Resultados de búsqueda (552)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Texto
- Título:
-
SHAKESPEARE: LA MEMORIA ANCESTRAL / Herrero, Fernando - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Fundación Joaquín Díaz
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- 1990
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (16
coincidencias encontradas)
-
-
SHAKESPEARE: LA MEMORIA ANCESTRAL.
-
HERRERO, Fernando
Shakespeare eterno porque lo son los conflictos del amor, la lucha por el poder, la
-
Shakespeare, que supo desde esas historias nacidas en el albor de la civilización transmitirlas a través
-
En una revista como ésta que estudia las raíces de costumbres, cuentos, canciones o danzas, Shakespeare
-
Shakespeare: �Hamlet�, éxito del Centro Dramático Nacional, llenando todos los días el María Guerrero
-
estos tres ejemplos cuando en el mundo del teatro la multiplicación de visiones �contemporáneas� de Shakespeare
-
Shakespeare y sus obras hacen realidad la recurrencia de los tiempos y los espacios.
-
La tradición oral las convierte en leyendas; éstas se concretan en diversas escrituras y Shakespeare
-
El acervo cultural que se forma pertenece a la Humanidad, y el que en los casos citados fuera Shakespeare
-
griegos (Artnis y Abrocomai) Masucid di Salerno, Da Porto y Bandelto, hasta Lope o Rojas Zorrilla con Shakespeare
-
La incógnita persiste y Shakespeare plasma en su escritura el complejo nudo de preguntas y respuestas
-
La potencia creadora de Shakespeare permite esa mirada escéptica y poética a la vez que llega a la paradoja
-
Universalidad que Shakespeare asume para la eternidad.
-
Shakespeare, desde la punzante actualidad, es sólo un ejemplo de la vitalidad y consistencia de esos
-
A fin de cuentas, Shakespeare es, como demostró Strehler en �Rey Lear�, un circo mundo.
-
Shakespeare, nuestro contemporáneo desde idéntica permanencia de las raíces de su memoria.
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
La interpretación cervantina del "Quijote" / Daniel Eisenberg - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Eisenberg, Daniel, 1946-
- Portales:
-
Miguel de Cervantes
Visitar sitio web
| Figuras del Hispanismo
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) -- Don Quijote de la Mancha
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (21
coincidencias encontradas)
-
-
La he leído en The
Works of Shakespeare..., ed. Mr. Pope y Mr.
-
también se encuentra,
junto con una larga respuesta de Thomas Tyrwhitt, en The Plays
and Poems of William Shakespeare
-
Las obras de Shakespeare o
de Lope no son peores -quizás mejores- por proyectar su
propio siglo en los
-
«Cardenio en Cervantes,
Shakespeare y Fletcher», Actas del Segundo Congreso
Internacional de la Asociación
-
Origin of Books of
Chivalry» (también «A Supplement to the
Translator's Preface»), en The Works of
Shakespeare
-
También incluida, con una
larga respuesta de Thomas Tyrwhitt, en The Plays and Poems of
William Shakespeare
-
Shakespeare,
Cervantes, and Theobald. The Hague: Mouton, 1974.
-
novelas intercaladas de la Primera Parte también
habían sido adaptadas al teatro por Massinger, Field, y
Shakespeare
-
Se ha llegado a la conclusión de que el
perdido Cardenio de Shakespeare y Fletcher, representado
dos
-
Corte inglesa en 1613, pervive en una
adaptación del siglo XVIII, The Double Falsehood,
del editor de Shakespeare
-
Lewis Theobald; véase el
artículo de John Freehafer, «Cardenio, by
Shakespeare and Fletcher», Publications
-
Shakespeare,
Cervantes, and Theobald (The Hague: Mouton, 1974);
véase la reseña de Freehafer (la única
-
Hammond también apoya la teoría de que el
texto de Shakespeare y Fletcher pervive en la adaptación de
-
introducción a su
traducción de la obra, identificada en la portada como la
Historia de Cardenio de Shakespeare
-
Kenneth Muir ha anunciado un
artículo sobre «Cervantes, Cardenio and
Shakespeare» para «Bulletin of Hispanic
-
Press, en prensa), y la
comunicación de Tomás Pabón, Washington
College, Md., «Cardenio en Cervantes, Shakespeare
-
Shakespeare, William y Fletche, John. Historia de
Cardenio.
-
Southey señala una
excepción: Amadís de Grecia, que ha influido
en Sidney, Spenser y Shakespeare.
-
Homero no
fue menos respetado porque Matrón lo parodió, ni
tampoco lo es Shakespeare a pesar de las numerosas
-
«Cervantes, Cardenio and
Shakespeare», Bulletin of Hispanic Studies (1923-1993):
Essays in Memory of
-
«Cardenio, by Shakespeare and
Fletcher», Publications of the Modern Language
Association, 84 (1969),
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Texto
- Título:
-
Los caminos para el éxito / por Aureliano Abenza - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Abenza y Rodríguez, Aureliano
- Portal:
-
Biblioteca Universitaria. BUA
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Murcia, Imp. Lourdes, 1914
- Materia:
-
Éxito
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (14
coincidencias encontradas)
-
-
En las obras famosas de Homero,
Virgilio, el Tasso, Cervantes, Milton, Shakespeare, Goethe,
Schiller.
-
(SHAKESPEARE)
El trono no
-
De Shakespeare no juzgamos que por el amor llegase al éxito,
pero, su Romeo y Julieta es la historia
-
Homero, Virgilio, Aníbal, Mahoma,
Galileo, Cervantes, Shakespeare, Goethe, Mozart, Murillo,
no dejarían
-
Rico, ya hemos dicho que acabó
por serlo, famoso en las letras, ¿quién no conoce
el nombre de Shakespeare
-
Pero Shakespeare no fue un escritor al estilo de nuestro
Cervantes, de Dante, de Schiller ni de Goethe
-
Shakespeare se metalizó
tras la existencia azarosa de sus primeros años, y
de su juventud.
-
Hay quien pone en duda que las obras atribuidas a Shakespeare
fuesen suyas calculando imposible que pudiera
-
resulta en
verdad, pues los literatos nunca dieron pruebas de aptitud
ni aficiones para los negocios, que Shakespeare
-
que se vio obligado y sin tener que se
buscarse medios de subsistencia en Londres, es probable que
Shakespeare
-
vulgarísimo de la lengua castellana
dice que un hambriento estudia más que cien abogados;
este fue el caso de Shakespeare
-
Shakespeare encarcelado por el
gentil-hombre de un pueblo que le coge cazando en una de
sus fincas y
-
(SHAKESPEARE)
Gloria
es tener
-
(SHAKESPEARE)
El estudio propio
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Estudio crítico
- Título:
-
Tirant lo Blanc i les fonts de Much a do about nothing - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Anyó Oliver, Joaquim
- Portales:
-
Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives
Visitar sitio web
| Joanot Martorell i el "Tirant lo Blanc"
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Martorell, Joanot (1413-1468) -- Tirant lo Blanc
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (44
coincidencias encontradas)
-
-
la
cita de Bullough (1968: 81):
«Bandello's plot is more
than a "mere canvass" to Shakespeare
-
BULLOUGH, G. (1958, 1968
third reimpression):
Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare
-
A New Variorum Edition of
Shakespeare, New York, Dover Publications.
-
H., ed. (1988): William Shakespeare
Much Ado about Nothing, The New Cambridge
Shakespeare
-
Caracterització dels personatges
Revisem ara la
«list of
characters» de l'obra de Shakespeare
-
influències de l'obra del
mateix nom de Corella, com la lamentació de Carmesina (Hero en
Shakespeare
-
I conclou:
«Either Shakespeare
thought fit appropriate for Friar Francis to call Hero "princess
-
En tot cas, ja és casualitat que
l'únic Mountanto de Shakespeare es correspon amb Diafebus de Muntalt
-
De fet, hi ha molts
tyrants en Shakespeare i apareixen
en tota classe d'obres: comèdies,
-
Observem que si en els personatges masculins Shakespeare
desdobla (el paper de Diafebus es divideix
-
Finalment, dues coincidències entre Bandello i Shakespeare
és que es reforça l'engany dient el nom
-
Edward Capell en el primer volum de la seua
edició de 1768 de les obres de Shakespeare fou el primer
-
think, in supposing that it was to the French Version rather than to the
Italian original that Shakespeare
-
—66→
que Shakespeare
-
No hem trobat cap altre personatge de
Shakespeare que arribe a un histerisme tan exagerat.
