Resultados de búsqueda (40)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:11
Estudio crítico
- Título:
-
El protagonismo de Ofelia en Shakespeare, Rimbaud y Cunqueiro / Concepción Sanfiz Fernández - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Sanfiz Fernández, Concepción
- Portales:
-
Literatura
Visitar sitio web
| Sociedad Española de Literatura General y Comparada (SELGYC)
Visitar sitio web
- Materias:
-
Personajes en la literatura | Literatura comparada -- Temas, motivos | Locos y bufones en la literatura | Ofelia -- Personaje
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William (1564-1616) -- Hamlet -- Crítica textual
| Rimbaud, Arthur (1854-1891)
| Cunqueiro, Álvaro (1911-1981) -- Don Hamlet -- Crítica textual
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (11
coincidencias encontradas)
-
-
CONCEPCIDN SANFIZ FERNANDEZ
EL PROTAGONISMO DE OFELIA EN SHAKESPEARE,
RIMBAUD Y CUNQUEIRO
Entre todas
-
las piezas dramáticas de William Shakespeare posiblemente sea el
Hamlet una de las que ha tenido mayor
-
un breve esbozo de la
cuestión, ciñéndonos a la confrontación entre tres Cfelias : la «original» de Shakespeare
-
En el Hamlet de Shakespeare, Ofelia es un personaje secundario, si lo juzgamos
por su número de apariciones
-
Ofelia cunqueiriana es más pasiva y mucho plenos operativa para
el desarrollo de la diégesis que la de Shakespeare
-
(The Absent Shakespeare, Massachusetts,
Associated University Presses, 1994, p. 81) .
224
The expectancy
-
3
La Ofelia de Shakespeare reaparece en la escena II del mismo acto tercero, mostrándose, parca en palabras
-
La Ofelia de Shakespeare presenta, pues, tarábién en esta
secuencia un perfil psicológico mucho más profundo
-
Cierto que no sufre, como la de Shakespeare, el homicidio de su
padre, pero bien pudiera verse fuertemente
-
Tras este instante de la muerte del personaje, el Hamlet de Shakespeare incluye,
corno ya adelantamos
-
El suicidio de Ofelia es envuelto por Shakespeare y por Rimbaud en un halo
poético.
- Formatos:
-
-
Resultado número:12
Estudio crítico
- Título:
-
Galdós, "flâneur" y peregrino por Inglaterra: "La casa de Shakespeare" / Mª de los Ángeles Ayala - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Ayala, María de los Ángeles, 1950-2019
- Portales:
-
Literatura
Visitar sitio web
| Anales de Literatura Española
Visitar sitio web
| Biblioteca Universitaria. BUA
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Pérez Galdós, Benito, 1843-1920 -- La casa de Shakespeare -- Crítica textual
| Shakespeare, William, 1564-1616
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Viaje físico y emocional de Pérez Galdós a Straford, ciudad en la que nació y murió
su admirado William Shakespeare
-
Palabras clave: Siglo XIX, Pérez Galdós, La casa de Shakespeare, crónica de viaje
ABSTRACT
The physical
-
and emotional journey of Pérez Galdós to Stratford, the birthplace and
final resting place of William Shakespeare
-
The travel chronicles in
which urban space and literature unite in Shakespeare.
-
Key words: 19th century, Pérez Galdós, La casa de Shakespeare, travel chronicles
La vocación viajera
-
Anales, 24, 2012, pp. 181-193
Galdós, flâneur y peregrino por Inglaterra: La casa de Shakespeare183
-
De esta última ciudad partiría hacia la patria de Shakespeare: Stratford-on-Avon (1973: 1442).
-
La visita a la casa natal de Shakespeare se
realizó en septiembre de 1889, tal como se constata en las
-
Crónica recogida también en sus volúmenes La casa de
Shakespeare (s.a. [1894]) y Memoranda (1906).8
A
-
.– Una iglesia protestante que parece católica.– El
retablo de Shakespeare y su imagen.– Inscripciones
-
Memorial».–
Teatro, museo, biblioteca y jardines.– Conclusión de la visita.– La vida de Shakespeare.
-
Anales, 24, 2012, pp. 181-193
Galdós, flâneur y peregrino por Inglaterra: La casa de Shakespeare187
-
Todo esto ha pasado, mientras que Shakespeare vivirá eternamente, y su humilde morada despertará más
-
Espacio urbano y literatura hermanadas a través del
genio universal de William Shakespeare.
-
The home of Shakespeare», El Imparcial, 28 de mayo, 4, 11 y 18 de junio de 1894.
-
Pérez Galdós, Benito, La casa de Shakespeare. Portugal.
-
Pérez Galdós, Benito, «La casa de Shakespeare», en Memoranda. Paco Navarro.
La Reina Isabel.
-
La casa de Shakespeare. Pereda. Cuarenta leguas por Cantabria.
Clarín. Ferreras.
-
Pérez Galdós, Benito, «La casa de Shakespeare», en Obras Completas.
-
Pérez Galdós, Benito, La casa de Shakespeare, Madrid, Rey Lear, 2007.
- Formatos:
-
-
Resultado número:13
Estudio crítico
- Título:
-
Moratín y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo inglés / Pilar Regalado Kerson - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Regalado Kerson, Pilar
- Portales:
-
Asociación Internacional de Hispanistas (AIH)
Visitar sitio web
| Leandro Fernández de Moratín
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Fernández de Moratín, Leandro, 1760-1828 -- Crítica e interpretación
| Shakespeare, William, 1564-1616 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Inicio
Índice
Moratín y Shakespeare:
un ilustrado español ante el dramaturgo inglés
Pilar Regalado
-
período, publicó en 1798
la traducción de Hamlet, precedida de un "Prólogo" y una "Vida de Guillermo
Shakespeare
-
acompañado de una serie importante de
"Notas" críticas en las cuales Moratín sienta su posición ante Shakespeare
-
Son escasas
las noticias que se tienen sobre Shakespeare en España antes de Moratín, pero en
esto no
-
En el siglo XVIII aparecen en España las primeras críticas sobre Shakespeare, con
varias referencias
-
A diferencia de la "Vida" de Shakespeare, trazada según el patrón de
Nicholas Rowe, las "Notas" constituyen
-
Lope
de Vega, Hardy y Shakespeare siempre escribieron de prisa" (IV, 5[15], nota 9).
-
Moratín ahondó en el carácter
de Ofelia, captando todos los sutiles matices de que la dotó Shakespeare
-
Los sepultureros, entre los defectos que
tradicionalmente atribuye a Shakespeare la crítica neoclásica
-
Estima Moratín que Shakespeare hace a Hamlet más amable y ennoblecido al acercarse la catástrofe, como
-
Si Hamlet ha de servirnos de ejemplo, la reacción de Moratín ante Shakespeare,
como ante Lope en España
-
Era inevitable el choque entre dos espíritus opuestos, el de Shakespeare,
que no somete las pasiones
-
Cuando su adhesión
80
Inicio
Índice
Moratín y Shakespeare
al arte no le detiene a juzgar de acuerdo
-
Para éste y otros pronunciamientos de
Voltaire sobre Shakespeare, ver Jules J.
-
Nepveu,
Libraire.
82
Inicio
Índice
Moratín y Shakespeare
Fernández de Moratín, Leandro
1798
Hamlet
-
Tragedla de Guillermo Shakespeare. Traducida e ilustrada con la vida del autor y
Notas críticas.
-
Furness, Horace (ed.)
1963
A new Variorum Edition of Shakespeare. Hamlet [I a ed. 1877].
-
Johnson, Samuel
1821
The Plays and Poems of William Shakespeare.
-
Jusserand, Jules J.
1899
Shakespeare in France under Anden Regime. Londres: T. Rsher Unwin.
-
Par, Alfonso
1935
Shakespeare en la literatura española.
- Formatos:
-
-
Resultado número:14
Estudio crítico
- Título:
-
El mundo digital, Shakespeare y el teatro áureo español: posibilidades y límites / Susan L. Fisher - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Fisher, Susan L.
