Resultados de búsqueda (6.739)
-
Resultado número:41
Estudio crítico
- Título:
-
José María Blanco White, intérprete de Shakespeare: pasajes traducidos y reflexiones críticas / Pilar Regalado Kerson - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Regalado Kerson, Pilar
- Portal:
-
Asociación Internacional de Hispanistas (AIH)
Visitar sitio web
- Materias:
-
Traducción e interpretación | Traductores españoles
- Mat. aut.:
-
Blanco White, José María, 1775-1841 -- Crítica e interpretación
| Shakespeare, William, 1564-1616 -- Crítica e interpretación
-
Resultado número:42
Estudio crítico
- Título:
-
"Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Pablo Neruda (1964) / Darío Ulloa Cárdenas - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Ulloa Cárdenas, Darío
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William (1564-1616) -- Romeo and Juliet -- Crítica e interpretación
| Neruda, Pablo (1904-1973) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Romeo y Julieta de William Shakespeare,
en la traducción de Pablo Neruda (1964)
Darío Ulloa Cárdenas
-
distinto: realizaba trabajos preparatorios, para iniciar la
traducción de Romeo y Julieta de William Shakespeare
-
Por eso, consigo portaba libros, que no
eran sus propias obras: Political Characters of Shakespeare de
-
John Palmer y un
Shakespeare Glossary, que durante su permanencia de cinco días, mantuvo sobre el
velador
-
Porque era un trabajo sujeto a plazos y por la dificultad
que implicaba el desafío, traducir a Shakespeare
-
En el discurso “Inaugurando el año de Shakespeare”, dijo:
En los últimos meses de este año, me dieron
-
Obras completas, Madrid, Aguilar
1951), cotejándola con el original de Shakespeare (Romeo and Juliet,
-
En los márgenes del texto de Shakespeare empleado por Neruda, perduran las
numerosas observaciones, escritas
-
Lo último se acentuó hacia el final del trabajo, dado que en la obra de
Shakespeare se reiteran dichos
-
Mi primer propósito fue comparar cómo sonaba Shakespeare en la versión del
ensayista y traductor español
-
Such a wagoner / As
Phaeton would whip you to the west. / And bring in cloudy night inmediatly
(Shakespeare
-
En la versión de Shakespeare se incluyen varios parlamentos de Ladi Capuleto y
Julieta, relativos a la
-
(Shakespeare)
Ladi Capuleto: Ya comprendo hija mía; lloras no sólo por su muerte, sino porque vive
todavía
-
Obey, and go with me; for thou must die (Shakespeare)
Paris: ¿Puede llevarse la venganza más allá de
-
Como resultado de esta operación, en lugar
del vertiginoso final de acto de Shakespeare, de inusitado
-
Sin falsa modestia, en la misma
entrevista agregó: “He traducido a Shakespeare… Creo haberlo hecho bien
-
Y más adelante agregó: “Quería inclinar su cabeza en signo
de reverencia ante su colega [Shakespeare]
-
SHAKESPEARE, William. 1964. Romeo y Julieta. Trad. de Pablo Neruda, Buenos Aires, Losada.
-
SHAKESPEARE, William. 1964. Romeo y Julieta.
-
SHAKESPEARE, William. 1951. Obras completas. Trad. de Luis Astrana Marín, Madrid, Aguilar.
- Formatos:
-
-
Resultado número:43
Estudio crítico
- Título:
-
Tragedia para reír: Grimaldi, Shakespeare y "El Caliche o la parodia de Otelo" / Clara Calvo - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Calvo, Clara , 1961-
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Teatro español -- Siglo 19º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William, 1564-1616 -- Otelo -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Tragedia para reír: Grimaldi, Shakespeare y
El Caliche, o la parodia de Otelo*
C l a r a C a l v o ,
-
La obra en cuestión no es sino el
Otelo de Shakespeare, adaptado por Ducis para la escena francesa y
-
Ventura de
la Vega presenta a Shakespeare actuando como un Otelo celoso en
su vida privada.
-
La contribución de Grimaldi a la difu
sión de Shakespeare en España no ha sido estudiada aún.
-
No parece
lógico que sea fruto de la casualidad el que en 1828 V. de la Vega
traduzca el Shakespeare
-
tiempo y en el espacio, con las de Shakespeare enamorado.
-
Las
dos, españolizan a sus protagonistas, Shakespeare y Caliche.
-
importancia como parte
del análisis de la recepción europea de Shakespeare, pero la recep
ción de Shakespeare
-
Si Shakespeare le debe a Ramón de la Cruz o a Isidoro Máiquez el que fuesen sus primeros valedores en
-
la escena española,
Shakespeare el genio dramático y Shakespeare como personaje de
teatro, entraron
-
enamorado
VI 14-16 Otelo
Shakespeare enamorado
VII 7
VII 21-22 Romeo y Julieta
IX 14-17 Shakespeare
-
de Eduardo
1836 Shakespeare enamorado
Los hijos de Eduardo
El Caliche
Julia y Romeo
1837 Shakespeare
-
enamorado
Los hijos de Eduardo
1838 Shakespeare enamorado
Macbeth
1840 Los hijos de Eduardo
1841 Shakespeare
-
enamorado
Otelo
El Caliche
Shakespeare enamorado
Los hijos de Eduardo
1843 Los hijos de Eduardo
en
-
enamorado
1845 Los hijos de Eduardo
1846 Shakespeare enamorado
1849 Juan sin Tierra
Julieta y Romeo
-
(de Victor Balaguer,)
Shakespeare enamorado
3 (2, 30.VI; 12.IX) Nuevo
1 (24.VII) Liceo
2 (26-27.VI)
-
Shakespeare en España.
