Resultados de búsqueda (8)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Texto
- T. unif.:
-
Romeo and Juliet. Español
- Título:
-
Romeo y Julieta / por Guillermo Shakespeare; versión al castellano de Guillermo MacPherson - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Shakespeare, William, 1564-1616
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Madrid, Dirección y Administración, 1882
- Materia:
-
Teatro inglés Siglo 16º
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William (1564-1616) -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
Calderón, Shakespeare y Valera / Antonio Moreno Hurtado - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Moreno Hurtado, Antonio
- Portales:
-
Calderón de la Barca
Visitar sitio web
| Juan Valera
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Cabra (Córdoba), Delegación de Cultura, Ayuntamiento de Cabra, 2002
- Mat. aut.:
-
Calderón de la Barca, Pedro (1600-1681) -- Crítica e interpretación
| Shakespeare, William (1564-1616) -- Crítica e interpretación
| Valera, Juan (1824-1905) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (45
coincidencias encontradas)
-
-
Valera y
Shakespeare
En
1888 redactó Valera el artículo Don Pedro
Calderón de la Barca50,
en el
-
«de la manía contagiosa de no hallar
caracteres en Calderón y de ver a enjambres los caracteres
en Shakespeare
-
Para Valera los caracteres de Shakespeare son fruto de una «inspiración inconsciente», no
de una intención
-
Valera concluye: «Shakespeare vale mucho, pero
¿cómo negar que la grandeza actual de su
nación, si no
-
En 1881, hacía una parecida defensa de Lope de
Vega frente a Shakespeare.
-
poderosa como Inglaterra y
que Inglaterra está postrada y decaída como
España, y comparemos a Lope y Shakespeare
-
Shakespeare se quedaría
tamañito al lado de Lope. Todo esto, hasta cierto punto,
estaría bien.
-
mí lo que me carga, y usted ya me comprende y
sabrá hacerlo extensivo, es el desaforado encomio de
Shakespeare
-
Con el tiempo los ánimos se serenarían y tanto
Shakespeare como Calderón y Lope irían siendo
clasificados
-
Calderón, Shakespeare y
Valera
Antonio Moreno Hurtado
-111-
La
labor crítica de Valera
-
De este desprecio no se libraba
tampoco Shakespeare, que recibiría los insultos del propio
Moratín.
-
si Calderón adolece de
culteranismo y conceptismo, no es pequeña la dosis de
"eufuismo" que hay en Shakespeare
-
Shakespeare había sido a cada momento, como hemos visto, el
punto de referencia y contraste para Valera
-
La
postura de Juan Valera ante Shakespeare fue siempre clara e
inequívoca.
-
«Shakespeare es el ídolo
literario de Inglaterra.
-
que ha producido,
entre los cuales Cervantes, y Lope, y tal vez Tirso, se levantan a
mis ojos sobre Shakespeare
-
Sin
embargo, reconoce con nobleza:
«En
punto a facultad creadora, Shakespeare es único.
-
Shakespeare está más por cima de
Milton, Cervantes o el Tasso, que estos del
vulgo»67.
-
A continuación añade que le consuela la
consideración de que, si rebaja a Shakespeare, siempre le
dejará
-
En
defensa del traductor de los dramas de Shakespeare (Jaime Clark),
Valera añade:
-
Calderón, Shakespeare y
Valera
-
.
367-376.
62
Ibidem, III, Edad
de Oro del Teatro, p. 17.
63
XXIII, Sobre Shakespeare
-
crítica de Valera destacan sus trabajos
sobre los clásicos españoles y su constante
comparación con Shakespeare
-
aporta una lista completa de autores
españoles que coloca por encima de los ingleses, con
excepción de Shakespeare
-
alemán, de
la mano de los hermanos Schlegel, redescubrió a
Calderón elevándole, incluso, por encima de
Shakespeare
-
«Me parece que
más bien acudo en favor del traductor asegurando a los
-121-
lectores que Shakespeare
-
No
nos da un arreglo de Shakespeare, suprimiendo y poniendo a su
antojo.
-
Nos da a Shakespeare tal cual es; con sus defectos y con
sus bellezas; con sus aciertos y con sus extravíos
-
Íbamos, por consiguiente, a
tener a todo Shakespeare por primera vez en castellano69.
-
Reconoce que Shakespeare contó siempre con el respeto y
admiración del lector, pero nunca con el fervor
-
Ahora la literatura, la filosofía y el
pensamiento todo, son Shakespeare.
-
sobre Cervantes eran un número cortísimo,
comparados con los que en Inglaterra habían escrito sobre
Shakespeare
-
Para Valera, nuestras alabanzas a Cervantes eran
tibias en comparación de las que se habían dado a
Shakespeare
-
en
todo: hasta en ciertos infantiles y candorosos regalos, que lo
mismo se habían hecho por allá a Shakespeare
-
maestros en casi todos los oficios; pero, para Valera, ambos
escritores no eran tan perfectos ingenios, y Shakespeare
-
.
367-376.
13
Ibidem, III, Edad
de Oro del Teatro, p. 17.
14
XXIII, Sobre Shakespeare
-
uno y otro tomaron sus personajes,
Valera afirma que pocos autores han tomado más de los otros
que Shakespeare
-
-122-
Shakespeare sabía esta máxima, y no dejó de
asesinar a cuantos robó.
-
Mas Shakespeare vive, y los personajes que
aquellos autores crearon o evocaron en una vida vaga o como
-
de
sombra, y a una luz indecisa, crepuscular e incierta, han sido
traídos por Shakespeare a la radiante
-
Para Valera, Shakespeare tuvo un don especial para crear
personajes.
-
capitanes que vivían en el
mundo, mientras que estos personajes fantásticos iban
saliendo del cerebro de Shakespeare
-
Shakespeare escribió para el pueblo pero, en su caso,
escribía para un pueblo en alza.
-
dramáticos de
España y aún entre todos los del mundo, salvo los
trágicos griegos y el inglés Guillermo Shakespeare
-
Y más adelante concluye: «Después de Sófocles,
después de Shakespeare, debemos colocar a Calderón
con
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Texto
- Título:
-
Carta al Señor Don Aureliano J. Pereira sobre su libro "Shakespeare-Calderón" / Emilia Pardo Bazán - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Pardo Bazán, Emilia, Condesa de, 1851-1921
- Portales:
-
Emilia Pardo Bazán
Visitar sitio web
| Calderón de la Barca
Visitar sitio web
| Escritoras españolas
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Madrid
- Mat. aut.:
-
Pardo Bazán, Emilia , Condesa de (1851-1921) -- Correspondencia
| Shakespeare, William (1564-1616)
| Calderón de la Barca, Pedro (1600-1681)
- Fondo:
-
1
títulos asociados
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (52
coincidencias encontradas)
-
-
en tales pormenores, a fin de añadir, en elogio de
V., que escribiendo un paralelo de Calderón y Shakespeare
-
Ha leído V. algo de
lo mejor que sobre Calderón y Shakespeare se ha escrito, y sobria y
atinadamente
-
Otorga V. a Shakespeare la primacía sobre
Calderón, pero con infinitos miramientos, y no sin ceñirse
-
radical: hay que decir claramente y sin ambages que, en
rigor, no cabe paralelo entre Calderón y Shakespeare
-
, porque Shakespeare
lleva a Calderón muchos codos de altura.
-
Cervantes
sí que puede hombrearse con Shakespeare y con cualquiera ingenio de los
mayores que
-
producido los siglos; que Calderón, valiendo mucho,
tengo para mí que no alcanza ni a Cervantes ni a Shakespeare
-
¿Qué le parece a V. de Shakespeare
expurgado y
corregido?
-
Hablando en serio, me desespero cada vez que tropiezo con una de esas ediciones
de Shakespeare mutilado
-
acierto con que (dejada a un lado la timidez de algunos juicios) están
delineadas las dos figuras de Shakespeare
-
para lograr este resultado, es preciso familiarizarse con los
autores; y cuando los autores son Shakespeare
-
Un año entero, mientras
aprendía la lengua inglesa, fue Shakespeare mi lectura casi exclusiva,
-
De mi
exploración shakespeariana saqué en limpio: 1.º Que para
conocer a Shakespeare no basta
-
leerlo una ni dos veces, ni leer una o algunas
de sus obras. 2.º Que Shakespeare es tan desproporcionadamente
-
Siente V., fundadamente, en su libro, que Shakespeare es todo el
teatro inglés, no en el sentido
-
Pero esta especialidad de Shakespeare en el teatro inglés es
lo de menos.
-
Shakespeare no se ha de juzgar como autor dramático
solamente: supongamos que, en vez de dramas,
-
Shakespeare no debe, pues, ser juzgado con arreglo a la preceptiva
dramática, de suyo estrecha y
-
En Shakespeare los encontramos todos: el drama filosófico
(Hamlet), que sólo en el
Prometeo
-
Yo no puedo aceptar el dicho de Vacquerie, que
Shakespeare nos da a comer su carne y a beber su
-
obras, y todo lo sacan de su propia sustancia:
la poderosa y soberana objetividad de hombres como Shakespeare
-
Pereira
sobre su libro «Shakespeare-Calderón»
-
V. juzga de un modo bastante
análogo), porque se le ha clasificado como idealista, mientras
Shakespeare
-
llana y casi sencilla; se reduce a números: es que, con tener
Calderón gran cantidad de talento, Shakespeare
-
También Shakespeare creó
tipos generales; también
personificó los celos en
Otelo, la hipocresía
-
vez que
personificaciones, Otelo, y Angelo, y Ricardo III, y todos los moradores del
mundo de Shakespeare
-
Según observa acertadamente, bastan sólo los
caracteres femeninos para subir a Shakespeare muy por
-
Media humanidad, la hembra, falta en Calderón: en
cambio Shakespeare la admitió, no sólo como elemento
-
metafísica de una escuela, filosofía aprendida en el aula,
dogmática, retórica y lógica: la de Shakespeare
-
En Shakespeare, todo es filosófico, todo convida a meditar, lo mismo sus
comedias que sus tragedias
-
En cuanto a la moralidad respectiva de Calderón y
Shakespeare, no sé qué decir.