- Portales:
-
Teatro Clásico Español
Visitar sitio web
| Literatura
Visitar sitio web
| Marcelino Menéndez Pelayo
Visitar sitio web
| Sociedad Menéndez Pelayo
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura -- Innovaciones tecnológicas | Literatura e Internet | Teatro español -- 1500-1700 (Periodo clásico) -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William, 1564-1616 -- Crítica e interpretación
- Formatos:
-
-
Resultado número:15
Estudio crítico
- Título:
-
"Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Pablo Neruda (1964) / Darío Ulloa Cárdenas - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Ulloa Cárdenas, Darío
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William (1564-1616) -- Romeo and Juliet -- Crítica e interpretación
| Neruda, Pablo (1904-1973) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Romeo y Julieta de William Shakespeare,
en la traducción de Pablo Neruda (1964)
Darío Ulloa Cárdenas
-
distinto: realizaba trabajos preparatorios, para iniciar la
traducción de Romeo y Julieta de William Shakespeare
-
Por eso, consigo portaba libros, que no
eran sus propias obras: Political Characters of Shakespeare de
-
John Palmer y un
Shakespeare Glossary, que durante su permanencia de cinco días, mantuvo sobre el
velador
-
Porque era un trabajo sujeto a plazos y por la dificultad
que implicaba el desafío, traducir a Shakespeare
-
En el discurso “Inaugurando el año de Shakespeare”, dijo:
En los últimos meses de este año, me dieron
-
Obras completas, Madrid, Aguilar
1951), cotejándola con el original de Shakespeare (Romeo and Juliet,
-
En los márgenes del texto de Shakespeare empleado por Neruda, perduran las
numerosas observaciones, escritas
-
Lo último se acentuó hacia el final del trabajo, dado que en la obra de
Shakespeare se reiteran dichos
-
Mi primer propósito fue comparar cómo sonaba Shakespeare en la versión del
ensayista y traductor español
-
Such a wagoner / As
Phaeton would whip you to the west. / And bring in cloudy night inmediatly
(Shakespeare
-
En la versión de Shakespeare se incluyen varios parlamentos de Ladi Capuleto y
Julieta, relativos a la
-
(Shakespeare)
Ladi Capuleto: Ya comprendo hija mía; lloras no sólo por su muerte, sino porque vive
todavía
-
Obey, and go with me; for thou must die (Shakespeare)
Paris: ¿Puede llevarse la venganza más allá de
-
Como resultado de esta operación, en lugar
del vertiginoso final de acto de Shakespeare, de inusitado
-
Sin falsa modestia, en la misma
entrevista agregó: “He traducido a Shakespeare… Creo haberlo hecho bien
-
Y más adelante agregó: “Quería inclinar su cabeza en signo
de reverencia ante su colega [Shakespeare]
-
SHAKESPEARE, William. 1964. Romeo y Julieta. Trad. de Pablo Neruda, Buenos Aires, Losada.
-
SHAKESPEARE, William. 1964. Romeo y Julieta.
-
SHAKESPEARE, William. 1951. Obras completas. Trad. de Luis Astrana Marín, Madrid, Aguilar.
- Formatos:
-
-
Resultado número:16
Estudio crítico
- Título:
-
Tragedia para reír: Grimaldi, Shakespeare y "El Caliche o la parodia de Otelo" / Clara Calvo - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Calvo, Clara , 1961-
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Teatro español -- Siglo 19º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William, 1564-1616 -- Otelo -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Tragedia para reír: Grimaldi, Shakespeare y
El Caliche, o la parodia de Otelo*
C l a r a C a l v o ,
-
La obra en cuestión no es sino el
Otelo de Shakespeare, adaptado por Ducis para la escena francesa y
-
Ventura de
la Vega presenta a Shakespeare actuando como un Otelo celoso en
su vida privada.
-
La contribución de Grimaldi a la difu
sión de Shakespeare en España no ha sido estudiada aún.
-
No parece
lógico que sea fruto de la casualidad el que en 1828 V. de la Vega
traduzca el Shakespeare
-
tiempo y en el espacio, con las de Shakespeare enamorado.
-
Las
dos, españolizan a sus protagonistas, Shakespeare y Caliche.
-
importancia como parte
del análisis de la recepción europea de Shakespeare, pero la recep
ción de Shakespeare
-
Si Shakespeare le debe a Ramón de la Cruz o a Isidoro Máiquez el que fuesen sus primeros valedores en
-
la escena española,
Shakespeare el genio dramático y Shakespeare como personaje de
teatro, entraron
-
enamorado
VI 14-16 Otelo
Shakespeare enamorado
VII 7
VII 21-22 Romeo y Julieta
IX 14-17 Shakespeare
-
de Eduardo
1836 Shakespeare enamorado
Los hijos de Eduardo
El Caliche
Julia y Romeo
1837 Shakespeare
-
enamorado
Los hijos de Eduardo
1838 Shakespeare enamorado
Macbeth
1840 Los hijos de Eduardo
1841 Shakespeare
-
enamorado
Otelo
El Caliche
Shakespeare enamorado
Los hijos de Eduardo
1843 Los hijos de Eduardo
en
-
enamorado
1845 Los hijos de Eduardo
1846 Shakespeare enamorado
1849 Juan sin Tierra
Julieta y Romeo
-
(de Victor Balaguer,)
Shakespeare enamorado
3 (2, 30.VI; 12.IX) Nuevo
1 (24.VII) Liceo
2 (26-27.VI)
-
Shakespeare en España.
-
Traduccio
nes, imitaciones e influencia de la obras de Shakespeare en la literatura
española, Madrid
-
Shakespeare en la literatura española, Madrid,
Victoriano Suárez-Barcelona, Balmes, 2 vols.
-
Las traducciones de Shakespeare en España:
el ejemplo de Othello, Valencia, Arcos.
- Formatos:
-
-
Resultado número:17
Estudio crítico
- Título:
-
Shakespeare, Ducis, Díaz: La sinuosa historia de un original ("Juan sin tierra", 1848) / David T. Gies - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Gies, David Thatcher, 1945-
- Portales:
-
Asociación Internacional de Hispanistas (AIH)
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Teatro francés -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William, 1564-1616 -- Crítica e interpretación
| Ducis, Jean-François, 1733-1817 -- Crítica e interpretación
| Díaz, José María, 1800-1888 -- Juan sin Tierra (1848) -- Crítica textual
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (61
coincidencias encontradas)
-
-
Los cambios
introducidos por Ducis en el King John de Shakespeare se dirigen a los
gustos de su público
-
ni Constance el centro
emocional del drama, sino el sufrido niño Arthur que, en la
obra original de Shakespeare
-
Ducis, en el
«Avertissement» de la obra, critica cómo
Shakespeare presenta la muerte de Arthur -«le fait
-
Aunque King
John no figura entre las obras más logradas del
dramaturgo inglés («Shakespeare en sus momentos
-
podríamos comentar, cambios efectuados primero
por Ducis y luego por Díaz al refundir la original de
Shakespeare
-
emocionantes y grandes tiradas líricas que hacían
palpitar los corazones y batir palmas a los
espectadores.»21
Shakespeare
-
Por eso, creo que es justo concluir con este aserto: aunque
Juan sin tierra tiene poco de Shakespeare
-
Shakespeare, traduit de l'anglais. 20 vols. Paris: Vue
Duchesne, 1776-1783.
-
Shakespeare, William. King John. Ed. L. A. Beauline. Cambridge: CUP,
1990.
——.
-
Golder, op. cit., p. 243.
23
Díaz
escribió su Juan sin tierra no para «volver a
Shakespeare, sino
-
Comienza en la Inglaterra
del siglo XVI, con la tragedia King John, escrita por William Shakespeare
antes
-
aunque no sorprendido en exceso, a Larra: ni el
dramaturgo francés6
ni el español7
sabían la lengua de Shakespeare
-
Esta es la versión que utilizó Ducis al
convertir al Shakespeare barroco-lírico en un Shakespeare
neoclásico-francés
-
El detallado
análisis de las cuatro versiones de la obra de Shakespeare
sobrepasaría los límites de esta
-
no
hayan leído King John recientemente (o nunca), repaso brevemente la
enredada historia contada por Shakespeare
-
Este es el
argumento básico, escrito en los sublimes versos de
Shakespeare, que Pierre Letourneur convierte
-
Ya se habían publicado en Francia
otras versiones de las obras de Shakespeare-se trata de las
traducciones
-
; cito de una versión publicada en Londres
en 1734, una de las docenas de ediciones de las obras de
Shakespeare
-
«Shakespeare,
Ducis, Díaz: La torcida historia de un "original" (Juan
sin tierra, 1848)»
-
Shakespeare, Ducis, Díaz: la sinuosa historia
de un “original” {Juan sin Tierra, 1848)
D a v id T .
-
Comienza en la Inglaterra del siglo
XVI, con la tragedia King John, escrita por William Shakespeare
antes
-
Esta es la versión
que utilizó Ducis al convertir al Shakespeare barroco-lírico en un
Shakespeare neoclásico-francés
-
“La verdad es, sin embargo, que no le conocía [Díaz a Shakespeare] ni de
nombre” (Par 1936: I, 179).
-
En Shakespeare reza así:
The wall is high, and yet I will leap down.
-
de la historia y de las pala
bras de Shakespeare:
Le mur est bien haut!
-
Ducis, conocido traductor de Shakespeare -ya
había publicado traducciones de Hamlet (1769), Romeo and
-
“Shakespeare at his third best”.
-
Resumamos: el drama histórico de Shakespeare -escrito en
1334 versos, cinco actos, 22 personajes (más
-
La transformación es completa: la obra de Shakespeare ya no es
de Shakespeare, sino una obra “original
-
“Ducis, Shakespeare et les Comédiens
français. II.
-
“Shakespeare and Ducis”, Modem Phi
lology 10:2, 137-178.
DÍAZ, José Maria. 1848. Juan sin Tierra.