-
Traduccio
nes, imitaciones e influencia de la obras de Shakespeare en la literatura
española, Madrid
-
Shakespeare en la literatura española, Madrid,
Victoriano Suárez-Barcelona, Balmes, 2 vols.
-
Las traducciones de Shakespeare en España:
el ejemplo de Othello, Valencia, Arcos.
- Formatos:
-
-
Resultado número:44
Estudio crítico
- Título:
-
Shakespeare, Ducis, Díaz: La sinuosa historia de un original ("Juan sin tierra", 1848) / David T. Gies - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Gies, David Thatcher, 1945-
- Portales:
-
Asociación Internacional de Hispanistas (AIH)
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Teatro francés -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William, 1564-1616 -- Crítica e interpretación
| Ducis, Jean-François, 1733-1817 -- Crítica e interpretación
| Díaz, José María, 1800-1888 -- Juan sin Tierra (1848) -- Crítica textual
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (61
coincidencias encontradas)
-
-
Los cambios
introducidos por Ducis en el King John de Shakespeare se dirigen a los
gustos de su público
-
ni Constance el centro
emocional del drama, sino el sufrido niño Arthur que, en la
obra original de Shakespeare
-
Ducis, en el
«Avertissement» de la obra, critica cómo
Shakespeare presenta la muerte de Arthur -«le fait
-
Aunque King
John no figura entre las obras más logradas del
dramaturgo inglés («Shakespeare en sus momentos
-
podríamos comentar, cambios efectuados primero
por Ducis y luego por Díaz al refundir la original de
Shakespeare
-
emocionantes y grandes tiradas líricas que hacían
palpitar los corazones y batir palmas a los
espectadores.»21
Shakespeare
-
Por eso, creo que es justo concluir con este aserto: aunque
Juan sin tierra tiene poco de Shakespeare
-
Shakespeare, traduit de l'anglais. 20 vols. Paris: Vue
Duchesne, 1776-1783.
-
Shakespeare, William. King John. Ed. L. A. Beauline. Cambridge: CUP,
1990.
——.
-
Golder, op. cit., p. 243.
23
Díaz
escribió su Juan sin tierra no para «volver a
Shakespeare, sino
-
Comienza en la Inglaterra
del siglo XVI, con la tragedia King John, escrita por William Shakespeare
antes
-
aunque no sorprendido en exceso, a Larra: ni el
dramaturgo francés6
ni el español7
sabían la lengua de Shakespeare
-
Esta es la versión que utilizó Ducis al
convertir al Shakespeare barroco-lírico en un Shakespeare
neoclásico-francés
-
El detallado
análisis de las cuatro versiones de la obra de Shakespeare
sobrepasaría los límites de esta
-
no
hayan leído King John recientemente (o nunca), repaso brevemente la
enredada historia contada por Shakespeare
-
Este es el
argumento básico, escrito en los sublimes versos de
Shakespeare, que Pierre Letourneur convierte
-
Ya se habían publicado en Francia
otras versiones de las obras de Shakespeare-se trata de las
traducciones
-
; cito de una versión publicada en Londres
en 1734, una de las docenas de ediciones de las obras de
Shakespeare
-
«Shakespeare,
Ducis, Díaz: La torcida historia de un "original" (Juan
sin tierra, 1848)»
-
Shakespeare, Ducis, Díaz: la sinuosa historia
de un “original” {Juan sin Tierra, 1848)
D a v id T .
-
Comienza en la Inglaterra del siglo
XVI, con la tragedia King John, escrita por William Shakespeare
antes
-
Esta es la versión
que utilizó Ducis al convertir al Shakespeare barroco-lírico en un
Shakespeare neoclásico-francés
-
“La verdad es, sin embargo, que no le conocía [Díaz a Shakespeare] ni de
nombre” (Par 1936: I, 179).
-
En Shakespeare reza así:
The wall is high, and yet I will leap down.
-
de la historia y de las pala
bras de Shakespeare:
Le mur est bien haut!
-
Ducis, conocido traductor de Shakespeare -ya
había publicado traducciones de Hamlet (1769), Romeo and
-
“Shakespeare at his third best”.
-
Resumamos: el drama histórico de Shakespeare -escrito en
1334 versos, cinco actos, 22 personajes (más
-
La transformación es completa: la obra de Shakespeare ya no es
de Shakespeare, sino una obra “original
-
“Ducis, Shakespeare et les Comédiens
français. II.
-
“Shakespeare and Ducis”, Modem Phi
lology 10:2, 137-178.