-
Si Shakespeare, que escribió obras tan varoniles, sanas y
bellas, fuese acusado de inmoralidad, sería
-
La lectura de Shakespeare (insisto en que
para juzgarle es menester que esta lectura sea completa
-
alguna de sus obras (por ejemplo,
El Alcalde de Zalamea); pero no tiene la
universalidad de Shakespeare
-
No: no puedo convenir en que Calderón sea
poeta católico por oposición a
Shakespeare.
-
Créese que Shakespeare profesó la religión
católica; no está, sin embargo, suficientemente probado
-
Shakespeare es el poeta del
albedrío, de la responsabilidad humana, que el protestantismo
atacó
-
Todos éstos pudieran ser casuales incidentes;
pero para mí, repito, el carácter católico de Shakespeare
-
La moralidad de Shakespeare es la misma del autor de la
Divina Comedia.
-
Si Calderón es un gran
poeta teológico, sobre todo en sus Autos, y en alguno de sus dramas,
Shakespeare
-
Hoy las audacias de Shakespeare asustan en su
país, y hay toda una legión de pigmeos dedicada a expurgar
-
,
corregir y adaptar a Shakespeare, para publicarlo en ediciones inofensivas.
-
Pereira
sobre su libro «Shakespeare-Calderón»
Emilia Pardo Bazán
-
Distinguido amigo y compañero de letras: Me pide V. parecer
acerca de su última obra,
Paralelo entre Shakespeare
-
y no ignoro los
lunares que se notan en el poeta inglés; pero considero que los defectos
de Shakespeare
-
Shakespeare es brutal y grosero
en ocasiones, como la realidad, y, como la realidad, tiene momentos
-
que cabe trazar
fábulas escénicas con más elegancia, atildamiento,
armonía y proporción que Shakespeare
-
salta y rompe esos diques endebles; el
enredo es una jaula chica, en que
águilas caudales como Shakespeare
-
Comedy of Errors parece la obra en que
Shakespeare abusó más del caprichoso juego de la fantasía;
-
llaman, en lenguaje escénico,
acción y movimiento: corre ancha,
fecunda y majestuosa, como Shakespeare
-
circunstancias muy diversas, es su carácter, sus actos,
su espíritu, su individualidad, en suma: Shakespeare
-
O por mejor decir, la fuerza y
condición de su genio le llevó por ese camino, pues Shakespeare,
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Estudio crítico
- Título:
-
Galdós, "flâneur" y peregrino por Inglaterra: "La casa de Shakespeare" / M.ª Ángeles Ayala - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Ayala, María de los Ángeles, 1950-2019
- Portales:
-
Benito Pérez Galdós
Visitar sitio web
| Grupo de Estudios Galdosianos (GREGAL)
Visitar sitio web
- Materia:
-
Literatura de viajes -- Siglo 19º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Pérez Galdós, Benito, 1843-1920 -- La casa de Shakespeare
| Shakespeare, William, 1564-1616 -- Influencia
| Pérez Galdós, Benito, 1843-1920 -- Memorias
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (32
coincidencias encontradas)
-
-
sublime hijo de Stratford» (1894: 27) y la estatua en bronce ubicada en el agradable jardín que rodea el Shakespeare
-
experimentada al pisar el suelo,
«que no vacilo en llamar sagrado» (1894: 5), donde nació y murió su admirado Shakespeare
-
De esta última ciudad partiría hacia la patria de Shakespeare: Stratford-on-Avon (1973: 1442).
-
La visita a la casa natal de Shakespeare se realizó en septiembre de 1889, tal como se constata en las
-
Crónica recogida también en sus volúmenes La casa de Shakespeare (s. a. [1894]) y Memoranda (1906)8.
-
espiritual pueda experimentar, como él mismo comprueba,
«emociones profundísimas, imaginando que conoce a Shakespeare
-
La visita a otros lugares vinculados a la existencia de Shakespeare en Stratford cierra el viaje físico
-
Lugar en el que con toda probabilidad Shakespeare vio las primeras representaciones escénicas que despertarían
-
parece una construcción más severa que elegante y de proporciones no muy grandiosas, mientras que el Shakespeare
-
La ventaja del segundo sobre el primero la percibe Galdós en los beneficios que proporciona, pues el Shakespeare
-
El recorrido sentimental por los lugares ligados a la memoria de Shakespeare continúa con la visita al
-
En la actualidad tal desaguisado que atenta contra la memoria del Shakespeare se ha paliado con la construcción
-
Los de Shakespeare reposan en la iglesia parroquial de Stratford.
-
Espacio urbano y literatura hermanadas a través del genio universal de William Shakespeare.
-
The home of Shakespeare», El Imparcial, 28 de mayo, 4, 11 y 18 de junio de 1894.
-
PÉREZ GALDÓS, Benito, La casa de Shakespeare. Portugal.
-
PÉREZ GALDÓS, Benito, «La casa de Shakespeare», en Memoranda. Paco Navarro. La Reina Isabel.
-
La casa de Shakespeare. Pereda. Cuarenta leguas por Cantabria. Clarín. Ferreras.
-
PÉREZ GALDÓS, Benito, «La casa de Shakespeare», en Obras Completas.
-
PÉREZ GALDÓS, Benito, La casa de Shakespeare, Madrid, Rey Lear, 2007.
-
Galdós, «flâneur» y peregrino por Inglaterra: «La casa de Shakespeare»
-
.- La tumba de Shakespeare.- Una iglesia protestante que parece católica.- El retablo de Shakespeare
-
Inscripciones en latín y en inglés.- Tumba de Ana Hathaway.- La "Grammar School".- La Torre del Reloj y el "Shakespeare
-
Memorial".- Teatro, museo, biblioteca y jardines.- Conclusión de la visita.- La vida de Shakespeare»
-
Todo esto ha pasado, mientras que Shakespeare vivirá eternamente, y su humilde morada despertará más
-
dejará volar su imaginación, ya que todo en Stratford parece confabularse en el mundo literario de Shakespeare
-
íntima del escritor, pues a medida que se va produciendo el acercamiento físico a la casa y tumba de Shakespeare
-
El visitante contempla, sobresaliendo del retablo, la imagen de medio cuerpo de Shakespeare, cuyos brazos
-
crónica de viaje lo dedica Galdós a describir pormenorizadamente el espacio físico de la casa que compró Shakespeare
-
Galdós, «flâneur» y peregrino por Inglaterra: «La casa de Shakespeare»1
María de los Ángeles Ayala
-
Campell, el afamado comediante Garrick, Milton, Spencer... y destacando sobre todos ellos, sus admirados Shakespeare
-
por tierras inglesas que recogió en volumen Galdós fue el referido a su excusión a la ciudad natal de Shakespeare
- Formatos:
-
-
Resultado número:5
Estudio crítico
- Título:
-
Shakespeare, Ducis, Díaz: La sinuosa historia de un original ("Juan sin tierra", 1848) / David T. Gies - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Gies, David Thatcher, 1945-
- Portales:
-
Asociación Internacional de Hispanistas (AIH)
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Teatro francés -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William, 1564-1616 -- Crítica e interpretación
| Ducis, Jean-François, 1733-1817 -- Crítica e interpretación
| Díaz, José María, 1800-1888 -- Juan sin Tierra (1848) -- Crítica textual
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (61
coincidencias encontradas)
-
-
Los cambios
introducidos por Ducis en el King John de Shakespeare se dirigen a los
gustos de su público
-
ni Constance el centro
emocional del drama, sino el sufrido niño Arthur que, en la
obra original de Shakespeare
-
Ducis, en el
«Avertissement» de la obra, critica cómo
Shakespeare presenta la muerte de Arthur -«le fait
-
Aunque King
John no figura entre las obras más logradas del
dramaturgo inglés («Shakespeare en sus momentos
-
podríamos comentar, cambios efectuados primero
por Ducis y luego por Díaz al refundir la original de
Shakespeare
-
emocionantes y grandes tiradas líricas que hacían
palpitar los corazones y batir palmas a los
espectadores.»21
Shakespeare
-
Por eso, creo que es justo concluir con este aserto: aunque
Juan sin tierra tiene poco de Shakespeare
-
Shakespeare, traduit de l'anglais. 20 vols. Paris: Vue
Duchesne, 1776-1783.
-
Shakespeare, William. King John. Ed. L. A. Beauline. Cambridge: CUP,
1990.
——.
-
Golder, op. cit., p. 243.
23
Díaz
escribió su Juan sin tierra no para «volver a
Shakespeare, sino
-
Comienza en la Inglaterra
del siglo XVI, con la tragedia King John, escrita por William Shakespeare
antes
-
aunque no sorprendido en exceso, a Larra: ni el
dramaturgo francés6
ni el español7
sabían la lengua de Shakespeare
-
Esta es la versión que utilizó Ducis al
convertir al Shakespeare barroco-lírico en un Shakespeare
neoclásico-francés
-
El detallado
análisis de las cuatro versiones de la obra de Shakespeare
sobrepasaría los límites de esta
-
no
hayan leído King John recientemente (o nunca), repaso brevemente la
enredada historia contada por Shakespeare
-
Este es el
argumento básico, escrito en los sublimes versos de
Shakespeare, que Pierre Letourneur convierte
-
Ya se habían publicado en Francia
otras versiones de las obras de Shakespeare-se trata de las
traducciones
-
; cito de una versión publicada en Londres
en 1734, una de las docenas de ediciones de las obras de
Shakespeare
-
«Shakespeare,
Ducis, Díaz: La torcida historia de un "original" (Juan
sin tierra, 1848)»
-
Shakespeare, Ducis, Díaz: la sinuosa historia
de un “original” {Juan sin Tierra, 1848)
D a v id T .