-
Shakespeare for the Age oj Reason: the Earliest
Stage Adaptations of Jean-François Ducis, 1769-1792,
-
Shakespeare and Spain, Nueva York, Edwin Mellen.
GONZÁLEZ S u b ía s , José Luis. 2004.
-
“Shakespeare’s Satirical History: A
Reading of KingJohn”, Shakespeare Studies 11, 21-37.
-
Œuvres
complètes de Shakespeare, París, Ladvocat, 13 vols. [Jean sans Terre
en vol. 8, 1821].
-
Shakespeare ■ en España, Madrid,
Tipografía de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos.
-
Shakespeare, traduit de l’anglais,
París, Vve. Duchesne, 20 vols.
-
SHAKESPEARE, William. 1734. The Life and Death of King John. A
Tragedy, Londres, J. Tonson.
-
SHAKESPEARE, William. 1990. King John. Edición de L. A.
Beauline, Cambridge, Cambridge U. P.
-
Preston Dargan,
«Shakespeare and
Ducis.»
-
John Golder,
op.
cit., p. 261.
13
«Shakespeare at his third
best.» Deborah T.
-
El nombre de
Shakespeare no aparece en la portada de la versión de Ducis,
y se menciona solo dos veces
-
John Golder, Shakespeare for the Age of
Reason: the Earliest Stage Adaptations of Jean-François
Ducis
-
The Voltaire Foundation, 1992,
p. 2.
7
«La verdad
es, sin embargo, que no le conocía [Díaz a
Shakespeare
-
Yale French Studies 33 (1964),
p. 24.
10
Sylvie Chevalley,
«Ducis, Shakespeare et les
Comédiens
-
«Shakespeare, Ducis, Díaz: La torcida
historia de un "original" (Juan sin tierra,
1848)»
David T.
-
En Shakespeare reza
así:
The wall is high,
and yet I will leap down.
-
[Dies]
(54)
Letourneur
convierte los versos de Shakespeare en prosa
-
, pero se mantiene
absolutamente fiel al espíritu de la historia y de las
palabras de Shakespeare:
-
Ducis, conocido traductor de Shakespeare -ya había
publicado traducciones de Hamlet (1769), Romeo and
-
Aunque, como veremos,
Ducis modifica (refunde o, más bien, «mutila» en
la opinión de algunos críticos) a Shakespeare
-
consideradas como entretenimientos»9,
es decir, son más bien diversiones que auténticas
traducciones de Shakespeare
-
especialmente notable esta observación,
porque Ducis tira por la ventana la mayor parte de la obra de
Shakespeare
-
Resumamos: el
drama histórico de Shakespeare - escrito en 1334 versos, 5
actos, 22 personajes (más comparsas
-
reducido
a 988 versos15,
3 actos (Ducis escribe categóricamente que los dos
últimos actos de la obra de Shakespeare
-
La transformación es completa: la obra de
Shakespeare ya no es de Shakespeare, sino una obra
«original
-
«Ducis, Shakespeare et les
Comédiens français. II. Du Roi Léar (1783)
à Othello (1792).»
-
«Shakespeare and
Ducis.» Modern Philology 10.2 (1912): 137-178.
Díaz, José María.
-
Shakespeare for
the Age of Reason: the Earliest Stage Adaptations of
Jean-François Ducis, 1769-1792.
-
Shakespeare Studies 11 (1978):
21-37.
Guizot,
François y Amedée Pichot, eds.
-
Oeuvres complètes de
Shakespeare. 13 vols. Paris: Ladvocat, 1820-1821.
- Formatos:
-
-
Resultado número:18
Estudio crítico
- Título:
-
"Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) / por Laura Campillo Arnaiz - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Campillo Arnaiz, Laura
- Materia:
-
Teatro inglés Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William (1564-1616) -- Romeo y Julieta -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Romeo y Julieta de William Shakespeare, en la traducción
de Guillermo Macpherson (1880)
Laura Campillo
-
shakespeariana en la segunda mitad
del siglo XIX abrieron una nueva etapa en el curso de la recepción de Shakespeare
-
los originales ingleses de
manera sistemática, contribuyeron a ampliar el conocimiento de la obra de
Shakespeare
-
A la riqueza
estilística, lingüística y poética empleada por Shakespeare, se une el empleo de una
variada
-
Esta decisión pudo haber tenido su origen en las traducciones alemanas de
Shakespeare realizadas por
-
Shakespeare en España.
-
Contribución a la bibliografía española de Shakespeare, Barcelona,
Instituto del Teatro Nacional.
-
Shakespeare en España.
-
SHAKESPEARE, William. [1597-1599] 2000. Romeo and Juliet. Edición de J. L.
-
SHAKESPEARE, William. 1872. Romeo y Julieta. Traducción de M.
-
SHAKESPEARE, William. 1875. Romeo y Julieta. Traducción de R.
-
SHAKESPEARE, William. 1880. Romeo y Julieta. Tradución de G.
-
SHAKESPEARE, William. 1881. Dramas. Traducción de M.
-
SHAKESPEARE, William. 1882. Romeo y Julieta. Traducción de G.
-
SHAKESPEARE, William. 1929. Obras completas. Traducción de L.
-
SHAKESPEARE, William. 1967-1968. Teatro completo. Traducción de J.
-
SHAKESPEARE, William. 1993. Romeo y Julieta. Traducción de Á. L.
-
SHAKESPEARE, William. 2003. Romeo y Julieta. Traducción de M. Á. Conejero y J.
-
Shakespeare. The Critical Heritage, Londres, Routledge &
Kegan Paul.
-
William Shakespeare. A Textual Companion, Oxford,
Clarendon Press.
12
- Formatos:
-
-
Resultado número:19
Estudio crítico
- Título:
-
"Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) / por Laura Campillo Arnaiz - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Campillo Arnaiz, Laura
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Teatro inglés Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William (1564-1616) -- Romeo y Julieta -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (70
coincidencias encontradas)
-
-
DOBLAJE DE SHAKESPEARE ENAMORADO
(1998)
JULIETA.
-
hacerse notar
que Velasco y Rojas fue el primer traductor que vertió parte
de la producción lírica de Shakespeare
-
Al igual que en el resto de
las obras de Shakespeare que tradujo (El mercader de
Venecia, Otelo y Macbeth
-
Levenson en The Oxford Shakespeare
(2000).
17
Puede indicarse
que la intervención de Capuleto asciende
-
«Romeo y
Julieta» de William Shakespeare, en la traducción de
Guillermo Macpherson (1880)
-
Tito
Andrónico (cuya fecha de composición los autores
estiman en 1592).
3
Sobre la presencia
de Shakespeare
-
representaciones, puede consultarse
.
4
Esta
información puede consultarse en la base de datos
SHESTRA
(Shakespeare
-
Macpherson también fue publicado en 1882 por
la Biblioteca Universal.
10
Las traducciones
de Shakespeare
-
De hecho, resulta interesante comprobar que, en lo que constituye
la única referencia a Shakespeare por
-
éste se
refiera a la ópera I Capuleti ed i Montecchi5,
cuyo argumento estaba basado en el drama de Shakespeare
-
hado fatídico de los personajes y concluye que su
trágica muerte se debe a
«la
sublime osadía de Shakespeare
-
finales del siglo
XIX, hasta el punto de eclipsar otros intentos por traducir la obra
dramática de Shakespeare
-
debe reflexionarse sobre el hecho de
que el teatro decimonónico contemporáneo a las
traducciones de Shakespeare
-
su Romeo y Julieta apareció en el año
2000.
26
Las escenas de
Romeo y Julieta que aparecen en Shakespeare
-
Romeo y Julieta de William Shakespeare, en la traducción
de Guillermo Macpherson (1880)
Laura Campillo
-
shakespeariana en la segunda mitad
del siglo XIX abrieron una nueva etapa en el curso de la recepción de Shakespeare
-
los originales ingleses de
manera sistemática, contribuyeron a ampliar el conocimiento de la obra de
Shakespeare
-
A la riqueza
estilística, lingüística y poética empleada por Shakespeare, se une el empleo de una
variada
-
Esta decisión pudo haber tenido su origen en las traducciones alemanas de
Shakespeare realizadas por
-
Shakespeare en España.
-
Contribución a la bibliografía española de Shakespeare, Barcelona,
Instituto del Teatro Nacional.
-
Shakespeare en España.
-
SHAKESPEARE, William. [1597-1599] 2000. Romeo and Juliet. Edición de J. L.
-
SHAKESPEARE, William. 1872. Romeo y Julieta. Traducción de M.
-
SHAKESPEARE, William. 1875. Romeo y Julieta. Traducción de R.
-
SHAKESPEARE, William. 1880. Romeo y Julieta. Tradución de G.
-
SHAKESPEARE, William. 1881. Dramas. Traducción de M.
-
SHAKESPEARE, William. 1882. Romeo y Julieta. Traducción de G.
-
SHAKESPEARE, William. 1929. Obras completas. Traducción de L.