DÍAZ, José Maria. 1848. Juan sin Tierra.
-
Shakespeare for the Age oj Reason: the Earliest
Stage Adaptations of Jean-François Ducis, 1769-1792,
-
Shakespeare and Spain, Nueva York, Edwin Mellen.
GONZÁLEZ S u b ía s , José Luis. 2004.
-
“Shakespeare’s Satirical History: A
Reading of KingJohn”, Shakespeare Studies 11, 21-37.
-
Œuvres
complètes de Shakespeare, París, Ladvocat, 13 vols. [Jean sans Terre
en vol. 8, 1821].
-
Shakespeare ■ en España, Madrid,
Tipografía de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos.
-
Shakespeare, traduit de l’anglais,
París, Vve. Duchesne, 20 vols.
-
SHAKESPEARE, William. 1734. The Life and Death of King John. A
Tragedy, Londres, J. Tonson.
-
SHAKESPEARE, William. 1990. King John. Edición de L. A.
Beauline, Cambridge, Cambridge U. P.
-
Preston Dargan,
«Shakespeare and
Ducis.»
-
John Golder,
op.
cit., p. 261.
13
«Shakespeare at his third
best.» Deborah T.
-
El nombre de
Shakespeare no aparece en la portada de la versión de Ducis,
y se menciona solo dos veces
-
John Golder, Shakespeare for the Age of
Reason: the Earliest Stage Adaptations of Jean-François
Ducis
-
The Voltaire Foundation, 1992,
p. 2.
7
«La verdad
es, sin embargo, que no le conocía [Díaz a
Shakespeare
-
Yale French Studies 33 (1964),
p. 24.
10
Sylvie Chevalley,
«Ducis, Shakespeare et les
Comédiens
-
«Shakespeare, Ducis, Díaz: La torcida
historia de un "original" (Juan sin tierra,
1848)»
David T.
-
En Shakespeare reza
así:
The wall is high,
and yet I will leap down.
-
[Dies]
(54)
Letourneur
convierte los versos de Shakespeare en prosa
-
, pero se mantiene
absolutamente fiel al espíritu de la historia y de las
palabras de Shakespeare:
-
Ducis, conocido traductor de Shakespeare -ya había
publicado traducciones de Hamlet (1769), Romeo and
-
Aunque, como veremos,
Ducis modifica (refunde o, más bien, «mutila» en
la opinión de algunos críticos) a Shakespeare
-
consideradas como entretenimientos»9,
es decir, son más bien diversiones que auténticas
traducciones de Shakespeare
-
especialmente notable esta observación,
porque Ducis tira por la ventana la mayor parte de la obra de
Shakespeare
-
Resumamos: el
drama histórico de Shakespeare - escrito en 1334 versos, 5
actos, 22 personajes (más comparsas
-
reducido
a 988 versos15,
3 actos (Ducis escribe categóricamente que los dos
últimos actos de la obra de Shakespeare
-
La transformación es completa: la obra de
Shakespeare ya no es de Shakespeare, sino una obra
«original
-
«Ducis, Shakespeare et les
Comédiens français. II. Du Roi Léar (1783)
à Othello (1792).»
-
«Shakespeare and
Ducis.» Modern Philology 10.2 (1912): 137-178.
Díaz, José María.
-
Shakespeare for
the Age of Reason: the Earliest Stage Adaptations of
Jean-François Ducis, 1769-1792.
-
Shakespeare Studies 11 (1978):
21-37.
Guizot,
François y Amedée Pichot, eds.
-
Oeuvres complètes de
Shakespeare. 13 vols. Paris: Ladvocat, 1820-1821.
- Formatos:
-
-
Resultado número:45
Estudio crítico
- Título:
-
"Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) / por Laura Campillo Arnaiz - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Campillo Arnaiz, Laura
- Materia:
-
Teatro inglés Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William (1564-1616) -- Romeo y Julieta -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Romeo y Julieta de William Shakespeare, en la traducción
de Guillermo Macpherson (1880)
Laura Campillo
-
shakespeariana en la segunda mitad
del siglo XIX abrieron una nueva etapa en el curso de la recepción de Shakespeare
-
los originales ingleses de
manera sistemática, contribuyeron a ampliar el conocimiento de la obra de
Shakespeare
-
A la riqueza
estilística, lingüística y poética empleada por Shakespeare, se une el empleo de una
variada
-
Esta decisión pudo haber tenido su origen en las traducciones alemanas de
Shakespeare realizadas por
-
Shakespeare en España.
-
Contribución a la bibliografía española de Shakespeare, Barcelona,
Instituto del Teatro Nacional.
-
Shakespeare en España.
-
SHAKESPEARE, William. [1597-1599] 2000. Romeo and Juliet. Edición de J. L.
-
SHAKESPEARE, William. 1872. Romeo y Julieta. Traducción de M.
-
SHAKESPEARE, William. 1875. Romeo y Julieta. Traducción de R.
-
SHAKESPEARE, William. 1880. Romeo y Julieta. Tradución de G.