-
Comienza en la Inglaterra del siglo
XVI, con la tragedia King John, escrita por William Shakespeare
antes
-
Esta es la versión
que utilizó Ducis al convertir al Shakespeare barroco-lírico en un
Shakespeare neoclásico-francés
-
“La verdad es, sin embargo, que no le conocía [Díaz a Shakespeare] ni de
nombre” (Par 1936: I, 179).
-
En Shakespeare reza así:
The wall is high, and yet I will leap down.
-
de la historia y de las pala
bras de Shakespeare:
Le mur est bien haut!
-
Ducis, conocido traductor de Shakespeare -ya
había publicado traducciones de Hamlet (1769), Romeo and
-
“Shakespeare at his third best”.
-
Resumamos: el drama histórico de Shakespeare -escrito en
1334 versos, cinco actos, 22 personajes (más
-
La transformación es completa: la obra de Shakespeare ya no es
de Shakespeare, sino una obra “original
-
“Ducis, Shakespeare et les Comédiens
français. II.
-
“Shakespeare and Ducis”, Modem Phi
lology 10:2, 137-178.
DÍAZ, José Maria. 1848. Juan sin Tierra.
-
Shakespeare for the Age oj Reason: the Earliest
Stage Adaptations of Jean-François Ducis, 1769-1792,
-
Shakespeare and Spain, Nueva York, Edwin Mellen.
GONZÁLEZ S u b ía s , José Luis. 2004.
-
“Shakespeare’s Satirical History: A
Reading of KingJohn”, Shakespeare Studies 11, 21-37.
-
Œuvres
complètes de Shakespeare, París, Ladvocat, 13 vols. [Jean sans Terre
en vol. 8, 1821].
-
Shakespeare ■ en España, Madrid,
Tipografía de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos.
-
Shakespeare, traduit de l’anglais,
París, Vve. Duchesne, 20 vols.
-
SHAKESPEARE, William. 1734. The Life and Death of King John. A
Tragedy, Londres, J. Tonson.
-
SHAKESPEARE, William. 1990. King John. Edición de L. A.
Beauline, Cambridge, Cambridge U. P.
-
Preston Dargan,
«Shakespeare and
Ducis.»
-
John Golder,
op.
cit., p. 261.
13
«Shakespeare at his third
best.» Deborah T.
-
El nombre de
Shakespeare no aparece en la portada de la versión de Ducis,
y se menciona solo dos veces
-
John Golder, Shakespeare for the Age of
Reason: the Earliest Stage Adaptations of Jean-François
Ducis
-
The Voltaire Foundation, 1992,
p. 2.
7
«La verdad
es, sin embargo, que no le conocía [Díaz a
Shakespeare
-
Yale French Studies 33 (1964),
p. 24.
10
Sylvie Chevalley,
«Ducis, Shakespeare et les
Comédiens
-
«Shakespeare, Ducis, Díaz: La torcida
historia de un "original" (Juan sin tierra,
1848)»
David T.
-
En Shakespeare reza
así:
The wall is high,
and yet I will leap down.
-
[Dies]
(54)
Letourneur
convierte los versos de Shakespeare en prosa
-
, pero se mantiene
absolutamente fiel al espíritu de la historia y de las
palabras de Shakespeare:
-
Ducis, conocido traductor de Shakespeare -ya había
publicado traducciones de Hamlet (1769), Romeo and
-
Aunque, como veremos,
Ducis modifica (refunde o, más bien, «mutila» en
la opinión de algunos críticos) a Shakespeare
-
consideradas como entretenimientos»9,
es decir, son más bien diversiones que auténticas
traducciones de Shakespeare
-
especialmente notable esta observación,
porque Ducis tira por la ventana la mayor parte de la obra de
Shakespeare
-
Resumamos: el
drama histórico de Shakespeare - escrito en 1334 versos, 5
actos, 22 personajes (más comparsas
-
reducido
a 988 versos15,
3 actos (Ducis escribe categóricamente que los dos
últimos actos de la obra de Shakespeare
-
La transformación es completa: la obra de
Shakespeare ya no es de Shakespeare, sino una obra
«original
-
«Ducis, Shakespeare et les
Comédiens français. II. Du Roi Léar (1783)
à Othello (1792).»
-
«Shakespeare and
Ducis.» Modern Philology 10.2 (1912): 137-178.
Díaz, José María.
-
Shakespeare for
the Age of Reason: the Earliest Stage Adaptations of
Jean-François Ducis, 1769-1792.
-
Shakespeare Studies 11 (1978):
21-37.
Guizot,
François y Amedée Pichot, eds.
-
Oeuvres complètes de
Shakespeare. 13 vols. Paris: Ladvocat, 1820-1821.
- Formatos:
-
-
Resultado número:6
Estudio crítico
- Título:
-
"Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) / por Laura Campillo Arnaiz - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Campillo Arnaiz, Laura
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Teatro inglés Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William (1564-1616) -- Romeo y Julieta -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (70
coincidencias encontradas)
-
-
DOBLAJE DE SHAKESPEARE ENAMORADO
(1998)
JULIETA.
-
hacerse notar
que Velasco y Rojas fue el primer traductor que vertió parte
de la producción lírica de Shakespeare
-
Al igual que en el resto de
las obras de Shakespeare que tradujo (El mercader de
Venecia, Otelo y Macbeth
-
Levenson en The Oxford Shakespeare
(2000).
17
Puede indicarse
que la intervención de Capuleto asciende
-
«Romeo y
Julieta» de William Shakespeare, en la traducción de
Guillermo Macpherson (1880)
-
Tito
Andrónico (cuya fecha de composición los autores
estiman en 1592).
3
Sobre la presencia
de Shakespeare
-
representaciones, puede consultarse
.
4
Esta
información puede consultarse en la base de datos
SHESTRA
(Shakespeare
-
Macpherson también fue publicado en 1882 por
la Biblioteca Universal.
10
Las traducciones
de Shakespeare
-
De hecho, resulta interesante comprobar que, en lo que constituye
la única referencia a Shakespeare por
-
éste se
refiera a la ópera I Capuleti ed i Montecchi5,
cuyo argumento estaba basado en el drama de Shakespeare
-
hado fatídico de los personajes y concluye que su
trágica muerte se debe a
«la
sublime osadía de Shakespeare
-
finales del siglo
XIX, hasta el punto de eclipsar otros intentos por traducir la obra
dramática de Shakespeare
-
debe reflexionarse sobre el hecho de
que el teatro decimonónico contemporáneo a las
traducciones de Shakespeare
-
su Romeo y Julieta apareció en el año
2000.
26
Las escenas de
Romeo y Julieta que aparecen en Shakespeare
-
Romeo y Julieta de William Shakespeare, en la traducción
de Guillermo Macpherson (1880)
Laura Campillo
-
shakespeariana en la segunda mitad
del siglo XIX abrieron una nueva etapa en el curso de la recepción de Shakespeare
-
los originales ingleses de
manera sistemática, contribuyeron a ampliar el conocimiento de la obra de
Shakespeare
-
A la riqueza
estilística, lingüística y poética empleada por Shakespeare, se une el empleo de una
variada
-
Esta decisión pudo haber tenido su origen en las traducciones alemanas de
Shakespeare realizadas por
-
Shakespeare en España.
-
Contribución a la bibliografía española de Shakespeare, Barcelona,
Instituto del Teatro Nacional.
-
Shakespeare en España.
-
SHAKESPEARE, William. [1597-1599] 2000. Romeo and Juliet. Edición de J. L.
-
SHAKESPEARE, William. 1872. Romeo y Julieta. Traducción de M.
-
SHAKESPEARE, William. 1875. Romeo y Julieta. Traducción de R.
-
SHAKESPEARE, William. 1880. Romeo y Julieta. Tradución de G.
-
SHAKESPEARE, William. 1881. Dramas. Traducción de M.
-
SHAKESPEARE, William. 1882. Romeo y Julieta. Traducción de G.
-
SHAKESPEARE, William. 1929. Obras completas. Traducción de L.
-
SHAKESPEARE, William. 1967-1968. Teatro completo. Traducción de J.
-
SHAKESPEARE, William. 1993. Romeo y Julieta. Traducción de Á. L.
-
SHAKESPEARE, William. 2003. Romeo y Julieta. Traducción de M. Á. Conejero y J.
-
Shakespeare. The Critical Heritage, Londres, Routledge &
Kegan Paul.
-
William Shakespeare. A Textual Companion, Oxford,
Clarendon Press.
12
-
«Romeo y Julieta» de William
Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson
(1880)
Campillo
-
shakespeariana en la segunda mitad del
siglo XIX abrieron una nueva etapa en el curso de la
recepción de Shakespeare
-
los originales ingleses de
manera sistemática, contribuyeron a ampliar el conocimiento
de la obra de Shakespeare
-
A la riqueza estilística,
lingüística y poética empleada por Shakespeare,
se une el empleo de una variada
-
introducidas por el traductor,
así como su relación con las traducciones previas y
la obra original de Shakespeare
-
Westminster y en el Trinity
College de Londres, publicó una serie de
adaptaciones de los dramas de Shakespeare
-
tampoco se debe descartar la
posibilidad de que éstas sirvieran para mantener intacta la
fama de la que Shakespeare
-
Éste tradujo en prosa las obras dramáticas que
vertió de Shakespeare, entre las que también se
cuentan
-
Para ello, Clark tradujo en
prosa lo escrito en prosa y en verso las partes versificadas por
Shakespeare
-
Esta
decisión pudo haber tenido su origen en las traducciones
alemanas de Shakespeare realizadas por
-
Shakespeare en
España en traducción, Universidad de Alicante,
URL [Consulta: 9 de
septiembre de 2006
-
Shakespeare in
Europe, Universität Basel, URL
; [Consulta: 9 de septiembre
2006]
LARRA, Mariano José
-
Shakespeare en
España.