-
SHAKESPEARE, William. 1967-1968. Teatro completo. Traducción de J.
-
SHAKESPEARE, William. 1993. Romeo y Julieta. Traducción de Á. L.
-
SHAKESPEARE, William. 2003. Romeo y Julieta. Traducción de M. Á. Conejero y J.
-
Shakespeare. The Critical Heritage, Londres, Routledge &
Kegan Paul.
-
William Shakespeare. A Textual Companion, Oxford,
Clarendon Press.
12
-
«Romeo y Julieta» de William
Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson
(1880)
Campillo
-
shakespeariana en la segunda mitad del
siglo XIX abrieron una nueva etapa en el curso de la
recepción de Shakespeare
-
los originales ingleses de
manera sistemática, contribuyeron a ampliar el conocimiento
de la obra de Shakespeare
-
A la riqueza estilística,
lingüística y poética empleada por Shakespeare,
se une el empleo de una variada
-
introducidas por el traductor,
así como su relación con las traducciones previas y
la obra original de Shakespeare
-
Westminster y en el Trinity
College de Londres, publicó una serie de
adaptaciones de los dramas de Shakespeare
-
tampoco se debe descartar la
posibilidad de que éstas sirvieran para mantener intacta la
fama de la que Shakespeare
-
Éste tradujo en prosa las obras dramáticas que
vertió de Shakespeare, entre las que también se
cuentan
-
Para ello, Clark tradujo en
prosa lo escrito en prosa y en verso las partes versificadas por
Shakespeare
-
Esta
decisión pudo haber tenido su origen en las traducciones
alemanas de Shakespeare realizadas por
-
Shakespeare en
España en traducción, Universidad de Alicante,
URL [Consulta: 9 de
septiembre de 2006
-
Shakespeare in
Europe, Universität Basel, URL
; [Consulta: 9 de septiembre
2006]
LARRA, Mariano José
-
Shakespeare en
España.
-
Traducciones, imitaciones e influencia de las obras
de Shakespeare en la literatura española, Madrid,
-
Contribución a la
bibliografía española de Shakespeare, Barcelona,
Instituto del Teatro Nacional.
-
Shakespeare en España.
-
SHAKESPEARE, William. [1597-1599] 2000. Romeo and Juliet.
Edición de J. L.
-
SHAKESPEARE, William. 1872. Romeo y Julieta.
Traducción de M.
-
SHAKESPEARE, William. 1873-1874. Dramas.
Traducción de J. Clark, Madrid, Medina y Navarro, 5
vols.
-
SHAKESPEARE, William. 1875. Romeo y Julieta.
Traducción de R.
-
SHAKESPEARE, William. 1880. Romeo y Julieta.
Traducción de G.
-
SHAKESPEARE, William. 1881. Dramas. Traducción
de M.
-
SHAKESPEARE, William. 1882. Romeo y Julieta.
Traducción de G.
-
SHAKESPEARE, William. 1885-1897. Dramas.
Traducción de G.
-
SHAKESPEARE, William. 1929. Obras completas.
Traducción de L.
-
SHAKESPEARE, William. 1967-1968. Teatro completo.
Traducción de J.
-
SHAKESPEARE, William. 1993. Romeo y Julieta.
Traducción de Á. L.
-
SHAKESPEARE, William. 2003. Romeo y Julieta.
Traducción de M. Á. Conejero y J.
-
Shakespeare. The
Critical Heritage, Londres, Routledge & Kegan Paul.
WELLS, S. y Taylor, G. 1987.
-
William Shakespeare. A Textual Companion,
Oxford, Clarendon Press.
-
manipulación del original por parte del
traductor, ya fuera por motivos de decoro, por mantener la fama de
Shakespeare
-
merma en la caracterización de
los personajes, cuya concepción carnal sobre el amor es
empleada por Shakespeare
-
posesión física, los lectores no podrán
percibir en su plenitud la exaltación que sobre el amor nos
ofrece Shakespeare
-
Pese a no ser
simétricos con los de Shakespeare, los versos de Macpherson
se ciñen más al original que
-
En nuestra
opinión, la fidelidad de Macpherson al original de
Shakespeare en términos métricos no se
-
original, sino a la de distanciar su traducción de su
más cercana competidora y ofrecer a los lectores un
Shakespeare
- Formatos:
-
-
Leer obra
"Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)
Concordancias
"Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)
-
PDF
224,3 KB
"Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)
-
Resultado número:20
Estudio crítico
- Título:
-
La pervivencia del canon: Shakespeare, Molière, Calderón y la configuración del personaje dramático / María Luisa Burguera - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Burguera Nadal, María Luisa
- Portales:
-
Calderón de la Barca
Visitar sitio web
| Literatura
Visitar sitio web
| Sociedad Española de Literatura General y Comparada (SELGYC)
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura española Historia y crítica | Literatura francesa Historia y crítica | Literatura inglesa Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William (1564-1616) -- Crítica e interpretación
| Molière (1622-1673) -- Crítica e interpretación
| Calderón de la Barca, Pedro (1600-1681) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (19
coincidencias encontradas)
-
-
La pervivencia del canon: Shakespeare,
Molière, Calderón y la configuración
del personaje dramático
María
-
Palabras clave: canon, personaje dramático, Shakespeare, Molière, Calderón.
-
Key words: canon, dramatic character, Shakespeare, Molière, Calderón.
-
Shakespeare, Calderón, Molière, tres autores incluidos en el canon si entendemos por canon aquello digno
-
autores canonizados, nos refiramos a tres autores emblemáticos dentro de la literatura
occidental: Shakespeare
-
Comenzamos cronológicamente por Shakespeare y lo vamos a ver a través de la
visión inteligente de un
-
XI, 53-60
La pervivencia del canon: Shakespeare, Molière, Calderón…
Shakespeare; éste se pudo retirar
-
Sabemos de Shakespeare que nació en Stratford on Avon, en 1564, hijo de un
guantero que llegó a ser alcalde
-
Sabemos también
de Shakespeare adolescente que no fue a la universidad y que a los 18 años se casó
con
-
Afirma Valverde que Shakespeare fue un hombre de teatro, atento sobre todo al
efecto en el público, un
-
Con Calderón nos encontramos con un autor que, al igual que Shakespeare,
gozó de gran fama en su tiempo
-
Se ha hablado de Shakespeare como artista, creador, producto de una sociedad
emergente e impetuosa a
-
XI, 53-60
La pervivencia del canon: Shakespeare, Molière, Calderón…
Pero queremos ahondar más, ir
-
Comencemos con Shakespeare; en su teatro nos encontramos con personajes de
vida propia, con caracteres
-
Hoy y siguiendo a Valverde, podemos pensar que Shakespeare no
sólo era neutral en el manejo de sus figuras
-
Shakespeare era nominalista en el sentido medieval, en el sentido de Ockam; para este
filósofo del siglo
-
Y si en el fondo del pensamiento de Shakespeare están los principios del nominalismo aún medieval en
-
XI, 53-60
La pervivencia del canon: Shakespeare, Molière, Calderón…
hombre con el cosmos; no es extraño
-
M., «Shakespeare», en: Llovet, J. (ed.), Lecciones de literatura universal.