-
terra» (Gènesi, 2, 7), però la
deducció de la inferioritat dels homes és de
Martorell/Shakespeare
-
anècdota si no fóra l'única menció a aquests
personatges semillegendaris de totes les obres de Shakespeare
-
És l'únic ús com a substantiu de la paraula
Pygmies en Shakespeare.
-
—77→
obres de Shakespeare
-
En cap altra obra de
Shakespeare no trobem relacionades
fool, love i scorn.
-
Prouty
(1950, 1), és que
«Shakespeare borrowed his
main plot from Bandello or Belleforest
-
Bullough
considera
«invention» de Shakespeare, per tant
originals, els personatges de Beatrice
-
llegit
Tirant lo Blanc és Furness i en la
versió francesa, que és parcial i posterior a Shakespeare
-
En Ariosto ho conta la donzella, Dalinda, en Spenser
l'enganyat, Phedon, i en Shakespeare el còmplice
-
L'única semblança exclusiva entre Ariosto i Shakespeare és
que l'escenari és la cambra de la calumniada
-
(Ginevra/Nero) i entre
Spenser i Shakespeare és que no es fa esment de l'escala per a
arribar-hi
-
L'únic que fa una
llista de situacions coincidents entre aquella i Shakespeare és Furness
(1898
-
En
Bandello el rebuig es fa a través d'un intermediari, i en Shakespeare,
és públic.
4
-
Estem bàsicament d'acord excepte que en
Shakespeare no hi ha funeral i ja precisarem el lloc de reclusió
-
Dance
at the end of
Much Ado about Nothing, a jocund ending
used nowhere else by Shakespeare
-
the play run
parallel», Furness 1899: XXV), i que no hi ha cap eco
textual entre Bandello i Shakespeare
-
Com que no podem saber quines
llengües podia entendre Shakespeare en la intimitat, hem comprovat
-
L'únic personatge de Shakespeare
nascut amb tan desgraciada estrela (Montsalvat, seguidor del duc
-
Don Pedro», el podem relacionar amb dos altres
«servants» amb el mateix nom d'obres de
Shakespeare
-
Shakespeare tenia on
triar.
-
Normalment en sentit despectiu apareixen en altres
obres de Shakespeare:
ethiop, ethiope
-
La primera notícia de la relació entre
Tirant lo Blanc i l'obra de Shakespeare en
l'àmbit dels
-
arribat a Bandello; i per mitjà de Bandello traduït al
francès i d'imitacions angleses d'Ariosto, Shakespeare
-
d) Els cavallers
La utilització que fa Shakespeare dels diàlegs del
Tirant pot sorprendre
-
(1977, first ed. 1911):
A Shakespeare Glossary, Oxford University
Press.
-
WILSON
(1969, first edition: 1923): William
Shakespeare
Much Ado About Nothing, The New
-
Shakespeare,
Cambridge University Press.
-
SHAKESPEARE, W.
(1988, 1951 first published):
The Complete Works of Shakespeare, P.
-
SPEVACK, M. (1970):
A complete and systematic concordante to the works
of Shakespeare, Hildesheim
- Formatos:
-
-
Resultado número:5
Estudio crítico
- Título:
-
Homenaje a José Enrique Rodó / Luisa Luisi... [et al] - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Luisi, Luisa
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| José Enrique Rodó
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Montevideo
- Mat. aut.:
-
Rodó, José Enrique (1871-1917) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (8
coincidencias encontradas)
-
-
Al citar el nombre enorme de Shakespeare, yo no he querido adelantarme al porvenir.
-
Rochefoucauld. censurado violentamente por su nieto «el oráculo de Condorcet», que cita Sainte-Beuve; Shakespeare
-
personificada en Próspero, Duque de Milán, reintegrado a su ducado después del largo destierro que nos narró Shakespeare
-
«¿Qué inglés que nosotros hayamos hecho en nuestra tierra, dice Carlyle, hablando de Shakespeare, qué
-
Si se nos llegase a preguntar, ¿queréis abandonar vuestro imperio de la India o vuestro Shakespeare?
-
¿Preferiríais no haber tenido nunca un imperio de la India o no haber tenido un Shakespeare?...
-
Con o sin imperio de la India, nosotros no podemos prescindir de nuestro Shakespeare.
-
El imperio de la India se irá de todos modos cualquier día; pero este Shakespeare no se va; permanecerá
- Formatos:
-
-
Resultado número:6
Texto
- Título:
-
Signa : revista de la Asociación Española de Semiótica. Núm. 5, 1996 - Registro bibliográfico
- Portales:
-
Lengua
Visitar sitio web
| Portal del Español como Lengua Extranjera
Visitar sitio web
- Sumario:
-
20
artículos
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (16
coincidencias encontradas)
-
-
«Teaching Shakespeare on Literary Progmatic
Principles».
-
Sin salir de Shakespeare podemos ejemplificarlo.
-
enamoró de un burro»; tal idea de la accidentalidad
del objeto amoroso es la misma que -partiendo de Shakespeare
-
Obviamente nos es
fácil ubicar en nuestro intertexto las obras de Shakespeare
aquí mencionadas; pero
-
un hombre inteligente
y culto: escribió sobre los Festspiele, y fue traductor
de algunos dramas de Shakespeare
-
Harold Bloom vacila, y si muchas veces
viene a decir que Shakespeare es «el más grande escritor
que podremos
-
llegar a conocer», otras enumera cómo
«Shakespeare y Dante son el centro del canon», y enuncia
así:
-
«El canon occidental es Shakespeare y Dante».
-
Incluso añade esta afirmación muy arriesgada:
«Shakespeare... es mucho más importante para la cultura
-
desde luego el
núcleo canónico de la literatura se halla en
las letras de la tradición occidental, en Shakespeare
-
- El conocimiento y presencia en nuestro intertexto lector
de las diversas obras de Shakespeare mencionadas
-
Shakespeare:
- valoración
y reformulación espacial y de la acción.
2.2.2.
-
Shakespeare:
- opiniones
metaliterarias;
- explicitación de ciertas implicaciones
de carácter
-
Shakespeare:
- consideraciones de reformulación;
- valoración
de la obra y sugerencias para la
-
no se han atrevido aún a presentarnos
este Otello que, de hecho, está latente en el mismo
texto de Shakespeare
-
Incluso encontraba extraño que Shakespeare
no hubiese situado la acción de Romeo y Julieta en
este lugar
- Formatos:
-
-
Resultado número:7
Texto
- Título:
-
Juan de Mairena : sentencias, donaires, apuntes y recuerdos de un profesor apócrifo / Antonio Machado - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Machado, Antonio, 1875-1939
- Portal:
-
Antonio Machado
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Madrid, Espasa-Calpe, 1936
- Materia:
-
Narrativa española -- Siglo 20º
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (14
coincidencias encontradas)
-
-
Esto dice Shakespeare por boca de Mácbeth.
-
Decididamente, Inglaterra tuvo un poeta a quien llamamos Shakespeare, aunque no sabemos si él hubiera
-
Recordad lo que decía Shakespeare, aludiendo al llanto de los romanos por la muerte de César: you are
-
Supongamos -decía Mairena- que Shakespeare, creador de tantos personajes plenamente humanos, se hubiera
-
Pero Shakespeare sería siempre el autor de estos poemas y el autor de los autores de estos poemas.
-
comedia con monólogos y apartes puede ser juego limpio; mejor diremos, juego a cartas vistas, como en Shakespeare
-
Cuando vemos y escuchamos a un clown inglés nos explicamos la existencia de un Shakespeare, tan repleto
-
alguna vez que es el poeta quien suele ver más claro en lo futuro,
into the seeds of time, que dijo Shakespeare
-
(Sobre Shakespeare.)
-
Si nos viéramos forzados a elegir un poeta, elegiríamos a Shakespeare, ese gigantesco creador de conciencias
-
Tal vez sea Shakespeare el caso único en que lo moderno parece superar a lo antiguo.