-
Traducciones, imitaciones e influencia de las obras
de Shakespeare en la literatura española, Madrid,
-
Contribución a la
bibliografía española de Shakespeare, Barcelona,
Instituto del Teatro Nacional.
-
Shakespeare en España.
-
SHAKESPEARE, William. [1597-1599] 2000. Romeo and Juliet.
Edición de J. L.
-
SHAKESPEARE, William. 1872. Romeo y Julieta.
Traducción de M.
-
SHAKESPEARE, William. 1873-1874. Dramas.
Traducción de J. Clark, Madrid, Medina y Navarro, 5
vols.
-
SHAKESPEARE, William. 1875. Romeo y Julieta.
Traducción de R.
-
SHAKESPEARE, William. 1880. Romeo y Julieta.
Traducción de G.
-
SHAKESPEARE, William. 1881. Dramas. Traducción
de M.
-
SHAKESPEARE, William. 1882. Romeo y Julieta.
Traducción de G.
-
SHAKESPEARE, William. 1885-1897. Dramas.
Traducción de G.
-
SHAKESPEARE, William. 1929. Obras completas.
Traducción de L.
-
SHAKESPEARE, William. 1967-1968. Teatro completo.
Traducción de J.
-
SHAKESPEARE, William. 1993. Romeo y Julieta.
Traducción de Á. L.
-
SHAKESPEARE, William. 2003. Romeo y Julieta.
Traducción de M. Á. Conejero y J.
-
Shakespeare. The
Critical Heritage, Londres, Routledge & Kegan Paul.
WELLS, S. y Taylor, G. 1987.
-
William Shakespeare. A Textual Companion,
Oxford, Clarendon Press.
-
manipulación del original por parte del
traductor, ya fuera por motivos de decoro, por mantener la fama de
Shakespeare
-
merma en la caracterización de
los personajes, cuya concepción carnal sobre el amor es
empleada por Shakespeare
-
posesión física, los lectores no podrán
percibir en su plenitud la exaltación que sobre el amor nos
ofrece Shakespeare
-
Pese a no ser
simétricos con los de Shakespeare, los versos de Macpherson
se ciñen más al original que
-
En nuestra
opinión, la fidelidad de Macpherson al original de
Shakespeare en términos métricos no se
-
original, sino a la de distanciar su traducción de su
más cercana competidora y ofrecer a los lectores un
Shakespeare
- Formatos:
-
-
Leer obra
"Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)
Concordancias
"Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)
-
PDF
224,3 KB
"Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)
-
Resultado número:7
Texto
- Título:
-
El rey duerme: Crónica hacia "Hamlet" / Juan Villoro - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Villoro, Juan, 1956-
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Juan Villoro
Visitar sitio web
| Biblioteca Virtual de las Letras Mexicanas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Teatro inglés Siglo 16º -- Historia y crítica | Ensayo mexicano Siglo 20º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William (1564-1616) -- Hamlet -- Crítica textual
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (59
coincidencias encontradas)
-
-
Ningún personaje masculino creado por Shakespeare actúa como el indiferente Hamlet ante Ofelia.»
-
La máxima influencia de Shakespeare es la Biblia de Ginebra.
-
Hamlet es la figura más carismática de Shakespeare, pero su carisma es intelectual, un don de la conciencia
-
comediantes, la manera en que actúan en Londres, la "guerra de los teatros" (protagonizada por Jonson y Shakespeare
-
A lo largo de su producción, Shakespeare se refiere con insistencia a los fools of time; no se refiere
-
«Shakespeare teatraliza la supervivencia de su protagonista.
-
Para enfatizar la teatralidad, Shakespeare se deleitaba en anacronismos que desesperaban a Ben Jonson
-
En Shakespeare el amor rara vez es reversible.
-
Normalmente, Shakespeare se atiene al rango de su personaje: el rey y el mendigo hablan según su condición
-
No sólo parece capaz de escribir la obra que contemplamos sino el repertorio posterior de Shakespeare
-
El protagonista de «La memoria de Shakespeare» es habitado por dos tipos de recuerdos, los suyos y los
-
La mía personal y la de aquel Shakespeare que parcialmente soy.
-
Shakespeare no escribió su nombre con todas las letras que ahora le asignamos, no determinó la puntuación
-
En el diario de Bioy Casares sobre Borges, Shakespeare es tratado como un amateur irresponsable.
-
Shakespeare escribió al margen de su posible estatua, sin vigilarse, movido por el placer y la urgencia
-
Durante los primeros cuatro meses de 1994, los personajes de Shakespeare tuvieron una consistencia más
-
«De Hamlet a Lear, Shakespeare trabaja la figura del héroe villano y explora la mente en su exuberancia
-
El otro cuaderno
En su último cuento, «La memoria de Shakespeare», Borges postula la posibilidad de
-
protagonista recibe un regalo excesivo, equivalente a ser custodio del océano: albergar la memoria de Shakespeare
-
Escribir como Shakespeare es una desmesura, ser Shakespeare es banal.
-
En su descripción del universo incluye a Shakespeare, pero no se refiere al sonido y la furia de sus
-
dramas, sino a su modesto destino de hombre:
«El polvo indescifrable que fue Shakespeare».
-
Al centro del canon ubicó a Shakespeare.
-
el éxito mediático del libro anterior, La invención de lo humano reflexiona sobre la importancia que Shakespeare
-
La cuestión es que Shakespeare sabía que tenía lectores tempranos, menos numerosos de lejos que su público
-
—33→
El pasaje está destinado a mostrar que Shakespeare
-
subtrama: Bloom insiste en la importancia capital de Falstaff, que desde un principio garantizó que Shakespeare
-
intención de asumirse como un Falstaff contemporáneo Bloom se siente responsable de preservar el público de Shakespeare
-
y considera que Falstaff
«sorprendió a Shakespeare y escapó del papel que se había planeado originalmente
-
Con su tendencia a ver el personaje como persona, advierte:
«Rechazar a Falstaff es rechazar a Shakespeare
-
resulta difícil sobrepasar, pues pone en juego los más ricos recursos del español para mostrar lo que Shakespeare
-
Los pies de verso de Shakespeare adquieren en la traducción la ligereza, afín a nuestro oído, de los
-
Segovia se apoya en este fluido sistema para encontrar una acentuación equivalente entre el inglés de Shakespeare
-
lealtades y la sombra de la traición encuentran acabado desarrollo en esta espléndida rendición de Shakespeare
-
Al llegar a Yale supe que Harold Bloom impartiría un seminario sobre «la originalidad en Shakespeare»
-
personalidad de los personajes para buscar virtudes políticas o estructuralistas:
-Si quieren un Shakespeare
-
traducción
En 2002, la editorial Norma publicó la traducción de Hamlet de Tomás Segovia, en la serie «Shakespeare
-
Aunque decenas de traducciones lo facultaban para verter a Shakespeare al español, Segovia quiso prepararse
-
Shakespeare en el lenguaje de Berceo o, de manera más significativa, en el de nosotros mismos.
-
El curso partía del siguiente presupuesto: Shakespeare configuró, como ningún otro, la noción que tenemos
-
Después de indagar al posible autor de la Biblia en El libro de J, Bloom leía a Shakespeare
-
veces meramente deportiva- a ver la literatura como una liga donde todos luchan entre sí y siempre gana Shakespeare
-
En enero de 1994, Bloom escribía Shakespeare. La invención de lo humano.
-
De acuerdo con Bloom, Shakespeare decidió el comportamiento del individuo, incluso el de quienes no lo
-
Bloom, que detestaba la reducción psicoanalítica de entender a Shakespeare según Freud, aprobaba la lectura
-
del mundo según Shakespeare.
-
—17→
de sus testigos, mostrar que Shakespeare
-
esta zona de terapia, el profeta volvía a hablar pestes de Freud y de lo mucho que le había robado a Shakespeare
-
Shakespeare había inventado lo humano y en ese momento nadie lo representaba mejor que Bloom.
-
Shakespeare escribió la tragedia hacia 1601 o 1602, cuando tenía treinta y ocho años.
-
Bloom continuaba, imperturbable, acaso recordando un tema favorito de Shakespeare: la desgracia que cae
-
La cubierta color vino de mi cuaderno parecía aludir a los excesos que tanto disfrutaba el Shakespeare
-
en Estados Unidos en 1992, es una aguda exploración del papel cultural de los afectos en la pieza de Shakespeare
-
Un apunte del seminario de Bloom:
«Shakespeare es bastante peculiar en su trato con los fantasmas.
-
No es casual que Shakespeare decidiera representar el papel del fantasma en Hamlet.
-
La última entrada de mi cuaderno de apuntes dice: «La diferencia básica entre Shakespeare y el mundo
-
Para Shakespeare el hombre es el polvo y el universo.»
-
Shakespeare titula a su obra Julio César más por convención -por acatar la norma de señalar al personaje
-
«En la escena del asesinato, Shakespeare se aparta de lo escrito por Plutarco: Bruto no hiere a César
- Formatos:
-
-
Resultado número:8
Estudio crítico
- Título:
-
The Translation of "Hamlet" by Leandro Fernández de Moratín: Neoclassical Genius and Dramatic Rules / María del Carmen Bobes Naves - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Bobes Naves, María del Carmen, 1930-
- Portales:
-
Leandro Fernández de Moratín
Visitar sitio web
| Figuras del Hispanismo
Visitar sitio web
| María del Carmen Bobes Naves
Visitar sitio web
- Materia:
-
Literatura inglesa -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William, 1564-1616 -- Hamlet -- Tradución
| Fernández de Moratín, Leandro, 1760-1828
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (7
coincidencias encontradas)
-
-
decorum, composition and disposition of the work; it is precisely here that mistakes are to be found in Shakespeare
-
Those who obstinately defend anything dreamt by Shakespeare defend the character saying that it is well
-
everything and showing himself as an important man, make of this character a comic one and also show what Shakespeare
-
He cannot help exclaiming,
It must be understood that Shakespeare is taken to have been the most honest
-
Because Shakespeare ignored Art and he did not know how to polish the text.