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Shakespeare, William, 1564-1616 4
- Calvo, Clara , 1961- 2
- Campillo Arnaiz, Laura 2
- Gies, David Thatcher, 1945- 2
- Ayala, María de los Ángeles, 1950-2019 1
- Burguera Nadal, María Luisa 1
- Castro Arenas, Mario, 1932- 1
- Coll-Tellechea, Reyes 1
- Coma, Marina 1
- Deacon, Philip 1
- Dorca, Toni 1
- Fisher, Susan L. 1
- García Lorenzo, Luciano, 1943- 1
- González, Alejandra Adela 1
- Guerrero Llorente, Isabel 1
- Guinovart, Montserrat 1
- Hunzinker, Paula 1
- Martín, Adrienne Laskier 1
- Matamoro, Blas, 1942- 1
- Moreno, Arantza 1
- Teatro inglés 4
- Teatro inglés -- Siglo 16º -- Historia y crítica 3
- Cine y teatro 2
- Literatura inglesa 2
- Literatura inglesa -- Traducciones españolas 2
- Teatro -- Adaptaciones cinematográficas y televisivas 2
- Teatro francés -- Traducciones españolas 2
- Teatro inglés -- Siglo 17º -- Historia y crítica 2
- Amor en la literatura 1
- Animales en la literatura 1
- Ciudades en la literatura 1
- Curial e Güelfa 1
- Democracia 1
- Italia 1
- Lear, King -- Personaje 1
- Literatura comparada -- Temas, motivos 1
- Literatura e Internet 1
- Literatura española 1
- Literatura española -- Siglo 19º -- Historia y crítica 1
- Literatura francesa 1
- Shakespeare, William (1564-1616) 42
- Calderón de la Barca, Pedro (1600-1681) 2
- Díaz, José María, 1800-1888 2
- Ducis, Jean-François, 1733-1817 2
- Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) 2
- Pérez Galdós, Benito, 1843-1920 2
- Vega, Lope de, 1562-1635 2
- Branagh, Kenneth, 1960- 1
- Cervantes Saavedra, Miguel de, 1547-1616 1
- Cunqueiro, Álvaro (1911-1981) 1
- Ercilla y Zúñiga, Alonso de, 1533-1594 1
- Fernández Martín, Jaime, 1960- 1
- García de Villalta, José (1803-1839) 1
- Kurzel, Justin, 1974- 1
- Machado, Antonio, 1875-1939 1
- Mann, Thomas, 1875-1955 1
- Martorell, Joanot, ca. 1414-1468 1
- Molière (1622-1673) 1
- Neruda, Pablo (1904-1973) 1
- Rimbaud, Arthur (1854-1891) 1
Filtros aplicados:
-
Resultado número:11 Estudio crítico
- Título:
- El protagonismo de Ofelia en Shakespeare, Rimbaud y Cunqueiro / Concepción Sanfiz Fernández - Registro bibliográfico
- Autor:
- Sanfiz Fernández, Concepción
- Portales:
- Literatura Visitar sitio web | Sociedad Española de Literatura General y Comparada (SELGYC) Visitar sitio web
- Materias:
- Personajes en la literatura | Literatura comparada -- Temas, motivos | Locos y bufones en la literatura | Ofelia -- Personaje
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William (1564-1616) -- Hamlet -- Crítica textual | Rimbaud, Arthur (1854-1891) | Cunqueiro, Álvaro (1911-1981) -- Don Hamlet -- Crítica textual
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (11 coincidencias encontradas)
-
- CONCEPCIDN SANFIZ FERNANDEZ EL PROTAGONISMO DE OFELIA EN SHAKESPEARE, RIMBAUD Y CUNQUEIRO Entre todas
- las piezas dramáticas de William Shakespeare posiblemente sea el Hamlet una de las que ha tenido mayor
- un breve esbozo de la cuestión, ciñéndonos a la confrontación entre tres Cfelias : la «original» de Shakespeare
- En el Hamlet de Shakespeare, Ofelia es un personaje secundario, si lo juzgamos por su número de apariciones
- Ofelia cunqueiriana es más pasiva y mucho plenos operativa para el desarrollo de la diégesis que la de Shakespeare
- (The Absent Shakespeare, Massachusetts, Associated University Presses, 1994, p. 81) . 224 The expectancy
- 3 La Ofelia de Shakespeare reaparece en la escena II del mismo acto tercero, mostrándose, parca en palabras
- La Ofelia de Shakespeare presenta, pues, tarábién en esta secuencia un perfil psicológico mucho más profundo
- Cierto que no sufre, como la de Shakespeare, el homicidio de su padre, pero bien pudiera verse fuertemente
- Tras este instante de la muerte del personaje, el Hamlet de Shakespeare incluye, corno ya adelantamos
- El suicidio de Ofelia es envuelto por Shakespeare y por Rimbaud en un halo poético.
- Formatos:
-
Resultado número:12 Estudio crítico
- Título:
- Galdós, "flâneur" y peregrino por Inglaterra: "La casa de Shakespeare" / Mª de los Ángeles Ayala - Registro bibliográfico
- Autor:
- Ayala, María de los Ángeles, 1950-2019
- Portales:
- Literatura Visitar sitio web | Anales de Literatura Española Visitar sitio web | Biblioteca Universitaria. BUA Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Pérez Galdós, Benito, 1843-1920 -- La casa de Shakespeare -- Crítica textual | Shakespeare, William, 1564-1616
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Viaje físico y emocional de Pérez Galdós a Straford, ciudad en la que nació y murió su admirado William Shakespeare
- Palabras clave: Siglo XIX, Pérez Galdós, La casa de Shakespeare, crónica de viaje ABSTRACT The physical
- and emotional journey of Pérez Galdós to Stratford, the birthplace and final resting place of William Shakespeare
- The travel chronicles in which urban space and literature unite in Shakespeare.
- Key words: 19th century, Pérez Galdós, La casa de Shakespeare, travel chronicles La vocación viajera
- Anales, 24, 2012, pp. 181-193 Galdós, flâneur y peregrino por Inglaterra: La casa de Shakespeare183
- De esta última ciudad partiría hacia la patria de Shakespeare: Stratford-on-Avon (1973: 1442).
- La visita a la casa natal de Shakespeare se realizó en septiembre de 1889, tal como se constata en las
- Crónica recogida también en sus volúmenes La casa de Shakespeare (s.a. [1894]) y Memoranda (1906).8 A
- .– Una iglesia protestante que parece católica.– El retablo de Shakespeare y su imagen.– Inscripciones
- Memorial».– Teatro, museo, biblioteca y jardines.– Conclusión de la visita.– La vida de Shakespeare.
- Anales, 24, 2012, pp. 181-193 Galdós, flâneur y peregrino por Inglaterra: La casa de Shakespeare187
- Todo esto ha pasado, mientras que Shakespeare vivirá eternamente, y su humilde morada despertará más
- Espacio urbano y literatura hermanadas a través del genio universal de William Shakespeare.
- The home of Shakespeare», El Imparcial, 28 de mayo, 4, 11 y 18 de junio de 1894.
- Pérez Galdós, Benito, La casa de Shakespeare. Portugal.
- Pérez Galdós, Benito, «La casa de Shakespeare», en Memoranda. Paco Navarro. La Reina Isabel.
- La casa de Shakespeare. Pereda. Cuarenta leguas por Cantabria. Clarín. Ferreras.
- Pérez Galdós, Benito, «La casa de Shakespeare», en Obras Completas.
- Pérez Galdós, Benito, La casa de Shakespeare, Madrid, Rey Lear, 2007.
- Formatos:
-
Resultado número:13 Estudio crítico
- Título:
- Moratín y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo inglés / Pilar Regalado Kerson - Registro bibliográfico
- Autor:
- Regalado Kerson, Pilar
- Portales:
- Asociación Internacional de Hispanistas (AIH) Visitar sitio web | Leandro Fernández de Moratín Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Fernández de Moratín, Leandro, 1760-1828 -- Crítica e interpretación | Shakespeare, William, 1564-1616 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Inicio Índice Moratín y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo inglés Pilar Regalado
- período, publicó en 1798 la traducción de Hamlet, precedida de un "Prólogo" y una "Vida de Guillermo Shakespeare
- acompañado de una serie importante de "Notas" críticas en las cuales Moratín sienta su posición ante Shakespeare
- Son escasas las noticias que se tienen sobre Shakespeare en España antes de Moratín, pero en esto no
- En el siglo XVIII aparecen en España las primeras críticas sobre Shakespeare, con varias referencias
- A diferencia de la "Vida" de Shakespeare, trazada según el patrón de Nicholas Rowe, las "Notas" constituyen
- Lope de Vega, Hardy y Shakespeare siempre escribieron de prisa" (IV, 5[15], nota 9).
- Moratín ahondó en el carácter de Ofelia, captando todos los sutiles matices de que la dotó Shakespeare
- Los sepultureros, entre los defectos que tradicionalmente atribuye a Shakespeare la crítica neoclásica
- Estima Moratín que Shakespeare hace a Hamlet más amable y ennoblecido al acercarse la catástrofe, como
- Si Hamlet ha de servirnos de ejemplo, la reacción de Moratín ante Shakespeare, como ante Lope en España
- Era inevitable el choque entre dos espíritus opuestos, el de Shakespeare, que no somete las pasiones
- Cuando su adhesión 80 Inicio Índice Moratín y Shakespeare al arte no le detiene a juzgar de acuerdo
- Para éste y otros pronunciamientos de Voltaire sobre Shakespeare, ver Jules J.
- Nepveu, Libraire. 82 Inicio Índice Moratín y Shakespeare Fernández de Moratín, Leandro 1798 Hamlet
- Tragedla de Guillermo Shakespeare. Traducida e ilustrada con la vida del autor y Notas críticas.
- Furness, Horace (ed.) 1963 A new Variorum Edition of Shakespeare. Hamlet [I a ed. 1877].
- Johnson, Samuel 1821 The Plays and Poems of William Shakespeare.
- Jusserand, Jules J. 1899 Shakespeare in France under Anden Regime. Londres: T. Rsher Unwin.
- Par, Alfonso 1935 Shakespeare en la literatura española.
- Formatos:
-
Resultado número:14 Estudio crítico
- Título:
- El mundo digital, Shakespeare y el teatro áureo español: posibilidades y límites / Susan L. Fisher - Registro bibliográfico
- Autor:
- Fisher, Susan L.