-
Traducir a Shakespeare ha de ser empresa muy ardua, por la enorme abundancia de su léxico, la libertad
-
«Lo que el pobre Shakespeare ha querido decir».
-
Para traducir a este inglés de primera magnitud -¿es Shakespeare inglés o es Inglaterra shakespeariana
- Formatos:
-
-
Resultado número:8
Texto
- Título:
-
El exilio teatral republicano de 1939 / Seminari de Literatura Espanyola Contemporània; [presentación Manuel Aznar Soler] - Registro bibliográfico
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca del Exilio
Visitar sitio web
| Exilio
Visitar sitio web
- Materias:
-
Exiliados -- Historia España -- 1939-1975 | Teatro del exilio español
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (71
coincidencias encontradas)
-
-
se ha llegado a considerar
su «testamento» artístico, la puesta en escena de
El rey Juan de William Shakespeare
-
Macbeth o el asesino del sueño,
«paráfrasis de la tragedia de William Shakespeare»,
México, Librería
-
Otelo o el pañuelo
encantado, «paráfrasis de la tragedia de William Shakespeare»,
Revista de Guatemala
-
El rey Juan, además, Estruch
hizo un trabajo modélico con la traducción
y versión de la tragedia de Shakespeare
-
El rey Juan, además, Estruch
hizo un trabajo modélico con la traducción y
versión de la tragedia de Shakespeare
-
Versión y traducción
de El rey Juan de William Shakespeare, Madrid, Resad/Universidad
Complutense de
-
se ha
llegado a considerar su «testamento» artístico,
la puesta en escena de El rey
Juan de William Shakespeare
-
bufón
De haberse llegado
a realizar, ésta hubiera sido una paráfrasis de
El rey Lear de William
Shakespeare
-
, sin embargo, un proyecto, un texto en prosa que
expresa algunas de las ideas de León Felipe sobre
Shakespeare
-
León Felipe
compara los personajes de Shakespeare con los de Cervantes.
-
Destaca lo
aristocrático del arte en Shakespeare y lo popular en
Cervantes.
-
En Inglaterra, Shakespeare es mucho más sagrado
de lo que pueda llegar a ser en España Cervantes; sin
-
Mientras, en el otro extremo de la cuerda,
Shakespeare hace desaparecer al bufón, dando mayor
importancia
-
resucitar a ese bufón para erigirlo en
protagonista, algo que le negó el aristocratismo de
—229→
Shakespeare
-
SHAKESPEARE,
WILLIAM.
-
dirigir obras de radioteatro, revisiones y
adaptaciones de clásicos (Lope, Tirso, Fernando de Rojas,
Shakespeare
-
Versión y traducción de El rey Juan de William Shakespeare,
Madrid, Resad/Universidad Complutense de
-
Conejero
escribió, para explicar qué tenía de relevante
la pieza de Shakespeare que tanto interesó a
-
Se consideran perdidas las adaptaciones
de Hamlet y El rey Lear, de Shakespeare.
-
Y lo
encuentra definitivamente en Shakespeare, —186→
seguramente porque, como señala Lukács,
«la
-
La novedad del drama
de Shakespeare «no consiste en un incremento exterior y
simple de la prolijidad
-
Otelo o el pañuelo
encantado, «paráfrasis de la tragedia de
William Shakespeare», Revista de Guatemala
-
No es cordero... que es
cordera, «adaptación de Twelth Night de Shakespeare»,
Cuadernos Americanos,
México
-
Macbeth o el asesino del
sueño, «paráfrasis de la tragedia de
William Shakespeare», México, Librería
-
En Shakespeare no se ve la lucha entre Macduff
—219→
y Macbeth, sino que Macduff entra ya con la
-
Paráfrasis del Othello de William Shakespeare
Es importante el
papel del bufón, que está presente
-
Macbeth
o el asesino del
sueño, «paráfrasis de la tragedia de
William Shakespeare», México, Librería
-
Otelo o el pañuelo
encantado, «paráfrasis de la tragedia de
William Shakespeare», Revista de Guatemala
-
Salinas retoma en uno de sus últimos artículos
la explicación que da Simmel de los personajes de
Shakespeare
-
Colegram, El rey de Sodoma,
Inquisición, El triunfo extraordinario de Jesucristo,
Karl Marx y William Shakespeare
-
bufón
De haberse llegado
a realizar, ésta hubiera sido una paráfrasis
de El rey Lear de William Shakespeare
-
, sin embargo, un
proyecto, un texto en prosa que expresa algunas de las ideas
de León Felipe sobre Shakespeare
-
León
Felipe compara los personajes de Shakespeare con los de Cervantes.
-
Destaca lo aristocrático del arte en Shakespeare y
lo popular en Cervantes.
-
En Inglaterra, Shakespeare es mucho
más sagrado de lo que pueda llegar a ser en España
Cervantes; sin
-
Mientras, en el otro extremo de la cuerda, Shakespeare hace
desaparecer al bufón, dando mayor importancia
-
—229→
Shakespeare
-
En Shakespeare no se ve la lucha entre Macduff
—219
-
Paráfrasis del Othello de William Shakespeare
-
Y lo encuentra definitivamente en Shakespeare,
—186
-
La novedad del drama
de Shakespeare «no consiste en un incremento exterior y simple
de la prolijidad
-
Conejero
escribió, para explicar qué tenía de
relevante la pieza de Shakespeare que tanto interesó
a
-
En Shakespeare, el teatro es un camino
para que el hombre se conozca a sí mismo.
-
Paráfrasis del Macbeth de William
Shakespeare
El elemento mágico, el encuentro con
las brujas, será
-
Elimina a uno de los médicos de Shakespeare:
al primero, que hallamos en el castillo del rey de Inglaterra
-
y las adaptaciones de: Ricardo III y El sueño de una noche de verano,
de Shakespeare, escritas en colaboración
-
Al mismo adscribió
a Valle-Inclán y a Shakespeare.
-
En la obra
de Shakespeare, la acción se desarrolla en la costa
y el hermano de Viola no lleva como nombre
-
Colegram,
El rey de Sodoma,
Inquisición,
El triunfo extraordinario de
Jesucristo, Karl Marx y
William Shakespeare
-
Como el mismo
autor afirma, es casi una paráfrasis de la obra Noche de Reyes, de William Shakespeare,
-
Uno de los
principales elementos de diferenciación entre la
paráfrasis de León Felipe y la obra de Shakespeare
-
. que es cordera, se ha extraído de una
copla popular y nos aleja definitivamente del que le asignó
Shakespeare
-
paráfrasis de León Felipe parte de la
acción tiene como escenario el mesón del Elefante,
mientras que Shakespeare
-
Aunque en la versión de Shakespeare Olivia también
defiende al bufón, ninguna de estas ideas se plasma
-
Se
consideran perdidas las adaptaciones de Hamlet y El rey Lear, de Shakespeare.
-
y las adaptaciones de: Ricardo
III y El sueño de una noche de verano, de Shakespeare,
escritas en colaboración
-
Otelo o el pañuelo encantado, «paráfrasis
de la tragedia de William Shakespeare», Revista de Guatemala
-
No es cordero... que es cordera, «adaptación
de Twelth Night de Shakespeare», Cuadernos Americanos, México
-
Macbeth o el asesino del sueño, «paráfrasis
de la tragedia de William Shakespeare», México, Librería
-
SHAKESPEARE, WILLIAM.
-
En la obra
de Shakespeare, la acción se desarrolla en la costa y el
hermano de Viola no lleva como nombre
-
En Shakespeare, el teatro es
un camino para que el hombre se conozca a sí mismo.
-
Paráfrasis del Macbeth de William Shakespeare
El elemento
mágico, el encuentro con las brujas, será
-
Elimina a uno de los médicos de
Shakespeare: al primero, que hallamos en el castillo del rey de
Inglaterra
-
Al mismo adscribió a
Valle-Inclán y a Shakespeare.