-
Moratín consulted both Laplace's French translation of Shakespeare and Letourneur's, which he considered
-
latter's followers; a work which derived its inspiration from the opinions of the most passionate pro-Shakespeare
- Formatos:
-
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Texto
- T. unif.:
- Romeo and Juliet. Español
- Título:
- Romeo y Julieta / por Guillermo Shakespeare; versión al castellano de Guillermo MacPherson - Registro bibliográfico
- Autor:
- Shakespeare, William, 1564-1616
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Madrid, Dirección y Administración, 1882
- Materia:
- Teatro inglés Siglo 16º
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William (1564-1616) -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- Calderón, Shakespeare y Valera / Antonio Moreno Hurtado - Registro bibliográfico
- Autor:
- Moreno Hurtado, Antonio
- Portales:
- Calderón de la Barca Visitar sitio web | Juan Valera Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Cabra (Córdoba), Delegación de Cultura, Ayuntamiento de Cabra, 2002
- Mat. aut.:
- Calderón de la Barca, Pedro (1600-1681) -- Crítica e interpretación | Shakespeare, William (1564-1616) -- Crítica e interpretación | Valera, Juan (1824-1905) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (45 coincidencias encontradas)
-
- Valera y Shakespeare En 1888 redactó Valera el artículo Don Pedro Calderón de la Barca50, en el
- «de la manía contagiosa de no hallar caracteres en Calderón y de ver a enjambres los caracteres en Shakespeare
- Para Valera los caracteres de Shakespeare son fruto de una «inspiración inconsciente», no de una intención
- Valera concluye: «Shakespeare vale mucho, pero ¿cómo negar que la grandeza actual de su nación, si no
- En 1881, hacía una parecida defensa de Lope de Vega frente a Shakespeare.
- poderosa como Inglaterra y que Inglaterra está postrada y decaída como España, y comparemos a Lope y Shakespeare
- Shakespeare se quedaría tamañito al lado de Lope. Todo esto, hasta cierto punto, estaría bien.
- mí lo que me carga, y usted ya me comprende y sabrá hacerlo extensivo, es el desaforado encomio de Shakespeare
- Con el tiempo los ánimos se serenarían y tanto Shakespeare como Calderón y Lope irían siendo clasificados
- Calderón, Shakespeare y Valera Antonio Moreno Hurtado -111- La labor crítica de Valera
- De este desprecio no se libraba tampoco Shakespeare, que recibiría los insultos del propio Moratín.
- si Calderón adolece de culteranismo y conceptismo, no es pequeña la dosis de "eufuismo" que hay en Shakespeare
- Shakespeare había sido a cada momento, como hemos visto, el punto de referencia y contraste para Valera
- La postura de Juan Valera ante Shakespeare fue siempre clara e inequívoca.
- «Shakespeare es el ídolo literario de Inglaterra.
- que ha producido, entre los cuales Cervantes, y Lope, y tal vez Tirso, se levantan a mis ojos sobre Shakespeare
- Sin embargo, reconoce con nobleza: «En punto a facultad creadora, Shakespeare es único.
- Shakespeare está más por cima de Milton, Cervantes o el Tasso, que estos del vulgo»67.
- A continuación añade que le consuela la consideración de que, si rebaja a Shakespeare, siempre le dejará
- En defensa del traductor de los dramas de Shakespeare (Jaime Clark), Valera añade:
- Calderón, Shakespeare y Valera
- . 367-376. 62 Ibidem, III, Edad de Oro del Teatro, p. 17. 63 XXIII, Sobre Shakespeare
- crítica de Valera destacan sus trabajos sobre los clásicos españoles y su constante comparación con Shakespeare
- aporta una lista completa de autores españoles que coloca por encima de los ingleses, con excepción de Shakespeare
- alemán, de la mano de los hermanos Schlegel, redescubrió a Calderón elevándole, incluso, por encima de Shakespeare
- «Me parece que más bien acudo en favor del traductor asegurando a los -121- lectores que Shakespeare
- No nos da un arreglo de Shakespeare, suprimiendo y poniendo a su antojo.
- Nos da a Shakespeare tal cual es; con sus defectos y con sus bellezas; con sus aciertos y con sus extravíos
- Íbamos, por consiguiente, a tener a todo Shakespeare por primera vez en castellano69.
- Reconoce que Shakespeare contó siempre con el respeto y admiración del lector, pero nunca con el fervor
- Ahora la literatura, la filosofía y el pensamiento todo, son Shakespeare.
- sobre Cervantes eran un número cortísimo, comparados con los que en Inglaterra habían escrito sobre Shakespeare
- Para Valera, nuestras alabanzas a Cervantes eran tibias en comparación de las que se habían dado a Shakespeare
- en todo: hasta en ciertos infantiles y candorosos regalos, que lo mismo se habían hecho por allá a Shakespeare
- maestros en casi todos los oficios; pero, para Valera, ambos escritores no eran tan perfectos ingenios, y Shakespeare
- . 367-376. 13 Ibidem, III, Edad de Oro del Teatro, p. 17. 14 XXIII, Sobre Shakespeare
- uno y otro tomaron sus personajes, Valera afirma que pocos autores han tomado más de los otros que Shakespeare
- -122- Shakespeare sabía esta máxima, y no dejó de asesinar a cuantos robó.
- Mas Shakespeare vive, y los personajes que aquellos autores crearon o evocaron en una vida vaga o como
- de sombra, y a una luz indecisa, crepuscular e incierta, han sido traídos por Shakespeare a la radiante
- Para Valera, Shakespeare tuvo un don especial para crear personajes.
- capitanes que vivían en el mundo, mientras que estos personajes fantásticos iban saliendo del cerebro de Shakespeare
- Shakespeare escribió para el pueblo pero, en su caso, escribía para un pueblo en alza.
- dramáticos de España y aún entre todos los del mundo, salvo los trágicos griegos y el inglés Guillermo Shakespeare
- Y más adelante concluye: «Después de Sófocles, después de Shakespeare, debemos colocar a Calderón con
- Formatos:
-
Resultado número:3 Texto
- Título:
- Carta al Señor Don Aureliano J. Pereira sobre su libro "Shakespeare-Calderón" / Emilia Pardo Bazán - Registro bibliográfico
- Autor:
- Pardo Bazán, Emilia, Condesa de, 1851-1921
- Portales:
- Emilia Pardo Bazán Visitar sitio web | Calderón de la Barca Visitar sitio web | Escritoras españolas Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Madrid
- Mat. aut.:
- Pardo Bazán, Emilia , Condesa de (1851-1921) -- Correspondencia | Shakespeare, William (1564-1616) | Calderón de la Barca, Pedro (1600-1681)
- Fondo:
- 1 títulos asociados
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (52 coincidencias encontradas)
-
- en tales pormenores, a fin de añadir, en elogio de V., que escribiendo un paralelo de Calderón y Shakespeare
- Ha leído V. algo de lo mejor que sobre Calderón y Shakespeare se ha escrito, y sobria y atinadamente
- Otorga V. a Shakespeare la primacía sobre Calderón, pero con infinitos miramientos, y no sin ceñirse
- radical: hay que decir claramente y sin ambages que, en rigor, no cabe paralelo entre Calderón y Shakespeare
- , porque Shakespeare lleva a Calderón muchos codos de altura.
- Cervantes sí que puede hombrearse con Shakespeare y con cualquiera ingenio de los mayores que
- producido los siglos; que Calderón, valiendo mucho, tengo para mí que no alcanza ni a Cervantes ni a Shakespeare
- ¿Qué le parece a V. de Shakespeare expurgado y corregido?
- Hablando en serio, me desespero cada vez que tropiezo con una de esas ediciones de Shakespeare mutilado
- acierto con que (dejada a un lado la timidez de algunos juicios) están delineadas las dos figuras de Shakespeare
- para lograr este resultado, es preciso familiarizarse con los autores; y cuando los autores son Shakespeare
- Un año entero, mientras aprendía la lengua inglesa, fue Shakespeare mi lectura casi exclusiva,
- De mi exploración shakespeariana saqué en limpio: 1.º Que para conocer a Shakespeare no basta
- leerlo una ni dos veces, ni leer una o algunas de sus obras. 2.º Que Shakespeare es tan desproporcionadamente
- Siente V., fundadamente, en su libro, que Shakespeare es todo el teatro inglés, no en el sentido
- Pero esta especialidad de Shakespeare en el teatro inglés es lo de menos.
- Shakespeare no se ha de juzgar como autor dramático solamente: supongamos que, en vez de dramas,
- Shakespeare no debe, pues, ser juzgado con arreglo a la preceptiva dramática, de suyo estrecha y
- En Shakespeare los encontramos todos: el drama filosófico (Hamlet), que sólo en el Prometeo
- Yo no puedo aceptar el dicho de Vacquerie, que Shakespeare nos da a comer su carne y a beber su
- obras, y todo lo sacan de su propia sustancia: la poderosa y soberana objetividad de hombres como Shakespeare
- Pereira sobre su libro «Shakespeare-Calderón»
- V. juzga de un modo bastante análogo), porque se le ha clasificado como idealista, mientras Shakespeare
- llana y casi sencilla; se reduce a números: es que, con tener Calderón gran cantidad de talento, Shakespeare
- También Shakespeare creó tipos generales; también personificó los celos en Otelo, la hipocresía
- vez que personificaciones, Otelo, y Angelo, y Ricardo III, y todos los moradores del mundo de Shakespeare
- Según observa acertadamente, bastan sólo los caracteres femeninos para subir a Shakespeare muy por
- Media humanidad, la hembra, falta en Calderón: en cambio Shakespeare la admitió, no sólo como elemento
- metafísica de una escuela, filosofía aprendida en el aula, dogmática, retórica y lógica: la de Shakespeare
- En Shakespeare, todo es filosófico, todo convida a meditar, lo mismo sus comedias que sus tragedias
- En cuanto a la moralidad respectiva de Calderón y Shakespeare, no sé qué decir.