- Portales:
- Teatro Clásico Español Visitar sitio web | Literatura Visitar sitio web | Marcelino Menéndez Pelayo Visitar sitio web | Sociedad Menéndez Pelayo Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura -- Innovaciones tecnológicas | Literatura e Internet | Teatro español -- 1500-1700 (Periodo clásico) -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William, 1564-1616 -- Crítica e interpretación
- Formatos:
-
Resultado número:15 Estudio crítico
- Título:
- "Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Pablo Neruda (1964) / Darío Ulloa Cárdenas - Registro bibliográfico
- Autor:
- Ulloa Cárdenas, Darío
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William (1564-1616) -- Romeo and Juliet -- Crítica e interpretación | Neruda, Pablo (1904-1973) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Romeo y Julieta de William Shakespeare, en la traducción de Pablo Neruda (1964) Darío Ulloa Cárdenas
- distinto: realizaba trabajos preparatorios, para iniciar la traducción de Romeo y Julieta de William Shakespeare
- Por eso, consigo portaba libros, que no eran sus propias obras: Political Characters of Shakespeare de
- John Palmer y un Shakespeare Glossary, que durante su permanencia de cinco días, mantuvo sobre el velador
- Porque era un trabajo sujeto a plazos y por la dificultad que implicaba el desafío, traducir a Shakespeare
- En el discurso “Inaugurando el año de Shakespeare”, dijo: En los últimos meses de este año, me dieron
- Obras completas, Madrid, Aguilar 1951), cotejándola con el original de Shakespeare (Romeo and Juliet,
- En los márgenes del texto de Shakespeare empleado por Neruda, perduran las numerosas observaciones, escritas
- Lo último se acentuó hacia el final del trabajo, dado que en la obra de Shakespeare se reiteran dichos
- Mi primer propósito fue comparar cómo sonaba Shakespeare en la versión del ensayista y traductor español
- Such a wagoner / As Phaeton would whip you to the west. / And bring in cloudy night inmediatly (Shakespeare
- En la versión de Shakespeare se incluyen varios parlamentos de Ladi Capuleto y Julieta, relativos a la
- (Shakespeare) Ladi Capuleto: Ya comprendo hija mía; lloras no sólo por su muerte, sino porque vive todavía
- Obey, and go with me; for thou must die (Shakespeare) Paris: ¿Puede llevarse la venganza más allá de
- Como resultado de esta operación, en lugar del vertiginoso final de acto de Shakespeare, de inusitado
- Sin falsa modestia, en la misma entrevista agregó: “He traducido a Shakespeare… Creo haberlo hecho bien
- Y más adelante agregó: “Quería inclinar su cabeza en signo de reverencia ante su colega [Shakespeare]
- SHAKESPEARE, William. 1964. Romeo y Julieta. Trad. de Pablo Neruda, Buenos Aires, Losada.
- SHAKESPEARE, William. 1964. Romeo y Julieta.
- SHAKESPEARE, William. 1951. Obras completas. Trad. de Luis Astrana Marín, Madrid, Aguilar.
- Formatos:
-
Resultado número:16 Estudio crítico
- Título:
- Tragedia para reír: Grimaldi, Shakespeare y "El Caliche o la parodia de Otelo" / Clara Calvo - Registro bibliográfico
- Autor:
- Calvo, Clara , 1961-
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Teatro español -- Siglo 19º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William, 1564-1616 -- Otelo -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Tragedia para reír: Grimaldi, Shakespeare y El Caliche, o la parodia de Otelo* C l a r a C a l v o ,
- La obra en cuestión no es sino el Otelo de Shakespeare, adaptado por Ducis para la escena francesa y
- Ventura de la Vega presenta a Shakespeare actuando como un Otelo celoso en su vida privada.
- La contribución de Grimaldi a la difu sión de Shakespeare en España no ha sido estudiada aún.
- No parece lógico que sea fruto de la casualidad el que en 1828 V. de la Vega traduzca el Shakespeare
- tiempo y en el espacio, con las de Shakespeare enamorado.
- Las dos, españolizan a sus protagonistas, Shakespeare y Caliche.
- importancia como parte del análisis de la recepción europea de Shakespeare, pero la recep ción de Shakespeare
- Si Shakespeare le debe a Ramón de la Cruz o a Isidoro Máiquez el que fuesen sus primeros valedores en
- la escena española, Shakespeare el genio dramático y Shakespeare como personaje de teatro, entraron
- enamorado VI 14-16 Otelo Shakespeare enamorado VII 7 VII 21-22 Romeo y Julieta IX 14-17 Shakespeare
- de Eduardo 1836 Shakespeare enamorado Los hijos de Eduardo El Caliche Julia y Romeo 1837 Shakespeare
- enamorado Los hijos de Eduardo 1838 Shakespeare enamorado Macbeth 1840 Los hijos de Eduardo 1841 Shakespeare
- enamorado Otelo El Caliche Shakespeare enamorado Los hijos de Eduardo 1843 Los hijos de Eduardo en
- enamorado 1845 Los hijos de Eduardo 1846 Shakespeare enamorado 1849 Juan sin Tierra Julieta y Romeo
- (de Victor Balaguer,) Shakespeare enamorado 3 (2, 30.VI; 12.IX) Nuevo 1 (24.VII) Liceo 2 (26-27.VI)
- Shakespeare en España.
- Traduccio nes, imitaciones e influencia de la obras de Shakespeare en la literatura española, Madrid
- Shakespeare en la literatura española, Madrid, Victoriano Suárez-Barcelona, Balmes, 2 vols.
- Las traducciones de Shakespeare en España: el ejemplo de Othello, Valencia, Arcos.
- Formatos:
-
Resultado número:17 Estudio crítico
- Título:
- Shakespeare, Ducis, Díaz: La sinuosa historia de un original ("Juan sin tierra", 1848) / David T. Gies - Registro bibliográfico
- Autor:
- Gies, David Thatcher, 1945-
- Portales:
- Asociación Internacional de Hispanistas (AIH) Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Teatro francés -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William, 1564-1616 -- Crítica e interpretación | Ducis, Jean-François, 1733-1817 -- Crítica e interpretación | Díaz, José María, 1800-1888 -- Juan sin Tierra (1848) -- Crítica textual
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (61 coincidencias encontradas)
-
- Los cambios introducidos por Ducis en el King John de Shakespeare se dirigen a los gustos de su público
- ni Constance el centro emocional del drama, sino el sufrido niño Arthur que, en la obra original de Shakespeare
- Ducis, en el «Avertissement» de la obra, critica cómo Shakespeare presenta la muerte de Arthur -«le fait
- Aunque King John no figura entre las obras más logradas del dramaturgo inglés («Shakespeare en sus momentos
- podríamos comentar, cambios efectuados primero por Ducis y luego por Díaz al refundir la original de Shakespeare
- emocionantes y grandes tiradas líricas que hacían palpitar los corazones y batir palmas a los espectadores.»21 Shakespeare
- Por eso, creo que es justo concluir con este aserto: aunque Juan sin tierra tiene poco de Shakespeare
- Shakespeare, traduit de l'anglais. 20 vols. Paris: Vue Duchesne, 1776-1783.
- Shakespeare, William. King John. Ed. L. A. Beauline. Cambridge: CUP, 1990. ——.
- Golder, op. cit., p. 243. 23 Díaz escribió su Juan sin tierra no para «volver a Shakespeare, sino
- Comienza en la Inglaterra del siglo XVI, con la tragedia King John, escrita por William Shakespeare antes
- aunque no sorprendido en exceso, a Larra: ni el dramaturgo francés6 ni el español7 sabían la lengua de Shakespeare
- Esta es la versión que utilizó Ducis al convertir al Shakespeare barroco-lírico en un Shakespeare neoclásico-francés
- El detallado análisis de las cuatro versiones de la obra de Shakespeare sobrepasaría los límites de esta
- no hayan leído King John recientemente (o nunca), repaso brevemente la enredada historia contada por Shakespeare
- Este es el argumento básico, escrito en los sublimes versos de Shakespeare, que Pierre Letourneur convierte
- Ya se habían publicado en Francia otras versiones de las obras de Shakespeare-se trata de las traducciones
- ; cito de una versión publicada en Londres en 1734, una de las docenas de ediciones de las obras de Shakespeare
- «Shakespeare, Ducis, Díaz: La torcida historia de un "original" (Juan sin tierra, 1848)»
- Shakespeare, Ducis, Díaz: la sinuosa historia de un “original” {Juan sin Tierra, 1848) D a v id T .
- Comienza en la Inglaterra del siglo XVI, con la tragedia King John, escrita por William Shakespeare antes
- Esta es la versión que utilizó Ducis al convertir al Shakespeare barroco-lírico en un Shakespeare neoclásico-francés
- “La verdad es, sin embargo, que no le conocía [Díaz a Shakespeare] ni de nombre” (Par 1936: I, 179).
- En Shakespeare reza así: The wall is high, and yet I will leap down.
- de la historia y de las pala bras de Shakespeare: Le mur est bien haut!
- Ducis, conocido traductor de Shakespeare -ya había publicado traducciones de Hamlet (1769), Romeo and
- “Shakespeare at his third best”.
- Resumamos: el drama histórico de Shakespeare -escrito en 1334 versos, cinco actos, 22 personajes (más
- La transformación es completa: la obra de Shakespeare ya no es de Shakespeare, sino una obra “original
- “Ducis, Shakespeare et les Comédiens français. II.