-
SHAKESPEARE, William. 1881. Dramas. Traducción de M.
-
SHAKESPEARE, William. 1882. Romeo y Julieta. Traducción de G.
-
SHAKESPEARE, William. 1929. Obras completas. Traducción de L.
-
SHAKESPEARE, William. 1967-1968. Teatro completo. Traducción de J.
-
SHAKESPEARE, William. 1993. Romeo y Julieta. Traducción de Á. L.
-
SHAKESPEARE, William. 2003. Romeo y Julieta. Traducción de M. Á. Conejero y J.
-
Shakespeare. The Critical Heritage, Londres, Routledge &
Kegan Paul.
-
William Shakespeare. A Textual Companion, Oxford,
Clarendon Press.
12
- Formatos:
-
-
Resultado número:46
Estudio crítico
- Título:
-
"Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) / por Laura Campillo Arnaiz - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Campillo Arnaiz, Laura
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Teatro inglés Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William (1564-1616) -- Romeo y Julieta -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (70
coincidencias encontradas)
-
-
DOBLAJE DE SHAKESPEARE ENAMORADO
(1998)
JULIETA.
-
hacerse notar
que Velasco y Rojas fue el primer traductor que vertió parte
de la producción lírica de Shakespeare
-
Al igual que en el resto de
las obras de Shakespeare que tradujo (El mercader de
Venecia, Otelo y Macbeth
-
Levenson en The Oxford Shakespeare
(2000).
17
Puede indicarse
que la intervención de Capuleto asciende
-
«Romeo y
Julieta» de William Shakespeare, en la traducción de
Guillermo Macpherson (1880)
-
Tito
Andrónico (cuya fecha de composición los autores
estiman en 1592).
3
Sobre la presencia
de Shakespeare
-
representaciones, puede consultarse
.
4
Esta
información puede consultarse en la base de datos
SHESTRA
(Shakespeare
-
Macpherson también fue publicado en 1882 por
la Biblioteca Universal.
10
Las traducciones
de Shakespeare
-
De hecho, resulta interesante comprobar que, en lo que constituye
la única referencia a Shakespeare por
-
éste se
refiera a la ópera I Capuleti ed i Montecchi5,
cuyo argumento estaba basado en el drama de Shakespeare
-
hado fatídico de los personajes y concluye que su
trágica muerte se debe a
«la
sublime osadía de Shakespeare
-
finales del siglo
XIX, hasta el punto de eclipsar otros intentos por traducir la obra
dramática de Shakespeare
-
debe reflexionarse sobre el hecho de
que el teatro decimonónico contemporáneo a las
traducciones de Shakespeare
-
su Romeo y Julieta apareció en el año
2000.
26
Las escenas de
Romeo y Julieta que aparecen en Shakespeare
-
Romeo y Julieta de William Shakespeare, en la traducción
de Guillermo Macpherson (1880)
Laura Campillo
-
shakespeariana en la segunda mitad
del siglo XIX abrieron una nueva etapa en el curso de la recepción de Shakespeare
-
los originales ingleses de
manera sistemática, contribuyeron a ampliar el conocimiento de la obra de
Shakespeare
-
A la riqueza
estilística, lingüística y poética empleada por Shakespeare, se une el empleo de una
variada
-
Esta decisión pudo haber tenido su origen en las traducciones alemanas de
Shakespeare realizadas por
-
Shakespeare en España.
-
Contribución a la bibliografía española de Shakespeare, Barcelona,
Instituto del Teatro Nacional.
-
Shakespeare en España.
-
SHAKESPEARE, William. [1597-1599] 2000. Romeo and Juliet. Edición de J. L.
-
SHAKESPEARE, William. 1872. Romeo y Julieta. Traducción de M.
-
SHAKESPEARE, William. 1875. Romeo y Julieta. Traducción de R.
-
SHAKESPEARE, William. 1880. Romeo y Julieta. Tradución de G.
-
SHAKESPEARE, William. 1881. Dramas. Traducción de M.
-
SHAKESPEARE, William. 1882. Romeo y Julieta. Traducción de G.
-
SHAKESPEARE, William. 1929. Obras completas. Traducción de L.
-
SHAKESPEARE, William. 1967-1968. Teatro completo. Traducción de J.
-
SHAKESPEARE, William. 1993. Romeo y Julieta. Traducción de Á. L.
-
SHAKESPEARE, William. 2003. Romeo y Julieta. Traducción de M. Á. Conejero y J.
-
Shakespeare. The Critical Heritage, Londres, Routledge &
Kegan Paul.
-
William Shakespeare. A Textual Companion, Oxford,
Clarendon Press.