-
Como el mismo
autor afirma, es casi una paráfrasis de la obra Noche
de Reyes, de William Shakespeare,
-
Uno de los
principales elementos de diferenciación entre la paráfrasis
de León Felipe y la obra de Shakespeare
-
. que es cordera, se
ha extraído de una copla popular y nos aleja definitivamente
del que le asignó Shakespeare
-
paráfrasis
de León Felipe parte de la acción tiene como
escenario el mesón del Elefante, mientras que Shakespeare
-
Aunque en
la versión de Shakespeare Olivia también defiende
al bufón, ninguna de estas ideas se plasma
-
dirigir obras de radioteatro,
revisiones y adaptaciones de clásicos (Lope, Tirso,
Fernando de Rojas, Shakespeare
- Formatos:
-
-
Resultado número:9
Estudio crítico
- Título:
-
Leandro Fernández de Moratín, traductor y adaptador dramático / Jesús Cañas Murillo - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Cañas Murillo, Jesús
- Materia:
-
Teatro español -- Siglo 18º Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (26
coincidencias encontradas)
-
-
Si realizamos un cotejo directo entre el texto de Moratín y el original de Hamlet elaborado por Shakespeare
-
comparación tomo el texto de Moratín publicado por Buenaventura Carlos Aribau31 y la edición de Hamlet de Shakespeare
-
El respeto al texto de Shakespeare es siempre dominante.
-
Tragedia de Guillermo Shakespeare, traducida e ilustrada con la vida del autor y notas críticas por Inarco
-
Esta traducción y la adjunta biografía de Shakespeare han sido recogidas en Juan Carlos Rodríguez, Moratín
-
Pilar Regalado Kerson, «Moratín y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo inglés», en Actas
-
Ver, también, Pilar Regalado Kerson, «Leandro Fernández de Moratín: primer traductor de Shakespeare en
-
ibidem, págs. 442-459.
13
Así, por mencionar alguna impresión concreta, William Shakespeare
-
Diferencias entre el Hamlet de Shakespeare y el de Moratín encontramos en las acotaciones.
-
A veces redacta libremente algunas de las acotaciones que figuran en Shakespeare: así, «Francisco goes
-
En otros casos elimina acotaciones: así, «He lays his hand on Laertes' head», que en Shakespeare se sitúa
-
En el acto I, especifica Shakespeare que hablan Horatio, Marcellus52; Moratín indica Los dos53.
-
En el acto II, escena III, del texto español se incluye a Ricardo y Guillermo, que en Shakespeare se
-
En el acto II, escena VII, hablan Los dos; mientras en Shakespeare, Rosencrantz, Guildenstern55.
-
En el acto I, al final de la escena III, se indica que habla Voltiman; en Shakespeare, que hablan a la
-
En el acto I, escena VI, habla Marcelo; en Shakespeare, Marcellus, Barnardo63.
-
incorporación de un prólogo en el que Moratín explica su labor, y unas notas en las que enjuicia el trabajo de Shakespeare
-
Cf., por ejemplo, Annalisa Argelli, «Leandro Fernández de Moratín», en La presencia de Shakespeare en
-
Es el trabajo que hace con el Hamlet de Shakespeare.
-
31
Citado en nota 27.
32
William Shakespeare, The Tragedy
-
Moratín traductor
Las versiones de textos dramáticos
La primera versión europea moderna de Shakespeare
-
Pilar Regalado Kerson, «Leandro Fernández de Moratín: primer traductor de Shakespeare en castellano.
-
A él se deben tres importantes obras de esta clase, una versión de Hamlet, de William Shakespeare, y
-
La primera versión europea moderna de Shakespeare: Hamlet
El trabajo realizado por Leandro Fernández
-
Moratín guarda bastante fidelidad al texto de Shakespeare, como destacan la mayoría de los críticos14
-
Es la «primera traducción en lengua española de una obra de Shakespeare» hecha directamente del original
- Formatos:
-
-
Resultado número:10
Texto
- Título:
-
Nosotros [Buenos Aires]. Tomo I, núm. 4, noviembre de 1907 - Registro bibliográfico
- Portales:
-
Academia Argentina de Letras
Visitar sitio web
| Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Portal Nacional Argentina
Visitar sitio web
- Sumario:
-
13
artículos
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (6
coincidencias encontradas)
-
-
Cicerón, pues
también les enseñamos, el francés y el inglés y no
les exigimos lo mismo con Shakespeare
-
Unamuno objeta que el
inglés puede servir de mucho a uno aunque no sea capaz de entender a
Shakespeare
-
que en los colegios navales o escuelas
mecánicas no podremos exigir que los alumnos entiendan a Shakespeare
-
, y si en ellos se enseña el latín y el
inglés, de igual modo se debe exigir que se comprenda a Shakespeare
-
Los que sepan el inglés y el francés
y no entiendan a Shakespeare o Racine, no dejarán de tener sus
-
está más cerca de los clásicos, como lo
estaba de Esquilo, Víctor Hugo a través de Dante y de
Shakespeare
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Eisenberg, Daniel, 1946- 9
- Baquero Goyanes, Mariano, 1923-1984 7
- Darío, Rubén, 1867-1916 7
- Gullón, Ricardo, 1908-1991 7
- Pardo Bazán, Emilia, Condesa de, 1851-1921 6
- Valera, Juan, 1824-1905 6
- Ynduráin, Domingo, 1943-2003 6
- Zamora Vicente, Alonso, 1916-2006 6
- Alarcón, Pedro Antonio de, 1833-1891 5
- Barberà, Jean Marie 5
- Rodó, José Enrique, 1871-1917 5
- Rozas, Juan Manuel 5
- Rubio Cremades, Enrique 5
- Sáinz de Medrano, Luis, 1928-2012 5
- Sobejano, Gonzalo, 1928-2019 5
- Alvar, Manuel, 1923-2001 4
- Caldera, Ermanno, 1923-2004 4
- Cervantes Saavedra, Miguel de, 1547-1616 4
- Cervera, Juan 4
- Froldi, Rinaldo, 1924-2011 4
- Teatro español 27
- Novela española 18
- Poesía española 16
- Romanticismo (Movimiento literario) -- Influencia 8
- Cine y literatura 7
- Literatura española -- Historia y crítica 7
- Narrativa breve española 7
- Teatro cubano 7
- Cine 5
- Literatura argentina 5
- Teatro español -- Historia y crítica 5
- Editores y edición 4
- España 4
- Literatura del exilio española 4
- Literatura española 4
- Literatura española -- Siglo 19º -- Historia y crítica 4
- Literatura -- Historia y crítica 4
- Literatura infantil y juvenil 4
- Literatura periodística española 4
- Novela uruguaya 4
Datos extraídos de Wikidata
- realismo literario19
- Generación del 985
- Romanticismo5
- Siglo de Oro4
- costumbrismo3
- Generación de 19142
- Ilustración2
- clasicismo2
- naturalismo2
- Clasicismo de Weimar1
- Euskal Pizkundea1
- Generación del 271
- Generación del 451
- Independencia americana1
- Sturm und Drang1
- anticlericalismo1
- enciclopedista1
- librepensador1
- literatura modernista1
- materialismo1
- Núñez, Estuardo, 1908-2013 6
- Aznar Soler, Manuel, 1951- 4
- Bonilla y San Martín, Adolfo, 1875-1926 4
- Ríos Carratalá, Juan Antonio 4
- Schevill, Rudolph, 1874-1946 4
- Sanderson, John D. 3
- Argente, Baldomero 2
- Boletín de la Real Academia Española 2
- Busaniche, José Luis 2
- Cañas Murillo, Jesús 2
- López Cruces, Antonio José, 1954- 2
- Mataix, Remedios 2
- Ochoa, Enrique 2
- Ortega Carmona, Alfonso, aproximadamante 1929- 2
- Pérez Alencart, Alfredo 2
- Academia Nacional de Letras (Uruguay) 1
- Alomar, Gabriel, 1873-1941 1
- Alted Vigil, Alicia 1
- Asociación Española de Amigos del Libro Infantil y Juvenil 1
- Auladell, Pablo 1
- Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) 25
- Martorell, Joanot (1413-1468) 10
- Vega, Lope de (1562-1635) 9
- Sarmiento, Domingo Faustino (1811-1888) 7
- Alas, Leopoldo (1852-1901) 6
- Calderón de la Barca, Pedro (1600-1681) 6
- Echeverría, Esteban (1805-1851) 6
- Rodó, José Enrique (1871-1917) 6
- Silva, José Asunción (1865-1896) 6
- Eminescu, Mihai, 1850-1889 5
- Hostos, Eugenio María de (1839-1903) 5
- Larra, Mariano José de (1809-1837) 5
- Pardo Bazán, Emilia , Condesa de (1851-1921) 5
- Pérez Galdós, Benito (1843-1920) 5
- Triana, José (1931-) 5
- Borges, Jorge Luis (1899-1986) 4
- Rojas, Fernando de, aproximadamente 1470-1541 4
- Valle-Inclán, Ramón del (1866-1936) 4
- Agustini, Delmira (1886-1914) 3
- Ayala, Francisco (1906-2009) 3
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Texto
- Título:
- SHAKESPEARE: LA MEMORIA ANCESTRAL / Herrero, Fernando - Registro bibliográfico
- Portal:
- Fundación Joaquín Díaz Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- 1990
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (16 coincidencias encontradas)
-
- SHAKESPEARE: LA MEMORIA ANCESTRAL.