- “Shakespeare and Ducis”, Modem Phi lology 10:2, 137-178. DÍAZ, José Maria. 1848. Juan sin Tierra.
- Shakespeare for the Age oj Reason: the Earliest Stage Adaptations of Jean-François Ducis, 1769-1792,
- Shakespeare and Spain, Nueva York, Edwin Mellen. GONZÁLEZ S u b ía s , José Luis. 2004.
- “Shakespeare’s Satirical History: A Reading of KingJohn”, Shakespeare Studies 11, 21-37.
- Œuvres complètes de Shakespeare, París, Ladvocat, 13 vols. [Jean sans Terre en vol. 8, 1821].
- Shakespeare ■ en España, Madrid, Tipografía de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos.
- Shakespeare, traduit de l’anglais, París, Vve. Duchesne, 20 vols.
- SHAKESPEARE, William. 1734. The Life and Death of King John. A Tragedy, Londres, J. Tonson.
- SHAKESPEARE, William. 1990. King John. Edición de L. A. Beauline, Cambridge, Cambridge U. P.
- Preston Dargan, «Shakespeare and Ducis.»
- John Golder, op. cit., p. 261. 13 «Shakespeare at his third best.» Deborah T.
- El nombre de Shakespeare no aparece en la portada de la versión de Ducis, y se menciona solo dos veces
- John Golder, Shakespeare for the Age of Reason: the Earliest Stage Adaptations of Jean-François Ducis
- The Voltaire Foundation, 1992, p. 2. 7 «La verdad es, sin embargo, que no le conocía [Díaz a Shakespeare
- Yale French Studies 33 (1964), p. 24. 10 Sylvie Chevalley, «Ducis, Shakespeare et les Comédiens
- «Shakespeare, Ducis, Díaz: La torcida historia de un "original" (Juan sin tierra, 1848)» David T.
- En Shakespeare reza así: The wall is high, and yet I will leap down.
- [Dies] (54) Letourneur convierte los versos de Shakespeare en prosa
- , pero se mantiene absolutamente fiel al espíritu de la historia y de las palabras de Shakespeare:
- Ducis, conocido traductor de Shakespeare -ya había publicado traducciones de Hamlet (1769), Romeo and
- Aunque, como veremos, Ducis modifica (refunde o, más bien, «mutila» en la opinión de algunos críticos) a Shakespeare
- consideradas como entretenimientos»9, es decir, son más bien diversiones que auténticas traducciones de Shakespeare
- especialmente notable esta observación, porque Ducis tira por la ventana la mayor parte de la obra de Shakespeare
- Resumamos: el drama histórico de Shakespeare - escrito en 1334 versos, 5 actos, 22 personajes (más comparsas
- reducido a 988 versos15, 3 actos (Ducis escribe categóricamente que los dos últimos actos de la obra de Shakespeare
- La transformación es completa: la obra de Shakespeare ya no es de Shakespeare, sino una obra «original
- «Ducis, Shakespeare et les Comédiens français. II. Du Roi Léar (1783) à Othello (1792).»
- «Shakespeare and Ducis.» Modern Philology 10.2 (1912): 137-178. Díaz, José María.
- Shakespeare for the Age of Reason: the Earliest Stage Adaptations of Jean-François Ducis, 1769-1792.
- Shakespeare Studies 11 (1978): 21-37. Guizot, François y Amedée Pichot, eds.
- Oeuvres complètes de Shakespeare. 13 vols. Paris: Ladvocat, 1820-1821.
- Formatos:
-
Resultado número:18 Estudio crítico
- Título:
- "Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) / por Laura Campillo Arnaiz - Registro bibliográfico
- Autor:
- Campillo Arnaiz, Laura
- Materia:
- Teatro inglés Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William (1564-1616) -- Romeo y Julieta -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Romeo y Julieta de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) Laura Campillo
- shakespeariana en la segunda mitad del siglo XIX abrieron una nueva etapa en el curso de la recepción de Shakespeare
- los originales ingleses de manera sistemática, contribuyeron a ampliar el conocimiento de la obra de Shakespeare
- A la riqueza estilística, lingüística y poética empleada por Shakespeare, se une el empleo de una variada
- Esta decisión pudo haber tenido su origen en las traducciones alemanas de Shakespeare realizadas por
- Shakespeare en España.
- Contribución a la bibliografía española de Shakespeare, Barcelona, Instituto del Teatro Nacional.
- Shakespeare en España.
- SHAKESPEARE, William. [1597-1599] 2000. Romeo and Juliet. Edición de J. L.
- SHAKESPEARE, William. 1872. Romeo y Julieta. Traducción de M.
- SHAKESPEARE, William. 1875. Romeo y Julieta. Traducción de R.
- SHAKESPEARE, William. 1880. Romeo y Julieta. Tradución de G.
- SHAKESPEARE, William. 1881. Dramas. Traducción de M.
- SHAKESPEARE, William. 1882. Romeo y Julieta. Traducción de G.
- SHAKESPEARE, William. 1929. Obras completas. Traducción de L.
- SHAKESPEARE, William. 1967-1968. Teatro completo. Traducción de J.
- SHAKESPEARE, William. 1993. Romeo y Julieta. Traducción de Á. L.
- SHAKESPEARE, William. 2003. Romeo y Julieta. Traducción de M. Á. Conejero y J.
- Shakespeare. The Critical Heritage, Londres, Routledge & Kegan Paul.
- William Shakespeare. A Textual Companion, Oxford, Clarendon Press. 12
- Formatos:
-
Resultado número:19 Estudio crítico
- Título:
- "Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) / por Laura Campillo Arnaiz - Registro bibliográfico
- Autor:
- Campillo Arnaiz, Laura
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Teatro inglés Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William (1564-1616) -- Romeo y Julieta -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (70 coincidencias encontradas)
-
- DOBLAJE DE SHAKESPEARE ENAMORADO (1998) JULIETA.
- hacerse notar que Velasco y Rojas fue el primer traductor que vertió parte de la producción lírica de Shakespeare
- Al igual que en el resto de las obras de Shakespeare que tradujo (El mercader de Venecia, Otelo y Macbeth
- Levenson en The Oxford Shakespeare (2000). 17 Puede indicarse que la intervención de Capuleto asciende
- «Romeo y Julieta» de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)
- Tito Andrónico (cuya fecha de composición los autores estiman en 1592). 3 Sobre la presencia de Shakespeare
- representaciones, puede consultarse . 4 Esta información puede consultarse en la base de datos SHESTRA (Shakespeare
- Macpherson también fue publicado en 1882 por la Biblioteca Universal. 10 Las traducciones de Shakespeare
- De hecho, resulta interesante comprobar que, en lo que constituye la única referencia a Shakespeare por
- éste se refiera a la ópera I Capuleti ed i Montecchi5, cuyo argumento estaba basado en el drama de Shakespeare
- hado fatídico de los personajes y concluye que su trágica muerte se debe a «la sublime osadía de Shakespeare
- finales del siglo XIX, hasta el punto de eclipsar otros intentos por traducir la obra dramática de Shakespeare
- debe reflexionarse sobre el hecho de que el teatro decimonónico contemporáneo a las traducciones de Shakespeare
- su Romeo y Julieta apareció en el año 2000. 26 Las escenas de Romeo y Julieta que aparecen en Shakespeare
- Romeo y Julieta de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) Laura Campillo
- shakespeariana en la segunda mitad del siglo XIX abrieron una nueva etapa en el curso de la recepción de Shakespeare
- los originales ingleses de manera sistemática, contribuyeron a ampliar el conocimiento de la obra de Shakespeare
- A la riqueza estilística, lingüística y poética empleada por Shakespeare, se une el empleo de una variada
- Esta decisión pudo haber tenido su origen en las traducciones alemanas de Shakespeare realizadas por
- Shakespeare en España.
- Contribución a la bibliografía española de Shakespeare, Barcelona, Instituto del Teatro Nacional.
- Shakespeare en España.
- SHAKESPEARE, William. [1597-1599] 2000. Romeo and Juliet. Edición de J. L.
- SHAKESPEARE, William. 1872. Romeo y Julieta. Traducción de M.
- SHAKESPEARE, William. 1875. Romeo y Julieta. Traducción de R.
- SHAKESPEARE, William. 1880. Romeo y Julieta. Tradución de G.
- SHAKESPEARE, William. 1881. Dramas. Traducción de M.
- SHAKESPEARE, William. 1882. Romeo y Julieta. Traducción de G.
- SHAKESPEARE, William. 1929. Obras completas. Traducción de L.
- SHAKESPEARE, William. 1967-1968. Teatro completo. Traducción de J.
- SHAKESPEARE, William. 1993. Romeo y Julieta. Traducción de Á. L.
- SHAKESPEARE, William. 2003. Romeo y Julieta. Traducción de M. Á. Conejero y J.
- Shakespeare. The Critical Heritage, Londres, Routledge & Kegan Paul.