12
-
«Romeo y Julieta» de William
Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson
(1880)
Campillo
-
shakespeariana en la segunda mitad del
siglo XIX abrieron una nueva etapa en el curso de la
recepción de Shakespeare
-
los originales ingleses de
manera sistemática, contribuyeron a ampliar el conocimiento
de la obra de Shakespeare
-
A la riqueza estilística,
lingüística y poética empleada por Shakespeare,
se une el empleo de una variada
-
introducidas por el traductor,
así como su relación con las traducciones previas y
la obra original de Shakespeare
-
Westminster y en el Trinity
College de Londres, publicó una serie de
adaptaciones de los dramas de Shakespeare
-
tampoco se debe descartar la
posibilidad de que éstas sirvieran para mantener intacta la
fama de la que Shakespeare
-
Éste tradujo en prosa las obras dramáticas que
vertió de Shakespeare, entre las que también se
cuentan
-
Para ello, Clark tradujo en
prosa lo escrito en prosa y en verso las partes versificadas por
Shakespeare
-
Esta
decisión pudo haber tenido su origen en las traducciones
alemanas de Shakespeare realizadas por
-
Shakespeare en
España en traducción, Universidad de Alicante,
URL [Consulta: 9 de
septiembre de 2006
-
Shakespeare in
Europe, Universität Basel, URL
; [Consulta: 9 de septiembre
2006]
LARRA, Mariano José
-
Shakespeare en
España.
-
Traducciones, imitaciones e influencia de las obras
de Shakespeare en la literatura española, Madrid,
-
Contribución a la
bibliografía española de Shakespeare, Barcelona,
Instituto del Teatro Nacional.
-
Shakespeare en España.
-
SHAKESPEARE, William. [1597-1599] 2000. Romeo and Juliet.
Edición de J. L.
-
SHAKESPEARE, William. 1872. Romeo y Julieta.
Traducción de M.
-
SHAKESPEARE, William. 1873-1874. Dramas.
Traducción de J. Clark, Madrid, Medina y Navarro, 5
vols.
-
SHAKESPEARE, William. 1875. Romeo y Julieta.
Traducción de R.
-
SHAKESPEARE, William. 1880. Romeo y Julieta.
Traducción de G.
-
SHAKESPEARE, William. 1881. Dramas. Traducción
de M.
-
SHAKESPEARE, William. 1882. Romeo y Julieta.
Traducción de G.
-
SHAKESPEARE, William. 1885-1897. Dramas.
Traducción de G.
-
SHAKESPEARE, William. 1929. Obras completas.
Traducción de L.
-
SHAKESPEARE, William. 1967-1968. Teatro completo.
Traducción de J.
-
SHAKESPEARE, William. 1993. Romeo y Julieta.
Traducción de Á. L.
-
SHAKESPEARE, William. 2003. Romeo y Julieta.
Traducción de M. Á. Conejero y J.
-
Shakespeare. The
Critical Heritage, Londres, Routledge & Kegan Paul.
WELLS, S. y Taylor, G. 1987.
-
William Shakespeare. A Textual Companion,
Oxford, Clarendon Press.
-
manipulación del original por parte del
traductor, ya fuera por motivos de decoro, por mantener la fama de
Shakespeare
-
merma en la caracterización de
los personajes, cuya concepción carnal sobre el amor es
empleada por Shakespeare
-
posesión física, los lectores no podrán
percibir en su plenitud la exaltación que sobre el amor nos
ofrece Shakespeare
-
Pese a no ser
simétricos con los de Shakespeare, los versos de Macpherson
se ciñen más al original que
-
En nuestra
opinión, la fidelidad de Macpherson al original de
Shakespeare en términos métricos no se
-
original, sino a la de distanciar su traducción de su
más cercana competidora y ofrecer a los lectores un
Shakespeare
- Formatos:
-
-
Leer obra
"Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)
Concordancias
"Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)
-
PDF
224,3 KB
"Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)
-
Resultado número:47
Estudio crítico
- Título:
-
La pervivencia del canon: Shakespeare, Molière, Calderón y la configuración del personaje dramático / María Luisa Burguera - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Burguera Nadal, María Luisa
- Portales:
-
Calderón de la Barca
Visitar sitio web
| Literatura
Visitar sitio web
| Sociedad Española de Literatura General y Comparada (SELGYC)
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura española Historia y crítica | Literatura francesa Historia y crítica | Literatura inglesa Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William (1564-1616) -- Crítica e interpretación
| Molière (1622-1673) -- Crítica e interpretación
| Calderón de la Barca, Pedro (1600-1681) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (19
coincidencias encontradas)
-
-
La pervivencia del canon: Shakespeare,
Molière, Calderón y la configuración
del personaje dramático
María
-
Palabras clave: canon, personaje dramático, Shakespeare, Molière, Calderón.
-
Key words: canon, dramatic character, Shakespeare, Molière, Calderón.