- Si Shakespeare, que escribió obras tan varoniles, sanas y bellas, fuese acusado de inmoralidad, sería
- La lectura de Shakespeare (insisto en que para juzgarle es menester que esta lectura sea completa
- alguna de sus obras (por ejemplo, El Alcalde de Zalamea); pero no tiene la universalidad de Shakespeare
- No: no puedo convenir en que Calderón sea poeta católico por oposición a Shakespeare.
- Créese que Shakespeare profesó la religión católica; no está, sin embargo, suficientemente probado
- Shakespeare es el poeta del albedrío, de la responsabilidad humana, que el protestantismo atacó
- Todos éstos pudieran ser casuales incidentes; pero para mí, repito, el carácter católico de Shakespeare
- La moralidad de Shakespeare es la misma del autor de la Divina Comedia.
- Si Calderón es un gran poeta teológico, sobre todo en sus Autos, y en alguno de sus dramas, Shakespeare
- Hoy las audacias de Shakespeare asustan en su país, y hay toda una legión de pigmeos dedicada a expurgar
- , corregir y adaptar a Shakespeare, para publicarlo en ediciones inofensivas.
- Pereira sobre su libro «Shakespeare-Calderón» Emilia Pardo Bazán
- Distinguido amigo y compañero de letras: Me pide V. parecer acerca de su última obra, Paralelo entre Shakespeare
- y no ignoro los lunares que se notan en el poeta inglés; pero considero que los defectos de Shakespeare
- Shakespeare es brutal y grosero en ocasiones, como la realidad, y, como la realidad, tiene momentos
- que cabe trazar fábulas escénicas con más elegancia, atildamiento, armonía y proporción que Shakespeare
- salta y rompe esos diques endebles; el enredo es una jaula chica, en que águilas caudales como Shakespeare
- Comedy of Errors parece la obra en que Shakespeare abusó más del caprichoso juego de la fantasía;
- llaman, en lenguaje escénico, acción y movimiento: corre ancha, fecunda y majestuosa, como Shakespeare
- circunstancias muy diversas, es su carácter, sus actos, su espíritu, su individualidad, en suma: Shakespeare
- O por mejor decir, la fuerza y condición de su genio le llevó por ese camino, pues Shakespeare,
- Formatos:
-
Resultado número:4 Estudio crítico
- Título:
- Galdós, "flâneur" y peregrino por Inglaterra: "La casa de Shakespeare" / M.ª Ángeles Ayala - Registro bibliográfico
- Autor:
- Ayala, María de los Ángeles, 1950-2019
- Portales:
- Benito Pérez Galdós Visitar sitio web | Grupo de Estudios Galdosianos (GREGAL) Visitar sitio web
- Materia:
- Literatura de viajes -- Siglo 19º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Pérez Galdós, Benito, 1843-1920 -- La casa de Shakespeare | Shakespeare, William, 1564-1616 -- Influencia | Pérez Galdós, Benito, 1843-1920 -- Memorias
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (32 coincidencias encontradas)
-
- sublime hijo de Stratford» (1894: 27) y la estatua en bronce ubicada en el agradable jardín que rodea el Shakespeare
- experimentada al pisar el suelo, «que no vacilo en llamar sagrado» (1894: 5), donde nació y murió su admirado Shakespeare
- De esta última ciudad partiría hacia la patria de Shakespeare: Stratford-on-Avon (1973: 1442).
- La visita a la casa natal de Shakespeare se realizó en septiembre de 1889, tal como se constata en las
- Crónica recogida también en sus volúmenes La casa de Shakespeare (s. a. [1894]) y Memoranda (1906)8.
- espiritual pueda experimentar, como él mismo comprueba, «emociones profundísimas, imaginando que conoce a Shakespeare
- La visita a otros lugares vinculados a la existencia de Shakespeare en Stratford cierra el viaje físico
- Lugar en el que con toda probabilidad Shakespeare vio las primeras representaciones escénicas que despertarían
- parece una construcción más severa que elegante y de proporciones no muy grandiosas, mientras que el Shakespeare
- La ventaja del segundo sobre el primero la percibe Galdós en los beneficios que proporciona, pues el Shakespeare
- El recorrido sentimental por los lugares ligados a la memoria de Shakespeare continúa con la visita al
- En la actualidad tal desaguisado que atenta contra la memoria del Shakespeare se ha paliado con la construcción
- Los de Shakespeare reposan en la iglesia parroquial de Stratford.
- Espacio urbano y literatura hermanadas a través del genio universal de William Shakespeare.
- The home of Shakespeare», El Imparcial, 28 de mayo, 4, 11 y 18 de junio de 1894.
- PÉREZ GALDÓS, Benito, La casa de Shakespeare. Portugal.
- PÉREZ GALDÓS, Benito, «La casa de Shakespeare», en Memoranda. Paco Navarro. La Reina Isabel.
- La casa de Shakespeare. Pereda. Cuarenta leguas por Cantabria. Clarín. Ferreras.
- PÉREZ GALDÓS, Benito, «La casa de Shakespeare», en Obras Completas.
- PÉREZ GALDÓS, Benito, La casa de Shakespeare, Madrid, Rey Lear, 2007.
- Galdós, «flâneur» y peregrino por Inglaterra: «La casa de Shakespeare»
- .- La tumba de Shakespeare.- Una iglesia protestante que parece católica.- El retablo de Shakespeare
- Inscripciones en latín y en inglés.- Tumba de Ana Hathaway.- La "Grammar School".- La Torre del Reloj y el "Shakespeare
- Memorial".- Teatro, museo, biblioteca y jardines.- Conclusión de la visita.- La vida de Shakespeare»
- Todo esto ha pasado, mientras que Shakespeare vivirá eternamente, y su humilde morada despertará más
- dejará volar su imaginación, ya que todo en Stratford parece confabularse en el mundo literario de Shakespeare
- íntima del escritor, pues a medida que se va produciendo el acercamiento físico a la casa y tumba de Shakespeare
- El visitante contempla, sobresaliendo del retablo, la imagen de medio cuerpo de Shakespeare, cuyos brazos
- crónica de viaje lo dedica Galdós a describir pormenorizadamente el espacio físico de la casa que compró Shakespeare
- Galdós, «flâneur» y peregrino por Inglaterra: «La casa de Shakespeare»1 María de los Ángeles Ayala
- Campell, el afamado comediante Garrick, Milton, Spencer... y destacando sobre todos ellos, sus admirados Shakespeare
- por tierras inglesas que recogió en volumen Galdós fue el referido a su excusión a la ciudad natal de Shakespeare
- Formatos:
-
Resultado número:5 Estudio crítico
- Título:
- Shakespeare, Ducis, Díaz: La sinuosa historia de un original ("Juan sin tierra", 1848) / David T. Gies - Registro bibliográfico
- Autor:
- Gies, David Thatcher, 1945-
- Portales:
- Asociación Internacional de Hispanistas (AIH) Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Teatro francés -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William, 1564-1616 -- Crítica e interpretación | Ducis, Jean-François, 1733-1817 -- Crítica e interpretación | Díaz, José María, 1800-1888 -- Juan sin Tierra (1848) -- Crítica textual
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (61 coincidencias encontradas)
-
- Los cambios introducidos por Ducis en el King John de Shakespeare se dirigen a los gustos de su público
- ni Constance el centro emocional del drama, sino el sufrido niño Arthur que, en la obra original de Shakespeare
- Ducis, en el «Avertissement» de la obra, critica cómo Shakespeare presenta la muerte de Arthur -«le fait
- Aunque King John no figura entre las obras más logradas del dramaturgo inglés («Shakespeare en sus momentos
- podríamos comentar, cambios efectuados primero por Ducis y luego por Díaz al refundir la original de Shakespeare
- emocionantes y grandes tiradas líricas que hacían palpitar los corazones y batir palmas a los espectadores.»21 Shakespeare
- Por eso, creo que es justo concluir con este aserto: aunque Juan sin tierra tiene poco de Shakespeare
- Shakespeare, traduit de l'anglais. 20 vols. Paris: Vue Duchesne, 1776-1783.
- Shakespeare, William. King John. Ed. L. A. Beauline. Cambridge: CUP, 1990. ——.
- Golder, op. cit., p. 243. 23 Díaz escribió su Juan sin tierra no para «volver a Shakespeare, sino
- Comienza en la Inglaterra del siglo XVI, con la tragedia King John, escrita por William Shakespeare antes
- aunque no sorprendido en exceso, a Larra: ni el dramaturgo francés6 ni el español7 sabían la lengua de Shakespeare
- Esta es la versión que utilizó Ducis al convertir al Shakespeare barroco-lírico en un Shakespeare neoclásico-francés
- El detallado análisis de las cuatro versiones de la obra de Shakespeare sobrepasaría los límites de esta
- no hayan leído King John recientemente (o nunca), repaso brevemente la enredada historia contada por Shakespeare
- Este es el argumento básico, escrito en los sublimes versos de Shakespeare, que Pierre Letourneur convierte
- Ya se habían publicado en Francia otras versiones de las obras de Shakespeare-se trata de las traducciones
- ; cito de una versión publicada en Londres en 1734, una de las docenas de ediciones de las obras de Shakespeare
- «Shakespeare, Ducis, Díaz: La torcida historia de un "original" (Juan sin tierra, 1848)»
- Shakespeare, Ducis, Díaz: la sinuosa historia de un “original” {Juan sin Tierra, 1848) D a v id T .