- William Shakespeare. A Textual Companion, Oxford, Clarendon Press. 12
- «Romeo y Julieta» de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) Campillo
- shakespeariana en la segunda mitad del siglo XIX abrieron una nueva etapa en el curso de la recepción de Shakespeare
- los originales ingleses de manera sistemática, contribuyeron a ampliar el conocimiento de la obra de Shakespeare
- A la riqueza estilística, lingüística y poética empleada por Shakespeare, se une el empleo de una variada
- introducidas por el traductor, así como su relación con las traducciones previas y la obra original de Shakespeare
- Westminster y en el Trinity College de Londres, publicó una serie de adaptaciones de los dramas de Shakespeare
- tampoco se debe descartar la posibilidad de que éstas sirvieran para mantener intacta la fama de la que Shakespeare
- Éste tradujo en prosa las obras dramáticas que vertió de Shakespeare, entre las que también se cuentan
- Para ello, Clark tradujo en prosa lo escrito en prosa y en verso las partes versificadas por Shakespeare
- Esta decisión pudo haber tenido su origen en las traducciones alemanas de Shakespeare realizadas por
- Shakespeare en España en traducción, Universidad de Alicante, URL [Consulta: 9 de septiembre de 2006
- Shakespeare in Europe, Universität Basel, URL ; [Consulta: 9 de septiembre 2006] LARRA, Mariano José
- Shakespeare en España.
- Traducciones, imitaciones e influencia de las obras de Shakespeare en la literatura española, Madrid,
- Contribución a la bibliografía española de Shakespeare, Barcelona, Instituto del Teatro Nacional.
- Shakespeare en España.
- SHAKESPEARE, William. [1597-1599] 2000. Romeo and Juliet. Edición de J. L.
- SHAKESPEARE, William. 1872. Romeo y Julieta. Traducción de M.
- SHAKESPEARE, William. 1873-1874. Dramas. Traducción de J. Clark, Madrid, Medina y Navarro, 5 vols.
- SHAKESPEARE, William. 1875. Romeo y Julieta. Traducción de R.
- SHAKESPEARE, William. 1880. Romeo y Julieta. Traducción de G.
- SHAKESPEARE, William. 1881. Dramas. Traducción de M.
- SHAKESPEARE, William. 1882. Romeo y Julieta. Traducción de G.
- SHAKESPEARE, William. 1885-1897. Dramas. Traducción de G.
- SHAKESPEARE, William. 1929. Obras completas. Traducción de L.
- SHAKESPEARE, William. 1967-1968. Teatro completo. Traducción de J.
- SHAKESPEARE, William. 1993. Romeo y Julieta. Traducción de Á. L.
- SHAKESPEARE, William. 2003. Romeo y Julieta. Traducción de M. Á. Conejero y J.
- Shakespeare. The Critical Heritage, Londres, Routledge & Kegan Paul. WELLS, S. y Taylor, G. 1987.
- William Shakespeare. A Textual Companion, Oxford, Clarendon Press.
- manipulación del original por parte del traductor, ya fuera por motivos de decoro, por mantener la fama de Shakespeare
- merma en la caracterización de los personajes, cuya concepción carnal sobre el amor es empleada por Shakespeare
- posesión física, los lectores no podrán percibir en su plenitud la exaltación que sobre el amor nos ofrece Shakespeare
- Pese a no ser simétricos con los de Shakespeare, los versos de Macpherson se ciñen más al original que
- En nuestra opinión, la fidelidad de Macpherson al original de Shakespeare en términos métricos no se
- original, sino a la de distanciar su traducción de su más cercana competidora y ofrecer a los lectores un Shakespeare
- Formatos:
-
-
Leer obra "Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)Concordancias "Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)
-
PDF 224,3 KB "Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)
-
-
Resultado número:20 Estudio crítico
- Título:
- La pervivencia del canon: Shakespeare, Molière, Calderón y la configuración del personaje dramático / María Luisa Burguera - Registro bibliográfico
- Autor:
- Burguera Nadal, María Luisa
- Portales:
- Calderón de la Barca Visitar sitio web | Literatura Visitar sitio web | Sociedad Española de Literatura General y Comparada (SELGYC) Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura española Historia y crítica | Literatura francesa Historia y crítica | Literatura inglesa Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William (1564-1616) -- Crítica e interpretación | Molière (1622-1673) -- Crítica e interpretación | Calderón de la Barca, Pedro (1600-1681) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (19 coincidencias encontradas)
-
- La pervivencia del canon: Shakespeare, Molière, Calderón y la configuración del personaje dramático María
- Palabras clave: canon, personaje dramático, Shakespeare, Molière, Calderón.
- Key words: canon, dramatic character, Shakespeare, Molière, Calderón.
- Shakespeare, Calderón, Molière, tres autores incluidos en el canon si entendemos por canon aquello digno
- autores canonizados, nos refiramos a tres autores emblemáticos dentro de la literatura occidental: Shakespeare
- Comenzamos cronológicamente por Shakespeare y lo vamos a ver a través de la visión inteligente de un
- XI, 53-60 La pervivencia del canon: Shakespeare, Molière, Calderón… Shakespeare; éste se pudo retirar
- Sabemos de Shakespeare que nació en Stratford on Avon, en 1564, hijo de un guantero que llegó a ser alcalde
- Sabemos también de Shakespeare adolescente que no fue a la universidad y que a los 18 años se casó con
- Afirma Valverde que Shakespeare fue un hombre de teatro, atento sobre todo al efecto en el público, un
- Con Calderón nos encontramos con un autor que, al igual que Shakespeare, gozó de gran fama en su tiempo
- Se ha hablado de Shakespeare como artista, creador, producto de una sociedad emergente e impetuosa a
- XI, 53-60 La pervivencia del canon: Shakespeare, Molière, Calderón… Pero queremos ahondar más, ir
- Comencemos con Shakespeare; en su teatro nos encontramos con personajes de vida propia, con caracteres
- Hoy y siguiendo a Valverde, podemos pensar que Shakespeare no sólo era neutral en el manejo de sus figuras
- Shakespeare era nominalista en el sentido medieval, en el sentido de Ockam; para este filósofo del siglo
- Y si en el fondo del pensamiento de Shakespeare están los principios del nominalismo aún medieval en
- XI, 53-60 La pervivencia del canon: Shakespeare, Molière, Calderón… hombre con el cosmos; no es extraño
- M., «Shakespeare», en: Llovet, J. (ed.), Lecciones de literatura universal.
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Shakespeare, William, 1564-1616 4
- Calvo, Clara , 1961- 2
- Campillo Arnaiz, Laura 2
- Gies, David Thatcher, 1945- 2
- Ayala, María de los Ángeles, 1950-2019 1
- Burguera Nadal, María Luisa 1
- Castro Arenas, Mario, 1932- 1
- Coll-Tellechea, Reyes 1
- Coma, Marina 1
- Deacon, Philip 1
- Dorca, Toni 1
- Fisher, Susan L. 1
- García Lorenzo, Luciano, 1943- 1
- González, Alejandra Adela 1
- Guerrero Llorente, Isabel 1
- Guinovart, Montserrat 1
- Hunzinker, Paula 1
- Martín, Adrienne Laskier 1
- Matamoro, Blas, 1942- 1
- Moreno, Arantza 1
- Teatro inglés 4
- Teatro inglés -- Siglo 16º -- Historia y crítica 3
- Cine y teatro 2
- Literatura inglesa 2
- Literatura inglesa -- Traducciones españolas 2
- Teatro -- Adaptaciones cinematográficas y televisivas 2
- Teatro francés -- Traducciones españolas 2
- Teatro inglés -- Siglo 17º -- Historia y crítica 2
- Amor en la literatura 1
- Animales en la literatura 1
- Ciudades en la literatura 1
- Curial e Güelfa 1
- Democracia 1
- Italia 1
- Lear, King -- Personaje 1
- Literatura comparada -- Temas, motivos 1
- Literatura e Internet 1
- Literatura española 1
- Literatura española -- Siglo 19º -- Historia y crítica 1
- Literatura francesa 1
- Shakespeare, William (1564-1616) 42
- Calderón de la Barca, Pedro (1600-1681) 2
- Díaz, José María, 1800-1888 2
- Ducis, Jean-François, 1733-1817 2
- Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) 2
- Pérez Galdós, Benito, 1843-1920 2
- Vega, Lope de, 1562-1635 2
- Branagh, Kenneth, 1960- 1
- Cervantes Saavedra, Miguel de, 1547-1616 1
- Cunqueiro, Álvaro (1911-1981) 1
- Ercilla y Zúñiga, Alonso de, 1533-1594 1
- Fernández Martín, Jaime, 1960- 1
- García de Villalta, José (1803-1839) 1
- Kurzel, Justin, 1974- 1
- Machado, Antonio, 1875-1939 1
- Mann, Thomas, 1875-1955 1
- Martorell, Joanot, ca. 1414-1468 1
- Molière (1622-1673) 1
- Neruda, Pablo (1904-1973) 1
- Rimbaud, Arthur (1854-1891) 1