- HERRERO, Fernando Shakespeare eterno porque lo son los conflictos del amor, la lucha por el poder, la
- Shakespeare, que supo desde esas historias nacidas en el albor de la civilización transmitirlas a través
- En una revista como ésta que estudia las raíces de costumbres, cuentos, canciones o danzas, Shakespeare
- Shakespeare: �Hamlet�, éxito del Centro Dramático Nacional, llenando todos los días el María Guerrero
- estos tres ejemplos cuando en el mundo del teatro la multiplicación de visiones �contemporáneas� de Shakespeare
- Shakespeare y sus obras hacen realidad la recurrencia de los tiempos y los espacios.
- La tradición oral las convierte en leyendas; éstas se concretan en diversas escrituras y Shakespeare
- El acervo cultural que se forma pertenece a la Humanidad, y el que en los casos citados fuera Shakespeare
- griegos (Artnis y Abrocomai) Masucid di Salerno, Da Porto y Bandelto, hasta Lope o Rojas Zorrilla con Shakespeare
- La incógnita persiste y Shakespeare plasma en su escritura el complejo nudo de preguntas y respuestas
- La potencia creadora de Shakespeare permite esa mirada escéptica y poética a la vez que llega a la paradoja
- Universalidad que Shakespeare asume para la eternidad.
- Shakespeare, desde la punzante actualidad, es sólo un ejemplo de la vitalidad y consistencia de esos
- A fin de cuentas, Shakespeare es, como demostró Strehler en �Rey Lear�, un circo mundo.
- Shakespeare, nuestro contemporáneo desde idéntica permanencia de las raíces de su memoria.
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- La interpretación cervantina del "Quijote" / Daniel Eisenberg - Registro bibliográfico
- Autor:
- Eisenberg, Daniel, 1946-
- Portales:
- Miguel de Cervantes Visitar sitio web | Figuras del Hispanismo Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) -- Don Quijote de la Mancha
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (21 coincidencias encontradas)
-
- La he leído en The Works of Shakespeare..., ed. Mr. Pope y Mr.
- también se encuentra, junto con una larga respuesta de Thomas Tyrwhitt, en The Plays and Poems of William Shakespeare
- Las obras de Shakespeare o de Lope no son peores -quizás mejores- por proyectar su propio siglo en los
- «Cardenio en Cervantes, Shakespeare y Fletcher», Actas del Segundo Congreso Internacional de la Asociación
- Origin of Books of Chivalry» (también «A Supplement to the Translator's Preface»), en The Works of Shakespeare
- También incluida, con una larga respuesta de Thomas Tyrwhitt, en The Plays and Poems of William Shakespeare
- Shakespeare, Cervantes, and Theobald. The Hague: Mouton, 1974.
- novelas intercaladas de la Primera Parte también habían sido adaptadas al teatro por Massinger, Field, y Shakespeare
- Se ha llegado a la conclusión de que el perdido Cardenio de Shakespeare y Fletcher, representado dos
- Corte inglesa en 1613, pervive en una adaptación del siglo XVIII, The Double Falsehood, del editor de Shakespeare
- Lewis Theobald; véase el artículo de John Freehafer, «Cardenio, by Shakespeare and Fletcher», Publications
- Shakespeare, Cervantes, and Theobald (The Hague: Mouton, 1974); véase la reseña de Freehafer (la única
- Hammond también apoya la teoría de que el texto de Shakespeare y Fletcher pervive en la adaptación de
- introducción a su traducción de la obra, identificada en la portada como la Historia de Cardenio de Shakespeare
- Kenneth Muir ha anunciado un artículo sobre «Cervantes, Cardenio and Shakespeare» para «Bulletin of Hispanic
- Press, en prensa), y la comunicación de Tomás Pabón, Washington College, Md., «Cardenio en Cervantes, Shakespeare
- Shakespeare, William y Fletche, John. Historia de Cardenio.
- Southey señala una excepción: Amadís de Grecia, que ha influido en Sidney, Spenser y Shakespeare.
- Homero no fue menos respetado porque Matrón lo parodió, ni tampoco lo es Shakespeare a pesar de las numerosas
- «Cervantes, Cardenio and Shakespeare», Bulletin of Hispanic Studies (1923-1993): Essays in Memory of
- «Cardenio, by Shakespeare and Fletcher», Publications of the Modern Language Association, 84 (1969),
- Formatos:
-
Resultado número:3 Texto
- Título:
- Los caminos para el éxito / por Aureliano Abenza - Registro bibliográfico
- Autor:
- Abenza y Rodríguez, Aureliano
- Portal:
- Biblioteca Universitaria. BUA Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Murcia, Imp. Lourdes, 1914
- Materia:
- Éxito
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (14 coincidencias encontradas)
-
- En las obras famosas de Homero, Virgilio, el Tasso, Cervantes, Milton, Shakespeare, Goethe, Schiller.
- (SHAKESPEARE) El trono no
- De Shakespeare no juzgamos que por el amor llegase al éxito, pero, su Romeo y Julieta es la historia
- Homero, Virgilio, Aníbal, Mahoma, Galileo, Cervantes, Shakespeare, Goethe, Mozart, Murillo, no dejarían
- Rico, ya hemos dicho que acabó por serlo, famoso en las letras, ¿quién no conoce el nombre de Shakespeare
- Pero Shakespeare no fue un escritor al estilo de nuestro Cervantes, de Dante, de Schiller ni de Goethe
- Shakespeare se metalizó tras la existencia azarosa de sus primeros años, y de su juventud.
- Hay quien pone en duda que las obras atribuidas a Shakespeare fuesen suyas calculando imposible que pudiera
- resulta en verdad, pues los literatos nunca dieron pruebas de aptitud ni aficiones para los negocios, que Shakespeare
- que se vio obligado y sin tener que se buscarse medios de subsistencia en Londres, es probable que Shakespeare
- vulgarísimo de la lengua castellana dice que un hambriento estudia más que cien abogados; este fue el caso de Shakespeare
- Shakespeare encarcelado por el gentil-hombre de un pueblo que le coge cazando en una de sus fincas y
- (SHAKESPEARE) Gloria es tener
- (SHAKESPEARE) El estudio propio
- Formatos:
-
Resultado número:4 Estudio crítico
- Título:
- Tirant lo Blanc i les fonts de Much a do about nothing - Registro bibliográfico
- Autor:
- Anyó Oliver, Joaquim
- Portales:
- Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives Visitar sitio web | Joanot Martorell i el "Tirant lo Blanc" Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Martorell, Joanot (1413-1468) -- Tirant lo Blanc
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (44 coincidencias encontradas)
-
- la cita de Bullough (1968: 81): «Bandello's plot is more than a "mere canvass" to Shakespeare
- BULLOUGH, G. (1958, 1968 third reimpression): Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare
- A New Variorum Edition of Shakespeare, New York, Dover Publications.