- Comienza en la Inglaterra del siglo XVI, con la tragedia King John, escrita por William Shakespeare antes
- Esta es la versión que utilizó Ducis al convertir al Shakespeare barroco-lírico en un Shakespeare neoclásico-francés
- “La verdad es, sin embargo, que no le conocía [Díaz a Shakespeare] ni de nombre” (Par 1936: I, 179).
- En Shakespeare reza así: The wall is high, and yet I will leap down.
- de la historia y de las pala bras de Shakespeare: Le mur est bien haut!
- Ducis, conocido traductor de Shakespeare -ya había publicado traducciones de Hamlet (1769), Romeo and
- “Shakespeare at his third best”.
- Resumamos: el drama histórico de Shakespeare -escrito en 1334 versos, cinco actos, 22 personajes (más
- La transformación es completa: la obra de Shakespeare ya no es de Shakespeare, sino una obra “original
- “Ducis, Shakespeare et les Comédiens français. II.
- “Shakespeare and Ducis”, Modem Phi lology 10:2, 137-178. DÍAZ, José Maria. 1848. Juan sin Tierra.
- Shakespeare for the Age oj Reason: the Earliest Stage Adaptations of Jean-François Ducis, 1769-1792,
- Shakespeare and Spain, Nueva York, Edwin Mellen. GONZÁLEZ S u b ía s , José Luis. 2004.
- “Shakespeare’s Satirical History: A Reading of KingJohn”, Shakespeare Studies 11, 21-37.
- Œuvres complètes de Shakespeare, París, Ladvocat, 13 vols. [Jean sans Terre en vol. 8, 1821].
- Shakespeare ■ en España, Madrid, Tipografía de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos.
- Shakespeare, traduit de l’anglais, París, Vve. Duchesne, 20 vols.
- SHAKESPEARE, William. 1734. The Life and Death of King John. A Tragedy, Londres, J. Tonson.
- SHAKESPEARE, William. 1990. King John. Edición de L. A. Beauline, Cambridge, Cambridge U. P.
- Preston Dargan, «Shakespeare and Ducis.»
- John Golder, op. cit., p. 261. 13 «Shakespeare at his third best.» Deborah T.
- El nombre de Shakespeare no aparece en la portada de la versión de Ducis, y se menciona solo dos veces
- John Golder, Shakespeare for the Age of Reason: the Earliest Stage Adaptations of Jean-François Ducis
- The Voltaire Foundation, 1992, p. 2. 7 «La verdad es, sin embargo, que no le conocía [Díaz a Shakespeare
- Yale French Studies 33 (1964), p. 24. 10 Sylvie Chevalley, «Ducis, Shakespeare et les Comédiens
- «Shakespeare, Ducis, Díaz: La torcida historia de un "original" (Juan sin tierra, 1848)» David T.
- En Shakespeare reza así: The wall is high, and yet I will leap down.
- [Dies] (54) Letourneur convierte los versos de Shakespeare en prosa
- , pero se mantiene absolutamente fiel al espíritu de la historia y de las palabras de Shakespeare:
- Ducis, conocido traductor de Shakespeare -ya había publicado traducciones de Hamlet (1769), Romeo and
- Aunque, como veremos, Ducis modifica (refunde o, más bien, «mutila» en la opinión de algunos críticos) a Shakespeare
- consideradas como entretenimientos»9, es decir, son más bien diversiones que auténticas traducciones de Shakespeare
- especialmente notable esta observación, porque Ducis tira por la ventana la mayor parte de la obra de Shakespeare
- Resumamos: el drama histórico de Shakespeare - escrito en 1334 versos, 5 actos, 22 personajes (más comparsas
- reducido a 988 versos15, 3 actos (Ducis escribe categóricamente que los dos últimos actos de la obra de Shakespeare
- La transformación es completa: la obra de Shakespeare ya no es de Shakespeare, sino una obra «original
- «Ducis, Shakespeare et les Comédiens français. II. Du Roi Léar (1783) à Othello (1792).»
- «Shakespeare and Ducis.» Modern Philology 10.2 (1912): 137-178. Díaz, José María.
- Shakespeare for the Age of Reason: the Earliest Stage Adaptations of Jean-François Ducis, 1769-1792.
- Shakespeare Studies 11 (1978): 21-37. Guizot, François y Amedée Pichot, eds.
- Oeuvres complètes de Shakespeare. 13 vols. Paris: Ladvocat, 1820-1821.
- Formatos:
-
Resultado número:6 Estudio crítico
- Título:
- "Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) / por Laura Campillo Arnaiz - Registro bibliográfico
- Autor:
- Campillo Arnaiz, Laura
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Teatro inglés Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William (1564-1616) -- Romeo y Julieta -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (70 coincidencias encontradas)
-
- DOBLAJE DE SHAKESPEARE ENAMORADO (1998) JULIETA.
- hacerse notar que Velasco y Rojas fue el primer traductor que vertió parte de la producción lírica de Shakespeare
- Al igual que en el resto de las obras de Shakespeare que tradujo (El mercader de Venecia, Otelo y Macbeth
- Levenson en The Oxford Shakespeare (2000). 17 Puede indicarse que la intervención de Capuleto asciende
- «Romeo y Julieta» de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)
- Tito Andrónico (cuya fecha de composición los autores estiman en 1592). 3 Sobre la presencia de Shakespeare
- representaciones, puede consultarse . 4 Esta información puede consultarse en la base de datos SHESTRA (Shakespeare
- Macpherson también fue publicado en 1882 por la Biblioteca Universal. 10 Las traducciones de Shakespeare
- De hecho, resulta interesante comprobar que, en lo que constituye la única referencia a Shakespeare por
- éste se refiera a la ópera I Capuleti ed i Montecchi5, cuyo argumento estaba basado en el drama de Shakespeare
- hado fatídico de los personajes y concluye que su trágica muerte se debe a «la sublime osadía de Shakespeare
- finales del siglo XIX, hasta el punto de eclipsar otros intentos por traducir la obra dramática de Shakespeare
- debe reflexionarse sobre el hecho de que el teatro decimonónico contemporáneo a las traducciones de Shakespeare
- su Romeo y Julieta apareció en el año 2000. 26 Las escenas de Romeo y Julieta que aparecen en Shakespeare
- Romeo y Julieta de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) Laura Campillo
- shakespeariana en la segunda mitad del siglo XIX abrieron una nueva etapa en el curso de la recepción de Shakespeare
- los originales ingleses de manera sistemática, contribuyeron a ampliar el conocimiento de la obra de Shakespeare
- A la riqueza estilística, lingüística y poética empleada por Shakespeare, se une el empleo de una variada
- Esta decisión pudo haber tenido su origen en las traducciones alemanas de Shakespeare realizadas por
- Shakespeare en España.
- Contribución a la bibliografía española de Shakespeare, Barcelona, Instituto del Teatro Nacional.
- Shakespeare en España.
- SHAKESPEARE, William. [1597-1599] 2000. Romeo and Juliet. Edición de J. L.
- SHAKESPEARE, William. 1872. Romeo y Julieta. Traducción de M.
- SHAKESPEARE, William. 1875. Romeo y Julieta. Traducción de R.
- SHAKESPEARE, William. 1880. Romeo y Julieta. Tradución de G.
- SHAKESPEARE, William. 1881. Dramas. Traducción de M.
- SHAKESPEARE, William. 1882. Romeo y Julieta. Traducción de G.
- SHAKESPEARE, William. 1929. Obras completas. Traducción de L.
- SHAKESPEARE, William. 1967-1968. Teatro completo. Traducción de J.
- SHAKESPEARE, William. 1993. Romeo y Julieta. Traducción de Á. L.
- SHAKESPEARE, William. 2003. Romeo y Julieta. Traducción de M. Á. Conejero y J.
- Shakespeare. The Critical Heritage, Londres, Routledge & Kegan Paul.
- William Shakespeare. A Textual Companion, Oxford, Clarendon Press. 12
- «Romeo y Julieta» de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) Campillo
- shakespeariana en la segunda mitad del siglo XIX abrieron una nueva etapa en el curso de la recepción de Shakespeare
- los originales ingleses de manera sistemática, contribuyeron a ampliar el conocimiento de la obra de Shakespeare
- A la riqueza estilística, lingüística y poética empleada por Shakespeare, se une el empleo de una variada
- introducidas por el traductor, así como su relación con las traducciones previas y la obra original de Shakespeare
- Westminster y en el Trinity College de Londres, publicó una serie de adaptaciones de los dramas de Shakespeare
- tampoco se debe descartar la posibilidad de que éstas sirvieran para mantener intacta la fama de la que Shakespeare
- Éste tradujo en prosa las obras dramáticas que vertió de Shakespeare, entre las que también se cuentan
- Para ello, Clark tradujo en prosa lo escrito en prosa y en verso las partes versificadas por Shakespeare
- Esta decisión pudo haber tenido su origen en las traducciones alemanas de Shakespeare realizadas por
- Shakespeare en España en traducción, Universidad de Alicante, URL [Consulta: 9 de septiembre de 2006
- Shakespeare in Europe, Universität Basel, URL ; [Consulta: 9 de septiembre 2006] LARRA, Mariano José
- Shakespeare en España.
- Traducciones, imitaciones e influencia de las obras de Shakespeare en la literatura española, Madrid,
- Contribución a la bibliografía española de Shakespeare, Barcelona, Instituto del Teatro Nacional.
- Shakespeare en España.