-
Shakespeare, Calderón, Molière, tres autores incluidos en el canon si entendemos por canon aquello digno
-
autores canonizados, nos refiramos a tres autores emblemáticos dentro de la literatura
occidental: Shakespeare
-
Comenzamos cronológicamente por Shakespeare y lo vamos a ver a través de la
visión inteligente de un
-
XI, 53-60
La pervivencia del canon: Shakespeare, Molière, Calderón…
Shakespeare; éste se pudo retirar
-
Sabemos de Shakespeare que nació en Stratford on Avon, en 1564, hijo de un
guantero que llegó a ser alcalde
-
Sabemos también
de Shakespeare adolescente que no fue a la universidad y que a los 18 años se casó
con
-
Afirma Valverde que Shakespeare fue un hombre de teatro, atento sobre todo al
efecto en el público, un
-
Con Calderón nos encontramos con un autor que, al igual que Shakespeare,
gozó de gran fama en su tiempo
-
Se ha hablado de Shakespeare como artista, creador, producto de una sociedad
emergente e impetuosa a
-
XI, 53-60
La pervivencia del canon: Shakespeare, Molière, Calderón…
Pero queremos ahondar más, ir
-
Comencemos con Shakespeare; en su teatro nos encontramos con personajes de
vida propia, con caracteres
-
Hoy y siguiendo a Valverde, podemos pensar que Shakespeare no
sólo era neutral en el manejo de sus figuras
-
Shakespeare era nominalista en el sentido medieval, en el sentido de Ockam; para este
filósofo del siglo
-
Y si en el fondo del pensamiento de Shakespeare están los principios del nominalismo aún medieval en
-
XI, 53-60
La pervivencia del canon: Shakespeare, Molière, Calderón…
hombre con el cosmos; no es extraño
-
M., «Shakespeare», en: Llovet, J. (ed.), Lecciones de literatura universal.
- Formatos:
-
-
Resultado número:48
Estudio crítico
- Título:
-
Parodias al filo de 1900, poco más o menos: entre Cervantes y Shakespeare / José Montero Reguera - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Montero Reguera, José, 1967-
- Portal:
-
Miguel de Cervantes
Visitar sitio web
- Materias:
-
Narrativa española -- Siglo 20º -- Historia y crítica | Novela española -- Siglo 20º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Montero, José, 1878-1920 -- La sombra de Otelo
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (8
coincidencias encontradas)
-
-
Parodias al filo de 1900, poco más o menos:
entre Cervantes y Shakespeare
JOSÉ MONTERO REGUERA
(Universidade
-
sonoros centenarios de 2016, al menos con algunos, en este caso los de Miguel de
Cervantes y William Shakespeare
-
También he acudido a la completísima página
web de la Universidad de Murcia titulada Shakespeare en España
-
le había indicado su amigo: la sombra de los celos; he aquí
el punto de conexión con la tragedia de Shakespeare
-
chispero,
y he prendido en su ventana
madrigales y requiebros11.
7.- Final
Tradición clásica (Cervantes, Shakespeare
-
Shakespeare en España.
-
Traducciones, imitaciones e influencia de
las obras de Shakespeare en la literatura española.
-
Shakespeare en España: traducciones, imitaciones e
influencia de las obras de Shakespeare en la literatura
- Formatos:
-
-
Resultado número:49
Estudio crítico
- Título:
-
Shakespeare, Ducis, Díaz: La sinuosa historia de un original ("Juan sin tierra", 1848) / David T. Gies - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Gies, David Thatcher, 1945-
- Portal:
-
Asociación Internacional de Hispanistas (AIH)
Visitar sitio web
- Materia:
-
Teatro francés -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William, 1564-1616 -- Crítica e interpretación
| Ducis, Jean-François, 1733-1817 -- Crítica e interpretación
| Díaz, José María, 1800-1888 -- Juan sin Tierra (1848) -- Crítica textual
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Shakespeare, Ducis, Díaz: la sinuosa historia
de un “original” {Juan sin Tierra, 1848)
D a v id T .
-
Comienza en la Inglaterra del siglo
XVI, con la tragedia King John, escrita por William Shakespeare
antes
-
Esta es la versión
que utilizó Ducis al convertir al Shakespeare barroco-lírico en un
Shakespeare neoclásico-francés
-
“La verdad es, sin embargo, que no le conocía [Díaz a Shakespeare] ni de
nombre” (Par 1936: I, 179).
-
En Shakespeare reza así:
The wall is high, and yet I will leap down.
-
de la historia y de las pala
bras de Shakespeare:
Le mur est bien haut!
-
Ducis, conocido traductor de Shakespeare -ya
había publicado traducciones de Hamlet (1769), Romeo and
-
“Shakespeare at his third best”.
-
Resumamos: el drama histórico de Shakespeare -escrito en
1334 versos, cinco actos, 22 personajes (más
-
La transformación es completa: la obra de Shakespeare ya no es
de Shakespeare, sino una obra “original
-
“Ducis, Shakespeare et les Comédiens
français. II.
-
“Shakespeare and Ducis”, Modem Phi
lology 10:2, 137-178.
DÍAZ, José Maria. 1848. Juan sin Tierra.
-
Shakespeare for the Age oj Reason: the Earliest
Stage Adaptations of Jean-François Ducis, 1769-1792,
-
Shakespeare and Spain, Nueva York, Edwin Mellen.
GONZÁLEZ S u b ía s , José Luis. 2004.
-
“Shakespeare’s Satirical History: A
Reading of KingJohn”, Shakespeare Studies 11, 21-37.
-
Œuvres
complètes de Shakespeare, París, Ladvocat, 13 vols. [Jean sans Terre
en vol. 8, 1821].
-
Shakespeare ■ en España, Madrid,
Tipografía de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos.
-
Shakespeare, traduit de l’anglais,
París, Vve. Duchesne, 20 vols.
-
SHAKESPEARE, William. 1734. The Life and Death of King John. A
Tragedy, Londres, J. Tonson.
-
SHAKESPEARE, William. 1990. King John. Edición de L. A.
Beauline, Cambridge, Cambridge U. P.
- Formatos:
-
-
Resultado número:50
Estudio crítico
- Título:
-
"William Shakespeare" de Victor Hugo, en la traducción de Antonio Aura Boronat (1909) / Luis Pegenaute - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Pegenaute, Luis, 1965-
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Literatura francesa -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
-
Hugo, Víctor (1802-1885) -- William Shakespeare -- Traducciones españolas
| Aura Boronat, Antonio (1848-1922)
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
William Shakespeare de Victor Hugo,
en la traducción de Antonio Aura Boronat (1909)
Luis Pegenaute
-
No cabe duda de que el largo ensayo titulado William Shakespeare merece
ocupar un lugar muy destacado
-
De todos modos, en esos
textos se aprecia un conocimiento poco profundo de la figura de Shakespeare,
-
Jeanneret (1999: 135-136),
han considerado tributario de la obra que sobre Racine y Shakespeare había
-
La obra William Shakespeare no supone una verdadera aportación para un mejor
conocimiento crítico del
-
que es una versión libérrima de algunos capítulos
del primer libro de William Shakespeare (Sa vie).
-
significa
sacude lanza, y estas armas se ven sobre la tumba de Shakespeare en la iglesia en
Stratford
-
misérable. ... Le
père de William Shakespeare avait été alderman; son aïeul avait été bailli.
-
Peu après la naissance de William, l’alderman Shakespeare n’était plus que le
boucher John.
-
William Shakespeare débuta dans un abattoir.
-
Shakespeare) fue publicada en Madrid tiempo más tarde, en 1880, por
Saturnino Calleja.
-
Brombert, «The chief concern of William Shakespeare is not with a single literary
achievement or even
-
Shakespeare (1870-1876), vertidas en castellano por Jaime Clark.
-
«Hugo’s William Shakespeare: The Promontory and the Infinite»,
Hudson Review 34: 2, 249-257.
-
La cita de Hugo no procede de William Shakespeare sino de L’art d’être grand-père.
-
Guillermo Shakespeare. Trad. de A. Aura Boronat, Madrid, Saturnino
Calleja.
HUGO, Victor. 1909.
-
«Victor Hugo et William Shakespeare», Études de Lettres 2, 135-145.
LAFARGA, Francisco. 1997.
-
«Hugo, père et fils, Shakespeare et la traduction», TTR 6: 1, 113-130.
PAR, Alfonso. 1930.
-
Shakespeare en la literatura española, Madrid, Librería General de
Victoriano Suárez, 2 vols.
-
SHAKESPEARE, William. 1930?
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912 69
- Shakespeare, William, 1564-1616 56
- Laín Entralgo, Pedro, 1908-2001 45
- Burgos, Carmen de, 1867-1932 37
- Valera, Juan, 1824-1905 29
- Pérez Galdós, Benito, 1843-1920 28
- Alas, Leopoldo, 1852-1901 27
- Baquero Goyanes, Mariano, 1923-1984 25
- Martínez Torrón, Diego, 1950- 22
- Darío, Rubén, 1867-1916 18
- Hernández Guerrero, José Antonio 18
- Hostos, Eugenio María de, 1839-1903 17
- Unamuno, Miguel de, 1864-1936 17
- Academia Mexicana de la Lengua 15
- Pardo Bazán, Emilia, Condesa de, 1851-1921 15
- Alarcón, Pedro Antonio de, 1833-1891 14
- Gimeno de Flaquer, Concepción, 1850-1919 14
- Rubio Cremades, Enrique 13
- Altamira, Rafael, 1866-1951 12
- Alvar, Manuel, 1923-2001 12
- Teatro español 158
- Literatura española -- Historia y crítica 82
- Novela española 72
- Teatro para niños 72
- Literatura infantil y juvenil 70
- Literatura española 61
- Poesía española -- Siglo 20º -- Historia y crítica 61
- Poesía española 58
- Literatura española -- Siglo 19º -- Historia y crítica 57
- Teatro español -- Siglo 20º -- Historia y crítica 49
- Literatura -- Historia y crítica 37
- Teatro español -- Siglo 17º -- Historia y crítica 36
- Teatro infantil y juvenil 36
- Filosofía 29
- Teatro español -- Historia y crítica 29
- España 28
- Cine y literatura 27
- Romanticismo en la literatura 25
- Literatura periodística española 24
- Entrevistas 23
Datos extraídos de Wikidata
- Romanticismo137
- realismo literario113
- naturalismo27
- Generación del 9826
- librepensador24
- simbolismo16
- neoclasicismo14
- Hermandad Prerrafaelita13
- Postromanticismo12
- Siglo de Oro11
- costumbrismo10
- Generación de 19148
- Ilustración7
- Clasicismo de Weimar6
- Sturm und Drang6
- anticlericalismo6
- Premodernismo5