- H., ed. (1988): William Shakespeare Much Ado about Nothing, The New Cambridge Shakespeare
- Caracterització dels personatges Revisem ara la «list of characters» de l'obra de Shakespeare
- influències de l'obra del mateix nom de Corella, com la lamentació de Carmesina (Hero en Shakespeare
- I conclou: «Either Shakespeare thought fit appropriate for Friar Francis to call Hero "princess
- En tot cas, ja és casualitat que l'únic Mountanto de Shakespeare es correspon amb Diafebus de Muntalt
- De fet, hi ha molts tyrants en Shakespeare i apareixen en tota classe d'obres: comèdies,
- Observem que si en els personatges masculins Shakespeare desdobla (el paper de Diafebus es divideix
- Finalment, dues coincidències entre Bandello i Shakespeare és que es reforça l'engany dient el nom
- Edward Capell en el primer volum de la seua edició de 1768 de les obres de Shakespeare fou el primer
- think, in supposing that it was to the French Version rather than to the Italian original that Shakespeare
- —66→ que Shakespeare
- No hem trobat cap altre personatge de Shakespeare que arribe a un histerisme tan exagerat.
- terra» (Gènesi, 2, 7), però la deducció de la inferioritat dels homes és de Martorell/Shakespeare
- anècdota si no fóra l'única menció a aquests personatges semillegendaris de totes les obres de Shakespeare
- És l'únic ús com a substantiu de la paraula Pygmies en Shakespeare.
- —77→ obres de Shakespeare
- En cap altra obra de Shakespeare no trobem relacionades fool, love i scorn.
- Prouty (1950, 1), és que «Shakespeare borrowed his main plot from Bandello or Belleforest
- Bullough considera «invention» de Shakespeare, per tant originals, els personatges de Beatrice
- llegit Tirant lo Blanc és Furness i en la versió francesa, que és parcial i posterior a Shakespeare
- En Ariosto ho conta la donzella, Dalinda, en Spenser l'enganyat, Phedon, i en Shakespeare el còmplice
- L'única semblança exclusiva entre Ariosto i Shakespeare és que l'escenari és la cambra de la calumniada
- (Ginevra/Nero) i entre Spenser i Shakespeare és que no es fa esment de l'escala per a arribar-hi
- L'únic que fa una llista de situacions coincidents entre aquella i Shakespeare és Furness (1898
- En Bandello el rebuig es fa a través d'un intermediari, i en Shakespeare, és públic. 4
- Estem bàsicament d'acord excepte que en Shakespeare no hi ha funeral i ja precisarem el lloc de reclusió
- Dance at the end of Much Ado about Nothing, a jocund ending used nowhere else by Shakespeare
- the play run parallel», Furness 1899: XXV), i que no hi ha cap eco textual entre Bandello i Shakespeare
- Com que no podem saber quines llengües podia entendre Shakespeare en la intimitat, hem comprovat
- L'únic personatge de Shakespeare nascut amb tan desgraciada estrela (Montsalvat, seguidor del duc
- Don Pedro», el podem relacionar amb dos altres «servants» amb el mateix nom d'obres de Shakespeare
- Shakespeare tenia on triar.
- Normalment en sentit despectiu apareixen en altres obres de Shakespeare: ethiop, ethiope
- La primera notícia de la relació entre Tirant lo Blanc i l'obra de Shakespeare en l'àmbit dels
- arribat a Bandello; i per mitjà de Bandello traduït al francès i d'imitacions angleses d'Ariosto, Shakespeare
- d) Els cavallers La utilització que fa Shakespeare dels diàlegs del Tirant pot sorprendre
- (1977, first ed. 1911): A Shakespeare Glossary, Oxford University Press.
- WILSON (1969, first edition: 1923): William Shakespeare Much Ado About Nothing, The New
- Shakespeare, Cambridge University Press.
- SHAKESPEARE, W. (1988, 1951 first published): The Complete Works of Shakespeare, P.
- SPEVACK, M. (1970): A complete and systematic concordante to the works of Shakespeare, Hildesheim
- Formatos:
-
Resultado número:5 Estudio crítico
- Título:
- Homenaje a José Enrique Rodó / Luisa Luisi... [et al] - Registro bibliográfico
- Autor:
- Luisi, Luisa
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | José Enrique Rodó Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Montevideo
- Mat. aut.:
- Rodó, José Enrique (1871-1917) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (8 coincidencias encontradas)
-
- Al citar el nombre enorme de Shakespeare, yo no he querido adelantarme al porvenir.
- Rochefoucauld. censurado violentamente por su nieto «el oráculo de Condorcet», que cita Sainte-Beuve; Shakespeare
- personificada en Próspero, Duque de Milán, reintegrado a su ducado después del largo destierro que nos narró Shakespeare
- «¿Qué inglés que nosotros hayamos hecho en nuestra tierra, dice Carlyle, hablando de Shakespeare, qué
- Si se nos llegase a preguntar, ¿queréis abandonar vuestro imperio de la India o vuestro Shakespeare?
- ¿Preferiríais no haber tenido nunca un imperio de la India o no haber tenido un Shakespeare?...
- Con o sin imperio de la India, nosotros no podemos prescindir de nuestro Shakespeare.
- El imperio de la India se irá de todos modos cualquier día; pero este Shakespeare no se va; permanecerá
- Formatos:
-
Resultado número:6 Texto
- Título:
- Signa : revista de la Asociación Española de Semiótica. Núm. 5, 1996 - Registro bibliográfico
- Portales:
- Lengua Visitar sitio web | Portal del Español como Lengua Extranjera Visitar sitio web
- Sumario:
- 20 artículos
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (16 coincidencias encontradas)
-
- «Teaching Shakespeare on Literary Progmatic Principles».
- Sin salir de Shakespeare podemos ejemplificarlo.
- enamoró de un burro»; tal idea de la accidentalidad del objeto amoroso es la misma que -partiendo de Shakespeare
- Obviamente nos es fácil ubicar en nuestro intertexto las obras de Shakespeare aquí mencionadas; pero
- un hombre inteligente y culto: escribió sobre los Festspiele, y fue traductor de algunos dramas de Shakespeare
- Harold Bloom vacila, y si muchas veces viene a decir que Shakespeare es «el más grande escritor que podremos
- llegar a conocer», otras enumera cómo «Shakespeare y Dante son el centro del canon», y enuncia así:
- «El canon occidental es Shakespeare y Dante».
- Incluso añade esta afirmación muy arriesgada: «Shakespeare... es mucho más importante para la cultura
- desde luego el núcleo canónico de la literatura se halla en las letras de la tradición occidental, en Shakespeare
- - El conocimiento y presencia en nuestro intertexto lector de las diversas obras de Shakespeare mencionadas
- Shakespeare: - valoración y reformulación espacial y de la acción. 2.2.2.
- Shakespeare: - opiniones metaliterarias; - explicitación de ciertas implicaciones de carácter
- Shakespeare: - consideraciones de reformulación; - valoración de la obra y sugerencias para la
- no se han atrevido aún a presentarnos este Otello que, de hecho, está latente en el mismo texto de Shakespeare
- Incluso encontraba extraño que Shakespeare no hubiese situado la acción de Romeo y Julieta en este lugar
- Formatos:
-
Resultado número:7 Texto
- Título:
- Juan de Mairena : sentencias, donaires, apuntes y recuerdos de un profesor apócrifo / Antonio Machado - Registro bibliográfico
- Autor:
- Machado, Antonio, 1875-1939
- Portal:
- Antonio Machado Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Madrid, Espasa-Calpe, 1936
- Materia:
- Narrativa española -- Siglo 20º
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (14 coincidencias encontradas)
-
- Esto dice Shakespeare por boca de Mácbeth.
- Decididamente, Inglaterra tuvo un poeta a quien llamamos Shakespeare, aunque no sabemos si él hubiera
- Recordad lo que decía Shakespeare, aludiendo al llanto de los romanos por la muerte de César: you are
- Supongamos -decía Mairena- que Shakespeare, creador de tantos personajes plenamente humanos, se hubiera
- Pero Shakespeare sería siempre el autor de estos poemas y el autor de los autores de estos poemas.
- comedia con monólogos y apartes puede ser juego limpio; mejor diremos, juego a cartas vistas, como en Shakespeare
- Cuando vemos y escuchamos a un clown inglés nos explicamos la existencia de un Shakespeare, tan repleto
- alguna vez que es el poeta quien suele ver más claro en lo futuro, into the seeds of time, que dijo Shakespeare
- (Sobre Shakespeare.)
- Si nos viéramos forzados a elegir un poeta, elegiríamos a Shakespeare, ese gigantesco creador de conciencias
- Tal vez sea Shakespeare el caso único en que lo moderno parece superar a lo antiguo.