- SHAKESPEARE, William. [1597-1599] 2000. Romeo and Juliet. Edición de J. L.
- SHAKESPEARE, William. 1872. Romeo y Julieta. Traducción de M.
- SHAKESPEARE, William. 1873-1874. Dramas. Traducción de J. Clark, Madrid, Medina y Navarro, 5 vols.
- SHAKESPEARE, William. 1875. Romeo y Julieta. Traducción de R.
- SHAKESPEARE, William. 1880. Romeo y Julieta. Traducción de G.
- SHAKESPEARE, William. 1881. Dramas. Traducción de M.
- SHAKESPEARE, William. 1882. Romeo y Julieta. Traducción de G.
- SHAKESPEARE, William. 1885-1897. Dramas. Traducción de G.
- SHAKESPEARE, William. 1929. Obras completas. Traducción de L.
- SHAKESPEARE, William. 1967-1968. Teatro completo. Traducción de J.
- SHAKESPEARE, William. 1993. Romeo y Julieta. Traducción de Á. L.
- SHAKESPEARE, William. 2003. Romeo y Julieta. Traducción de M. Á. Conejero y J.
- Shakespeare. The Critical Heritage, Londres, Routledge & Kegan Paul. WELLS, S. y Taylor, G. 1987.
- William Shakespeare. A Textual Companion, Oxford, Clarendon Press.
- manipulación del original por parte del traductor, ya fuera por motivos de decoro, por mantener la fama de Shakespeare
- merma en la caracterización de los personajes, cuya concepción carnal sobre el amor es empleada por Shakespeare
- posesión física, los lectores no podrán percibir en su plenitud la exaltación que sobre el amor nos ofrece Shakespeare
- Pese a no ser simétricos con los de Shakespeare, los versos de Macpherson se ciñen más al original que
- En nuestra opinión, la fidelidad de Macpherson al original de Shakespeare en términos métricos no se
- original, sino a la de distanciar su traducción de su más cercana competidora y ofrecer a los lectores un Shakespeare
- Formatos:
-
-
Leer obra "Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)Concordancias "Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)
-
PDF 224,3 KB "Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)
-
-
Resultado número:7 Texto
- Título:
- El rey duerme: Crónica hacia "Hamlet" / Juan Villoro - Registro bibliográfico
- Autor:
- Villoro, Juan, 1956-
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Juan Villoro Visitar sitio web | Biblioteca Virtual de las Letras Mexicanas Visitar sitio web
- Materias:
- Teatro inglés Siglo 16º -- Historia y crítica | Ensayo mexicano Siglo 20º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William (1564-1616) -- Hamlet -- Crítica textual
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (59 coincidencias encontradas)
-
- Ningún personaje masculino creado por Shakespeare actúa como el indiferente Hamlet ante Ofelia.»
- La máxima influencia de Shakespeare es la Biblia de Ginebra.
- Hamlet es la figura más carismática de Shakespeare, pero su carisma es intelectual, un don de la conciencia
- comediantes, la manera en que actúan en Londres, la "guerra de los teatros" (protagonizada por Jonson y Shakespeare
- A lo largo de su producción, Shakespeare se refiere con insistencia a los fools of time; no se refiere
- «Shakespeare teatraliza la supervivencia de su protagonista.
- Para enfatizar la teatralidad, Shakespeare se deleitaba en anacronismos que desesperaban a Ben Jonson
- En Shakespeare el amor rara vez es reversible.
- Normalmente, Shakespeare se atiene al rango de su personaje: el rey y el mendigo hablan según su condición
- No sólo parece capaz de escribir la obra que contemplamos sino el repertorio posterior de Shakespeare
- El protagonista de «La memoria de Shakespeare» es habitado por dos tipos de recuerdos, los suyos y los
- La mía personal y la de aquel Shakespeare que parcialmente soy.
- Shakespeare no escribió su nombre con todas las letras que ahora le asignamos, no determinó la puntuación
- En el diario de Bioy Casares sobre Borges, Shakespeare es tratado como un amateur irresponsable.
- Shakespeare escribió al margen de su posible estatua, sin vigilarse, movido por el placer y la urgencia
- Durante los primeros cuatro meses de 1994, los personajes de Shakespeare tuvieron una consistencia más
- «De Hamlet a Lear, Shakespeare trabaja la figura del héroe villano y explora la mente en su exuberancia
- El otro cuaderno En su último cuento, «La memoria de Shakespeare», Borges postula la posibilidad de
- protagonista recibe un regalo excesivo, equivalente a ser custodio del océano: albergar la memoria de Shakespeare
- Escribir como Shakespeare es una desmesura, ser Shakespeare es banal.
- En su descripción del universo incluye a Shakespeare, pero no se refiere al sonido y la furia de sus
- dramas, sino a su modesto destino de hombre: «El polvo indescifrable que fue Shakespeare».
- Al centro del canon ubicó a Shakespeare.
- el éxito mediático del libro anterior, La invención de lo humano reflexiona sobre la importancia que Shakespeare
- La cuestión es que Shakespeare sabía que tenía lectores tempranos, menos numerosos de lejos que su público
- —33→ El pasaje está destinado a mostrar que Shakespeare
- subtrama: Bloom insiste en la importancia capital de Falstaff, que desde un principio garantizó que Shakespeare
- intención de asumirse como un Falstaff contemporáneo Bloom se siente responsable de preservar el público de Shakespeare
- y considera que Falstaff «sorprendió a Shakespeare y escapó del papel que se había planeado originalmente
- Con su tendencia a ver el personaje como persona, advierte: «Rechazar a Falstaff es rechazar a Shakespeare
- resulta difícil sobrepasar, pues pone en juego los más ricos recursos del español para mostrar lo que Shakespeare
- Los pies de verso de Shakespeare adquieren en la traducción la ligereza, afín a nuestro oído, de los
- Segovia se apoya en este fluido sistema para encontrar una acentuación equivalente entre el inglés de Shakespeare
- lealtades y la sombra de la traición encuentran acabado desarrollo en esta espléndida rendición de Shakespeare
- Al llegar a Yale supe que Harold Bloom impartiría un seminario sobre «la originalidad en Shakespeare»
- personalidad de los personajes para buscar virtudes políticas o estructuralistas: -Si quieren un Shakespeare
- traducción En 2002, la editorial Norma publicó la traducción de Hamlet de Tomás Segovia, en la serie «Shakespeare
- Aunque decenas de traducciones lo facultaban para verter a Shakespeare al español, Segovia quiso prepararse
- Shakespeare en el lenguaje de Berceo o, de manera más significativa, en el de nosotros mismos.
- El curso partía del siguiente presupuesto: Shakespeare configuró, como ningún otro, la noción que tenemos
- Después de indagar al posible autor de la Biblia en El libro de J, Bloom leía a Shakespeare
- veces meramente deportiva- a ver la literatura como una liga donde todos luchan entre sí y siempre gana Shakespeare
- En enero de 1994, Bloom escribía Shakespeare. La invención de lo humano.
- De acuerdo con Bloom, Shakespeare decidió el comportamiento del individuo, incluso el de quienes no lo
- Bloom, que detestaba la reducción psicoanalítica de entender a Shakespeare según Freud, aprobaba la lectura
- del mundo según Shakespeare.
- —17→ de sus testigos, mostrar que Shakespeare
- esta zona de terapia, el profeta volvía a hablar pestes de Freud y de lo mucho que le había robado a Shakespeare
- Shakespeare había inventado lo humano y en ese momento nadie lo representaba mejor que Bloom.
- Shakespeare escribió la tragedia hacia 1601 o 1602, cuando tenía treinta y ocho años.
- Bloom continuaba, imperturbable, acaso recordando un tema favorito de Shakespeare: la desgracia que cae
- La cubierta color vino de mi cuaderno parecía aludir a los excesos que tanto disfrutaba el Shakespeare
- en Estados Unidos en 1992, es una aguda exploración del papel cultural de los afectos en la pieza de Shakespeare
- Un apunte del seminario de Bloom: «Shakespeare es bastante peculiar en su trato con los fantasmas.
- No es casual que Shakespeare decidiera representar el papel del fantasma en Hamlet.
- La última entrada de mi cuaderno de apuntes dice: «La diferencia básica entre Shakespeare y el mundo
- Para Shakespeare el hombre es el polvo y el universo.»
- Shakespeare titula a su obra Julio César más por convención -por acatar la norma de señalar al personaje
- «En la escena del asesinato, Shakespeare se aparta de lo escrito por Plutarco: Bruto no hiere a César
- Formatos:
-
Resultado número:8 Estudio crítico
- Título:
- The Translation of "Hamlet" by Leandro Fernández de Moratín: Neoclassical Genius and Dramatic Rules / María del Carmen Bobes Naves - Registro bibliográfico
- Autor:
- Bobes Naves, María del Carmen, 1930-
- Portales:
- Leandro Fernández de Moratín Visitar sitio web | Figuras del Hispanismo Visitar sitio web | María del Carmen Bobes Naves Visitar sitio web
- Materia:
- Literatura inglesa -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William, 1564-1616 -- Hamlet -- Tradución | Fernández de Moratín, Leandro, 1760-1828
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (7 coincidencias encontradas)
-
- decorum, composition and disposition of the work; it is precisely here that mistakes are to be found in Shakespeare
- Those who obstinately defend anything dreamt by Shakespeare defend the character saying that it is well
- everything and showing himself as an important man, make of this character a comic one and also show what Shakespeare
- He cannot help exclaiming, It must be understood that Shakespeare is taken to have been the most honest
- Because Shakespeare ignored Art and he did not know how to polish the text.
- Moratín consulted both Laplace's French translation of Shakespeare and Letourneur's, which he considered
- latter's followers; a work which derived its inspiration from the opinions of the most passionate pro-Shakespeare
- Formatos: