de Shakespeare, escritas en colaboración
- Al mismo adscribió a Valle-Inclán y a Shakespeare.
- En la obra de Shakespeare, la acción se desarrolla en la costa y el hermano de Viola no lleva como nombre
- Colegram, El rey de Sodoma, Inquisición, El triunfo extraordinario de Jesucristo, Karl Marx y William Shakespeare
- Como el mismo autor afirma, es casi una paráfrasis de la obra Noche de Reyes, de William Shakespeare,
- Uno de los principales elementos de diferenciación entre la paráfrasis de León Felipe y la obra de Shakespeare
- . que es cordera, se ha extraído de una copla popular y nos aleja definitivamente del que le asignó Shakespeare
- paráfrasis de León Felipe parte de la acción tiene como escenario el mesón del Elefante, mientras que Shakespeare
- Aunque en la versión de Shakespeare Olivia también defiende al bufón, ninguna de estas ideas se plasma
- Se consideran perdidas las adaptaciones de Hamlet y El rey Lear, de Shakespeare.
- y las adaptaciones de: Ricardo III y El sueño de una noche de verano, de Shakespeare, escritas en colaboración
- Otelo o el pañuelo encantado, «paráfrasis de la tragedia de William Shakespeare», Revista de Guatemala
- No es cordero... que es cordera, «adaptación de Twelth Night de Shakespeare», Cuadernos Americanos, México
- Macbeth o el asesino del sueño, «paráfrasis de la tragedia de William Shakespeare», México, Librería
- SHAKESPEARE, WILLIAM.
- En la obra de Shakespeare, la acción se desarrolla en la costa y el hermano de Viola no lleva como nombre
- En Shakespeare, el teatro es un camino para que el hombre se conozca a sí mismo.
- Paráfrasis del Macbeth de William Shakespeare El elemento mágico, el encuentro con las brujas, será
- Elimina a uno de los médicos de Shakespeare: al primero, que hallamos en el castillo del rey de Inglaterra
- Al mismo adscribió a Valle-Inclán y a Shakespeare.
- Como el mismo autor afirma, es casi una paráfrasis de la obra Noche de Reyes, de William Shakespeare,
- Uno de los principales elementos de diferenciación entre la paráfrasis de León Felipe y la obra de Shakespeare
- . que es cordera, se ha extraído de una copla popular y nos aleja definitivamente del que le asignó Shakespeare
- paráfrasis de León Felipe parte de la acción tiene como escenario el mesón del Elefante, mientras que Shakespeare
- Aunque en la versión de Shakespeare Olivia también defiende al bufón, ninguna de estas ideas se plasma
- dirigir obras de radioteatro, revisiones y adaptaciones de clásicos (Lope, Tirso, Fernando de Rojas, Shakespeare
- Formatos:
-
Resultado número:4 Estudio crítico
- Título:
- Leandro Fernández de Moratín, traductor y adaptador dramático / Jesús Cañas Murillo - Registro bibliográfico
- Autor:
- Cañas Murillo, Jesús
- Materia:
- Teatro español -- Siglo 18º Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (26 coincidencias encontradas)
-
- Si realizamos un cotejo directo entre el texto de Moratín y el original de Hamlet elaborado por Shakespeare
- comparación tomo el texto de Moratín publicado por Buenaventura Carlos Aribau31 y la edición de Hamlet de Shakespeare
- El respeto al texto de Shakespeare es siempre dominante.
- Tragedia de Guillermo Shakespeare, traducida e ilustrada con la vida del autor y notas críticas por Inarco
- Esta traducción y la adjunta biografía de Shakespeare han sido recogidas en Juan Carlos Rodríguez, Moratín
- Pilar Regalado Kerson, «Moratín y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo inglés», en Actas
- Ver, también, Pilar Regalado Kerson, «Leandro Fernández de Moratín: primer traductor de Shakespeare en
- ibidem, págs. 442-459. 13 Así, por mencionar alguna impresión concreta, William Shakespeare
- Diferencias entre el Hamlet de Shakespeare y el de Moratín encontramos en las acotaciones.
- A veces redacta libremente algunas de las acotaciones que figuran en Shakespeare: así, «Francisco goes
- En otros casos elimina acotaciones: así, «He lays his hand on Laertes' head», que en Shakespeare se sitúa
- En el acto I, especifica Shakespeare que hablan Horatio, Marcellus52; Moratín indica Los dos53.
- En el acto II, escena III, del texto español se incluye a Ricardo y Guillermo, que en Shakespeare se
- En el acto II, escena VII, hablan Los dos; mientras en Shakespeare, Rosencrantz, Guildenstern55.
- En el acto I, al final de la escena III, se indica que habla Voltiman; en Shakespeare, que hablan a la
- En el acto I, escena VI, habla Marcelo; en Shakespeare, Marcellus, Barnardo63.
- incorporación de un prólogo en el que Moratín explica su labor, y unas notas en las que enjuicia el trabajo de Shakespeare
- Cf., por ejemplo, Annalisa Argelli, «Leandro Fernández de Moratín», en La presencia de Shakespeare en
- Es el trabajo que hace con el Hamlet de Shakespeare.
- 31 Citado en nota 27. 32 William Shakespeare, The Tragedy
- Moratín traductor Las versiones de textos dramáticos La primera versión europea moderna de Shakespeare
- Pilar Regalado Kerson, «Leandro Fernández de Moratín: primer traductor de Shakespeare en castellano.
- A él se deben tres importantes obras de esta clase, una versión de Hamlet, de William Shakespeare, y
- La primera versión europea moderna de Shakespeare: Hamlet El trabajo realizado por Leandro Fernández
- Moratín guarda bastante fidelidad al texto de Shakespeare, como destacan la mayoría de los críticos14
- Es la «primera traducción en lengua española de una obra de Shakespeare» hecha directamente del original
- Formatos:
-
Resultado número:5 Texto
- Título:
- Relaciones entre el cine y la literatura : el teatro en el cine : 3º Seminario / Juan A. Ríos Carratalá y John D. Sanderson (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Historia y crítica del cine español Visitar sitio web
- Materia:
- Cine y literatura
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (47 coincidencias encontradas)
-
- asistiendo en la década de los noventa a una oleada de producciones cinematográficas basadas en obras de Shakespeare
- recientes, además de diversas referencias intertextuales a producciones que guardan una escasa relación con Shakespeare
- Gritten en Los Angeles Times: «We are trying to make the most accessible Shakespeare film ever made»
- película, la oportunidad que se les presenta a los directores cinematográficos que adaptan obras de Shakespeare
- Esta corriente generalista hace que los textos de Shakespeare queden absorbidos por unas convenciones
- boom de inversión financiera norteamericana en todo proyecto cinematográfico que tuviera que ver con Shakespeare
- isabelino abría las puertas a la experimentación escenográfica, tanto narrativa como estéticamente, con Shakespeare
- Podemos observar ahora en las ediciones que recogen las diversas versiones de sus obras (Shakespeare
- Despierta especial pavor el lenguaje polivalente de Shakespeare, cuando una de sus cualidades es precisamente
- Ahora estoy haciendo en teatro La tragedia del rey Ricardo III de William Shakespeare, una experiencia
- Además, cuando se interpreta a Shakespeare la acción va unida a la palabra, y al ponerte a buscar te
- Con Shakespeare aprendes mucho.
- Almodóvar me dijo hace poco que Shakespeare lo había escrito todo. Estoy de acuerdo.