- Traducir a Shakespeare ha de ser empresa muy ardua, por la enorme abundancia de su léxico, la libertad
- «Lo que el pobre Shakespeare ha querido decir».
- Para traducir a este inglés de primera magnitud -¿es Shakespeare inglés o es Inglaterra shakespeariana
- Formatos:
-
Resultado número:8 Texto
- Título:
- El exilio teatral republicano de 1939 / Seminari de Literatura Espanyola Contemporània; [presentación Manuel Aznar Soler] - Registro bibliográfico
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca del Exilio Visitar sitio web | Exilio Visitar sitio web
- Materias:
- Exiliados -- Historia España -- 1939-1975 | Teatro del exilio español
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (71 coincidencias encontradas)
-
- se ha llegado a considerar su «testamento» artístico, la puesta en escena de El rey Juan de William Shakespeare
- Macbeth o el asesino del sueño, «paráfrasis de la tragedia de William Shakespeare», México, Librería
- Otelo o el pañuelo encantado, «paráfrasis de la tragedia de William Shakespeare», Revista de Guatemala
- El rey Juan, además, Estruch hizo un trabajo modélico con la traducción y versión de la tragedia de Shakespeare
- El rey Juan, además, Estruch hizo un trabajo modélico con la traducción y versión de la tragedia de Shakespeare
- Versión y traducción de El rey Juan de William Shakespeare, Madrid, Resad/Universidad Complutense de
- se ha llegado a considerar su «testamento» artístico, la puesta en escena de El rey Juan de William Shakespeare
- bufón De haberse llegado a realizar, ésta hubiera sido una paráfrasis de El rey Lear de William Shakespeare
- , sin embargo, un proyecto, un texto en prosa que expresa algunas de las ideas de León Felipe sobre Shakespeare
- León Felipe compara los personajes de Shakespeare con los de Cervantes.
- Destaca lo aristocrático del arte en Shakespeare y lo popular en Cervantes.
- En Inglaterra, Shakespeare es mucho más sagrado de lo que pueda llegar a ser en España Cervantes; sin
- Mientras, en el otro extremo de la cuerda, Shakespeare hace desaparecer al bufón, dando mayor importancia
- resucitar a ese bufón para erigirlo en protagonista, algo que le negó el aristocratismo de —229→ Shakespeare
- SHAKESPEARE, WILLIAM.
- dirigir obras de radioteatro, revisiones y adaptaciones de clásicos (Lope, Tirso, Fernando de Rojas, Shakespeare
- Versión y traducción de El rey Juan de William Shakespeare, Madrid, Resad/Universidad Complutense de
- Conejero escribió, para explicar qué tenía de relevante la pieza de Shakespeare que tanto interesó a
- Se consideran perdidas las adaptaciones de Hamlet y El rey Lear, de Shakespeare.
- Y lo encuentra definitivamente en Shakespeare, —186→ seguramente porque, como señala Lukács, «la
- La novedad del drama de Shakespeare «no consiste en un incremento exterior y simple de la prolijidad
- Otelo o el pañuelo encantado, «paráfrasis de la tragedia de William Shakespeare», Revista de Guatemala
- No es cordero... que es cordera, «adaptación de Twelth Night de Shakespeare», Cuadernos Americanos, México
- Macbeth o el asesino del sueño, «paráfrasis de la tragedia de William Shakespeare», México, Librería
- En Shakespeare no se ve la lucha entre Macduff —219→ y Macbeth, sino que Macduff entra ya con la
- Paráfrasis del Othello de William Shakespeare Es importante el papel del bufón, que está presente
- Macbeth o el asesino del sueño, «paráfrasis de la tragedia de William Shakespeare», México, Librería
- Otelo o el pañuelo encantado, «paráfrasis de la tragedia de William Shakespeare», Revista de Guatemala
- Salinas retoma en uno de sus últimos artículos la explicación que da Simmel de los personajes de Shakespeare
- Colegram, El rey de Sodoma, Inquisición, El triunfo extraordinario de Jesucristo, Karl Marx y William Shakespeare
- bufón De haberse llegado a realizar, ésta hubiera sido una paráfrasis de El rey Lear de William Shakespeare
- , sin embargo, un proyecto, un texto en prosa que expresa algunas de las ideas de León Felipe sobre Shakespeare
- León Felipe compara los personajes de Shakespeare con los de Cervantes.
- Destaca lo aristocrático del arte en Shakespeare y lo popular en Cervantes.
- En Inglaterra, Shakespeare es mucho más sagrado de lo que pueda llegar a ser en España Cervantes; sin
- Mientras, en el otro extremo de la cuerda, Shakespeare hace desaparecer al bufón, dando mayor importancia
- —229→ Shakespeare
- En Shakespeare no se ve la lucha entre Macduff —219
- Paráfrasis del Othello de William Shakespeare
- Y lo encuentra definitivamente en Shakespeare, —186
- La novedad del drama de Shakespeare «no consiste en un incremento exterior y simple de la prolijidad
- Conejero escribió, para explicar qué tenía de relevante la pieza de Shakespeare que tanto interesó a
- En Shakespeare, el teatro es un camino para que el hombre se conozca a sí mismo.
- Paráfrasis del Macbeth de William Shakespeare El elemento mágico, el encuentro con las brujas, será
- Elimina a uno de los médicos de Shakespeare: al primero, que hallamos en el castillo del rey de Inglaterra
- y las adaptaciones de: Ricardo III y El sueño de una noche de verano, de Shakespeare, escritas en colaboración
- Al mismo adscribió a Valle-Inclán y a Shakespeare.
- En la obra de Shakespeare, la acción se desarrolla en la costa y el hermano de Viola no lleva como nombre
- Colegram, El rey de Sodoma, Inquisición, El triunfo extraordinario de Jesucristo, Karl Marx y William Shakespeare
- Como el mismo autor afirma, es casi una paráfrasis de la obra Noche de Reyes, de William Shakespeare,
- Uno de los principales elementos de diferenciación entre la paráfrasis de León Felipe y la obra de Shakespeare
- . que es cordera, se ha extraído de una copla popular y nos aleja definitivamente del que le asignó Shakespeare
- paráfrasis de León Felipe parte de la acción tiene como escenario el mesón del Elefante, mientras que Shakespeare
- Aunque en la versión de Shakespeare Olivia también defiende al bufón, ninguna de estas ideas se plasma
- Se consideran perdidas las adaptaciones de Hamlet y El rey Lear, de Shakespeare.
- y las adaptaciones de: Ricardo III y El sueño de una noche de verano, de Shakespeare, escritas en colaboración
- Otelo o el pañuelo encantado, «paráfrasis de la tragedia de William Shakespeare», Revista de Guatemala
- No es cordero... que es cordera, «adaptación de Twelth Night de Shakespeare», Cuadernos Americanos, México
- Macbeth o el asesino del sueño, «paráfrasis de la tragedia de William Shakespeare», México, Librería
- SHAKESPEARE, WILLIAM.
- En la obra de Shakespeare, la acción se desarrolla en la costa y el hermano de Viola no lleva como nombre
- En Shakespeare, el teatro es un camino para que el hombre se conozca a sí mismo.
- Paráfrasis del Macbeth de William Shakespeare El elemento mágico, el encuentro con las brujas, será
- Elimina a uno de los médicos de Shakespeare: al primero, que hallamos en el castillo del rey de Inglaterra
- Al mismo adscribió a Valle-Inclán y a Shakespeare.
- Como el mismo autor afirma, es casi una paráfrasis de la obra Noche de Reyes, de William Shakespeare,
- Uno de los principales elementos de diferenciación entre la paráfrasis de León Felipe y la obra de Shakespeare
- . que es cordera, se ha extraído de una copla popular y nos aleja definitivamente del que le asignó Shakespeare
- paráfrasis de León Felipe parte de la acción tiene como escenario el mesón del Elefante, mientras que Shakespeare
- Aunque en la versión de Shakespeare Olivia también defiende al bufón, ninguna de estas ideas se plasma
- dirigir obras de radioteatro, revisiones y adaptaciones de clásicos (Lope, Tirso, Fernando de Rojas, Shakespeare
- Formatos:
-
Resultado número:9 Estudio crítico
- Título:
- Leandro Fernández de Moratín, traductor y adaptador dramático / Jesús Cañas Murillo - Registro bibliográfico
- Autor:
- Cañas Murillo, Jesús
- Materia:
- Teatro español -- Siglo 18º Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (26 coincidencias encontradas)
-
- Si realizamos un cotejo directo entre el texto de Moratín y el original de Hamlet elaborado por Shakespeare
- comparación tomo el texto de Moratín publicado por Buenaventura Carlos Aribau31 y la edición de Hamlet de Shakespeare
- El respeto al texto de Shakespeare es siempre dominante.
- Tragedia de Guillermo Shakespeare, traducida e ilustrada con la vida del autor y notas críticas por Inarco
- Esta traducción y la adjunta biografía de Shakespeare han sido recogidas en Juan Carlos Rodríguez, Moratín
- Pilar Regalado Kerson, «Moratín y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo inglés», en Actas
- Ver, también, Pilar Regalado Kerson, «Leandro Fernández de Moratín: primer traductor de Shakespeare en
- ibidem, págs. 442-459. 13 Así, por mencionar alguna impresión concreta, William Shakespeare
- Diferencias entre el Hamlet de Shakespeare y el de Moratín encontramos en las acotaciones.
- A veces redacta libremente algunas de las acotaciones que figuran en Shakespeare: así, «Francisco goes
- En otros casos elimina acotaciones: así, «He lays his hand on Laertes' head», que en Shakespeare se sitúa
- En el acto I, especifica Shakespeare que hablan Horatio, Marcellus52; Moratín indica Los dos53.
- En el acto II, escena III, del texto español se incluye a Ricardo y Guillermo, que en Shakespeare se
- En el acto II, escena VII, hablan Los dos; mientras en Shakespeare, Rosencrantz, Guildenstern55.
- En el acto I, al final de la escena III, se indica que habla Voltiman; en Shakespeare, que hablan a la
- En el acto I, escena VI, habla Marcelo; en Shakespeare, Marcellus, Barnardo63.
- incorporación de un prólogo en el que Moratín explica su labor, y unas notas en las que enjuicia el trabajo de Shakespeare
- Cf., por ejemplo, Annalisa Argelli, «Leandro Fernández de Moratín», en La presencia de Shakespeare en
- Es el trabajo que hace con el Hamlet de Shakespeare.
- 31 Citado en nota 27. 32 William Shakespeare, The Tragedy
- Moratín traductor Las versiones de textos dramáticos La primera versión europea moderna de Shakespeare
- Pilar Regalado Kerson, «Leandro Fernández de Moratín: primer traductor de Shakespeare en castellano.
- A él se deben tres importantes obras de esta clase, una versión de Hamlet, de William Shakespeare, y
- La primera versión europea moderna de Shakespeare: Hamlet El trabajo realizado por Leandro Fernández
- Moratín guarda bastante fidelidad al texto de Shakespeare, como destacan la mayoría de los críticos14
- Es la «primera traducción en lengua española de una obra de Shakespeare» hecha directamente del original
- Formatos:
-
Resultado número:10 Texto
- Título:
- Nosotros [Buenos Aires]. Tomo I, núm. 4, noviembre de 1907 - Registro bibliográfico
- Portales:
- Academia Argentina de Letras Visitar sitio web | Biblioteca americana Visitar sitio web | Portal Nacional Argentina Visitar sitio web
- Sumario:
- 13 artículos
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (6 coincidencias encontradas)
-
- Cicerón, pues también les enseñamos, el francés y el inglés y no les exigimos lo mismo con Shakespeare
- Unamuno objeta que el inglés puede servir de mucho a uno aunque no sea capaz de entender a Shakespeare
- que en los colegios navales o escuelas mecánicas no podremos exigir que los alumnos entiendan a Shakespeare
- , y si en ellos se enseña el latín y el inglés, de igual modo se debe exigir que se comprenda a Shakespeare
- Los que sepan el inglés y el francés y no entiendan a Shakespeare o Racine, no dejarán de tener sus
- está más cerca de los clásicos, como lo estaba de Esquilo, Víctor Hugo a través de Dante y de Shakespeare
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Eisenberg, Daniel, 1946- 9
- Baquero Goyanes, Mariano, 1923-1984 7
- Darío, Rubén, 1867-1916 7
- Gullón, Ricardo, 1908-1991 7
- Pardo Bazán, Emilia, Condesa de, 1851-1921 6
- Valera, Juan, 1824-1905 6
- Ynduráin, Domingo, 1943-2003 6
- Zamora Vicente, Alonso, 1916-2006 6
- Alarcón, Pedro Antonio de, 1833-1891 5
- Barberà, Jean Marie 5
- Rodó, José Enrique, 1871-1917 5
- Rozas, Juan Manuel 5
- Rubio Cremades, Enrique 5
- Sáinz de Medrano, Luis, 1928-2012 5
- Sobejano, Gonzalo, 1928-2019 5
- Alvar, Manuel, 1923-2001 4
- Caldera, Ermanno, 1923-2004 4
- Cervantes Saavedra, Miguel de, 1547-1616 4
- Cervera, Juan 4
- Froldi, Rinaldo, 1924-2011 4
- Teatro español 27
- Novela española 18
- Poesía española 16
- Romanticismo (Movimiento literario) -- Influencia 8
- Cine y literatura 7
- Literatura española -- Historia y crítica 7
- Narrativa breve española 7
- Teatro cubano 7
- Cine 5
- Literatura argentina 5
- Teatro español -- Historia y crítica 5
- Editores y edición 4
- España 4
- Literatura del exilio española 4
- Literatura española 4
- Literatura española -- Siglo 19º -- Historia y crítica 4
- Literatura -- Historia y crítica 4
- Literatura infantil y juvenil 4
- Literatura periodística española 4
- Novela uruguaya 4
Datos extraídos de Wikidata
- realismo literario19
- Generación del 985
- Romanticismo5
- Siglo de Oro4
- costumbrismo3
- Generación de 19142
- Ilustración2
- clasicismo2
- naturalismo2
- Clasicismo de Weimar1
- Euskal Pizkundea1
- Generación del 271
- Generación del 451
- Independencia americana1
- Sturm und Drang1
- anticlericalismo1
- enciclopedista1
- librepensador1
- literatura modernista1
- materialismo1
- Núñez, Estuardo, 1908-2013 6
- Aznar Soler, Manuel, 1951- 4
- Bonilla y San Martín, Adolfo, 1875-1926 4
- Ríos Carratalá, Juan Antonio 4
- Schevill, Rudolph, 1874-1946 4
- Sanderson, John D. 3
- Argente, Baldomero 2
- Boletín de la Real Academia Española 2
- Busaniche, José Luis 2
- Cañas Murillo, Jesús 2
- López Cruces, Antonio José, 1954- 2
- Mataix, Remedios 2
- Ochoa, Enrique 2
- Ortega Carmona, Alfonso, aproximadamante 1929- 2
- Pérez Alencart, Alfredo 2
- Academia Nacional de Letras (Uruguay) 1
- Alomar, Gabriel, 1873-1941 1
- Alted Vigil, Alicia 1
- Asociación Española de Amigos del Libro Infantil y Juvenil 1
- Auladell, Pablo 1
- Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) 25
- Martorell, Joanot (1413-1468) 10
- Vega, Lope de (1562-1635) 9
- Sarmiento, Domingo Faustino (1811-1888) 7
- Alas, Leopoldo (1852-1901) 6
- Calderón de la Barca, Pedro (1600-1681) 6
- Echeverría, Esteban (1805-1851) 6
- Rodó, José Enrique (1871-1917) 6
- Silva, José Asunción (1865-1896) 6
- Eminescu, Mihai, 1850-1889 5
- Hostos, Eugenio María de (1839-1903) 5
- Larra, Mariano José de (1809-1837) 5
- Pardo Bazán, Emilia , Condesa de (1851-1921) 5
- Pérez Galdós, Benito (1843-1920) 5
- Triana, José (1931-) 5
- Borges, Jorge Luis (1899-1986) 4
- Rojas, Fernando de, aproximadamente 1470-1541 4
- Valle-Inclán, Ramón del (1866-1936) 4
- Agustini, Delmira (1886-1914) 3
- Ayala, Francisco (1906-2009) 3