- 9. 52 For historical patteming in Henry 1V and Henry V, see Graham Holderness, Shakespeare
- Historical Drama, London et. al.: Harvester Wheatsheaf, 1992, pp. 89-94. 53 William Shakespeare
- All quotations from this edition. 54 William Shakespeare, Henry IV, pt. 2, Arden
- Greenblatt's «Invisible Bullets: Renaissance Authority and its Subversion, Henry IV and Henry V», in Political Shakespeare
- 33 Laurence Olivier, Henry V, Rank Films, London, 1944. 34 William Shakespeare
- muerte de Danton acababa de sufrir un estrepitoso fracaso y su ambicioso montaje basado en textos de Shakespeare
- El lenguaje figurativo de Shakespeare funciona mejor cuando se deja vía libre a la imaginación, pero
- requiere una película entra en conflicto con una de las cualidades más sobresalientes de la obra de Shakespeare
- En el caso de Ricardo III, la ironía es aún mayor, ya que hace cuatro siglos esta obra de Shakespeare
- producciones cinematográficas de distribución general, se está haciendo buen cine a partir de los textos de Shakespeare
- Branagh ha conseguido arrebatar a Shakespeare de los brazos de una comunidad académica endogámica y una
- La mayor esperanza para los que disfrutamos del talento de Shakespeare es que estas producciones sirvan
- ««Totally Clueless»: Shakespeare goes Hollywood in the 1990s.»
- En Boose, L.E. y Burt, R., (eds.), Shakespeare, the Movie: Popularizing the Plays on Film, Tv, and Video
- (eds.), Shakespeare, the Movie: Popularizing the Plays on Film, Tv, and Video.
- 57 See David Scott Kastan, Shakespeare and the Shapes of Time, London and Basingstoke: Macmillan, 1982
- the Chorus as an unproblematic and directional interpreter, «Henry V: King, Chorus, and Critics», in Shakespeare
- Quarterly, 34:1 (1983), pp. 27-43, especially, p. 35: «Shakespeare gives us the Chorus, not to deprive
- La Tragedia del Rey Ricardo III, de William Shakespeare. Alicante, Aguaclara. SHAUGHNESSY, R.
- Shakespeare on film. Londres, MacMillan, New Casebook series.
- of the Elizabethan age is predominantly derived from nineteenth and early-twentieth Century ideas of Shakespeare
- It is no irony that this idea of Shakespeare as the representative of Englishness and solid national
- Creo que Shakespeare pensaba igual, así que no estoy en tan mala compañía.
- hermanos que no tuvieran ascendencia real refleja la obsesión de la monarquía vigente en tiempos de Shakespeare
- en su misma época, de quien se dice incluso que escribió algunos textos posteriormente atribuidos a Shakespeare
- (por William Shakespeare) en los atrios de los músicos pese a que la canción interpretada, «Come be my
- On the one hand, he had no choice -this passage in Shakespeare is famously confused and factually inaccurate
- the famous allusion to a contemporary figure, certainly the most prominent reference of its kind in Shakespeare
- sucesión de planos en la que tanto Eduardo de Lancaster como su perro comen carne (la imaginería animal de Shakespeare
- Una riqueza simbólica que hace justicia al texto de Shakespeare sin impedir que el espectador no iniciado
- que el público de teatro principalmente escucha, ya que una de las características de las obras de Shakespeare
- modernidad de Ibsen o Strindberg pasando por los clásicos como Racine o Lope de Vega y, sobre todos ellos, Shakespeare
- Esta obra histórica de Shakespeare, escrita alrededor del año 1592, refleja un período de siete años,
- Ricardo con el que empieza la función es probablemente el inicio más conocido de todas las obras de Shakespeare
- Formatos:
-
Resultado número:6 Texto
- Título:
- EL BARROCO, MITOLOGIA, HISTORIA Y PRESENTE / Herrero, Fernando - Registro bibliográfico
- Portal:
- Fundación Joaquín Díaz Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- 1999
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (4 coincidencias encontradas)
-
- Sólo Shakespeare ha llegado a crear situaciones tan complejas y ricas.
- historia) de estos años, esta obra está abierta a todo tipo de interpretaciones, y como ocurre con Shakespeare
- Como en Shakespeare el conflicto del poder se plasma desde la ausencia del pueblo, de todo control sobre
- Padrino" de Coppola) respecto a la tragedia griega o las modernizaciones temporales de las obras de Shakespeare
- Formatos:
-
Resultado número:7 Texto
- Título:
- Exiliado de sí mismo : Bergamín en Uruguay / Rosa María Grillo; [traducción de Catalina Sánchez Serrano] - Registro bibliográfico
- Autor:
- Grillo, Rosa María
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca del Exilio Visitar sitio web | Exilio Visitar sitio web
- Materias:
- Poesía española Siglo 20º | Exiliados -- España -- Historia -- 1939-1975
- Mat. aut.:
- Bergamín, José (1895-1983)
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (5 coincidencias encontradas)
-
- También Shakespeare es un ‘discípulo’ de Séneca, acusado por un «enemigo literario» suyo de usar
- críticos el inventor de la tragicomedia (aunque Bergamín se apresura en recordar su origen español), Shakespeare
- Los personajes de Shakespeare, como don Quijote, «pierden la razón, la enajenan (...).
- Nos inquieta (...) pensar que la respuesta poética de Cervantes y Shakespeare coincida en oponer
- ensayo de amplias miras, «Fronteras infernales de la poesía»194: Séneca, Dante (n. 11, 1953), Shakespeare
- Formatos:
-
Resultado número:8 Texto
- Título:
- Homenaje a Jorge Luis Borges - Registro bibliográfico
- Portales:
- Academia Argentina de Letras Visitar sitio web | Biblioteca americana Visitar sitio web | Portal Nacional Argentina Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Borges, Jorge Luis (1899-1986) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (6 coincidencias encontradas)
-
- el Quijote, se retrotraiga a Las Mil y Una Noches, más que cuando cita a Hamlet pone de relieve que, Shakespeare
- soledad», «viento mudo y tullido», «boca saqueada»), al contrario de «la adjetivación a veces rumbosa de Shakespeare
- Refiere la historia -sintetizamos el resumen que del mismo hace Anderson- de un admirador fervoroso de Shakespeare
- El texto del manuscrito coincide literalmente con King Lear de Shakespeare.
- Hemos sido contemporáneos de Borges como otros lo han sido de Sófocles y de Dante, de Shakespeare y de
- ternura que no afloraban por cauces naturales, mientras uno citaba la primera línea de un pasaje de Shakespeare
- Formatos:
-
Resultado número:9 Texto
- Título:
- Mburuvichá : novela / Félix Álvarez Sáenz - Registro bibliográfico
- Autor:
- Álvarez Sáenz, Félix
- Portales:
- Portal Nacional Paraguay Visitar sitio web | Biblioteca americana Visitar sitio web | Literatura Paraguaya Visitar sitio web
- Materia:
- Novela española Siglo 20º
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (2 coincidencias encontradas)
- Formatos:
-
Resultado número:10 Estudio crítico
- Título:
- Hacia una historia de la traducción en España (1750-1830) / Francisco Lafarga - Registro bibliográfico
- Autor:
- Lafarga, Francisco, 1948-
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación España -- Historia
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (9 coincidencias encontradas)
-
- traductor del inglés y del francés, y traductor además de dos de los monstruos de la escena europea, Shakespeare
- Shakespeare, así como los grandes autores del Clasicismo francés, cuentan con estudios sobre traducción
- La recepción de Shakespeare, si .exceptuamos la traducción realizada por Ramón de la Cruz de la versión
- "L'influenza di Shakespeare sul Romanticismo spagnolo.
- Shakespeare en España, Madrid, Tipografía de Archivos . LABORDE, Paul. 1946 .
- "Procesos de transformación de Shakespeare en la traducción de Hamlet de Moratín" Bells 1, 117-123.
- Shakespeare en la literatura española, Madrid-Barcelona, V Suárez-Biblioteca Balmes, 2 vols.
- "Moratín y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo inglés" en Actas delIXcongreso de la
- Fernández de Moratín, primer traductor de Shakespeare , en castellano .
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Álvarez Sáenz, Félix 2
- Cañas Murillo, Jesús 2
- Casado Garretas, Ángel 2
- García Juliá, César Omar 2
- Lloret i Esquerdo, Jaume 2
- Pardo Bazán, Emilia, Condesa de, 1851-1921 2
- Anyó Oliver, Joaquim 1
- Barahona de Soto, Luis, aproximadamente 1548-1595 1
- Barbolani, Cristina 1
- Bas Carbonell, Manuel 1
- Congreso de Literatura Española Contemporánea (12º. 1998. Málaga) 1
- Darío, Rubén, 1867-1916 1
- Dumitrescu-Buşulenga, Zoe, 1920-2002 1
- Entrambasaguas, Joaquín de, 1904-1995 1
- González Herrán, José Manuel, 1946- 1
- Greer, Margaret Rich 1
- Grillo, Rosa María 1
- Gullón, Germán, 1945- 1
- Hampe Martínez, Teodoro, 1960-2016 1
- Hildner, David 1
- Novela española 5
- Teatro español 5
- Traducción e interpretación 4
- Títeres 2
- Cine y literatura 1
- Coriolano -- Personaje 1
- Exiliados -- España -- Historia -- 1939-1975 1
- Exiliados -- Historia 1
- Fábulas españolas 1
- Literatura del exilio española 1
- Literatura francesa -- Literatura francesa 1
- Literatura infantil y juvenil 1
- Literatura peruana -- Historia y crítica 1
- Manuscritos -- Historia 1
- Narrativa argentina -- Siglo 20º -- Historia y crítica 1
- Narrativa breve paraguaya 1
- Novela argentina -- Siglo 20º -- Historia y crítica 1
- Novela uruguaya 1
- Periódicos europeos -- Traducciones 1
- Personajes en la literatura 1
- Asociación Española de Amigos del Libro Infantil y Juvenil 1
- Aznar Soler, Manuel, 1951- 1
- Baena, Enrique 1
- Cancellier, Antonella 1
- Cruz Casado, Antonio, 1951- 1
- Cuevas García, Cristóbal, 1933-2013 1
- Giné, Marta 1
- Harris, Thomas 1
- Lafarga, Francisco, 1948- 1
- Prada, Juan Manuel de, 1970- 1
- Ríos Carratalá, Juan Antonio 1
- Sánchez Serrano, Catalina 1
- Sanderson, John D. 1
- Seminari de Literatura Espanyola Contemporània 1
- Zegers Blachet, Pedro Pablo 1
- 1999 87 [Eliminar filtro]
- Calderón de la Barca, Pedro (1600-1681) 2
- Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) 2
- Mira de Amescua, Antonio (1574-1644) 2
- Neruda, Pablo (1904-1973) 2
- Arlt, Roberto, 1900-1942 1
- Asociación Internacional de Teatro Español y Novohispano de los Siglos de Oro 1
- Baroja, Pío (1872-1956) 1
- Bergamín, José (1895-1983) 1
- Blasco Ibáñez, Vicente, 1867-1928 1
- Borges, Jorge Luis (1899-1986) 1
- Darío, Rubén (1867-1916) 1
- De la Torre Trasierra, Gonzalo 1
- Di Benedetto, Antonio, 1922-1986 1
- Eminescu, Mihai, 1850-1889 1
- García Lorca, Federico (1898-1936) 1
- Marsollier (1750-1817) 1
- Martorell, Joanot (1413-1468) 1
- Menéndez y Pelayo, Marcelino (1856-1912) 1
- Pardo Bazán, Emilia , Condesa de (1851-1921) 1
- Quevedo, Francisco de (1580-1645) 1