- costumbrismo literario5
- Generación del 504
- Generación del 273
- Sánchez Reyes, Enrique, 1887-1987 40
- Burgos, Carmen de, 1867-1932 20
- Revuelta Sañudo, Manuel 18
- Universidad de Alicante 18
- García González, Ramón 16
- Wieland, Christoph Martin, 1733-1813 13
- Rovira, José Carlos, 1949- 11
- Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912 10
- Hernández Guerrero, José Antonio 9
- Imprenta de La Guirnalda 9
- Mataix, Remedios 9
- Parra Ramos, Josefa, 1965- 9
- Fundación Caballero Bonald 8
- Gómez de la Serna, Ramón, 1888-1963 8
- Lafarga, Francisco, 1948- 8
- Ríos Carratalá, Juan Antonio 8
- Universidad de Valladolid 8
- Fernández de Moratín, Leandro, 1760-1828 7
- Montesa Peydró, Salvador 7
- Sanderson, John D. 7
- Cervantes Saavedra, Miguel de, 1547-1616 110
- Machado, Antonio, 1875-1939 92
- Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912 67
- Pérez Galdós, Benito, 1843-1920 65
- Shakespeare, William, 1564-1616 62
- Vega, Lope de (1562-1635) 54
- Pardo Bazán, Emilia, Condesa de, 1851-1921 51
- Calderón de la Barca, Pedro (1600-1681) 47
- Quevedo, Francisco de (1580-1645) 33
- Alas, Leopoldo (1852-1901) 29
- Hostos, Eugenio María de (1839-1903) 24
- Borges, Jorge Luis, 1899-1986 21
- Rodó, José Enrique (1871-1917) 21
- García Lorca, Federico, 1898-1936 19
- Sarmiento, Domingo Faustino (1811-1888) 19
- Altamira, Rafael (1866-1951) 17
- Darío, Rubén (1867-1916) 17
- Hernández, Miguel, 1910-1942 17
- Valle-Inclán, Ramón del (1866-1936) 17
- Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) 16
- Biblioteca de la Universidad de Alicante 163
- Universidad de Santiago de Compostela. Biblioteca Universitaria 26
- Proyecto Gutenberg - DE 18
- Fondo Antiguo de la Universidad de Murcia 7
- Biblioteca Virtual del Banco de la República 5
- Fondo Antiguo de la Universidad de Sevilla 5
- The Tech - Massachusetts Institute of Technology 5
- Fundación Joaquín Díaz 3
- Biblioteca Nacional de Colombia 2
- Fondo Antiguo de la Universidad de Granada 2
- Fondo Antiguo de la Universidad de Valladolid 2
- BIVALDI 1
- RUA. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante 1
- Universitat de Barcelona. Fons de reserva 1
-
Resultado número:41 Estudio crítico
- Título:
- José María Blanco White, intérprete de Shakespeare: pasajes traducidos y reflexiones críticas / Pilar Regalado Kerson - Registro bibliográfico
- Autor:
- Regalado Kerson, Pilar
- Portal:
- Asociación Internacional de Hispanistas (AIH) Visitar sitio web
- Materias:
- Traducción e interpretación | Traductores españoles
- Mat. aut.:
- Blanco White, José María, 1775-1841 -- Crítica e interpretación | Shakespeare, William, 1564-1616 -- Crítica e interpretación
-
Resultado número:42 Estudio crítico
- Título:
- "Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Pablo Neruda (1964) / Darío Ulloa Cárdenas - Registro bibliográfico
- Autor:
- Ulloa Cárdenas, Darío
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William (1564-1616) -- Romeo and Juliet -- Crítica e interpretación | Neruda, Pablo (1904-1973) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Romeo y Julieta de William Shakespeare, en la traducción de Pablo Neruda (1964) Darío Ulloa Cárdenas
- distinto: realizaba trabajos preparatorios, para iniciar la traducción de Romeo y Julieta de William Shakespeare
- Por eso, consigo portaba libros, que no eran sus propias obras: Political Characters of Shakespeare de
- John Palmer y un Shakespeare Glossary, que durante su permanencia de cinco días, mantuvo sobre el velador
- Porque era un trabajo sujeto a plazos y por la dificultad que implicaba el desafío, traducir a Shakespeare
- En el discurso “Inaugurando el año de Shakespeare”, dijo: En los últimos meses de este año, me dieron
- Obras completas, Madrid, Aguilar 1951), cotejándola con el original de Shakespeare (Romeo and Juliet,
- En los márgenes del texto de Shakespeare empleado por Neruda, perduran las numerosas observaciones, escritas
- Lo último se acentuó hacia el final del trabajo, dado que en la obra de Shakespeare se reiteran dichos
- Mi primer propósito fue comparar cómo sonaba Shakespeare en la versión del ensayista y traductor español
- Such a wagoner / As Phaeton would whip you to the west. / And bring in cloudy night inmediatly (Shakespeare
- En la versión de Shakespeare se incluyen varios parlamentos de Ladi Capuleto y Julieta, relativos a la
- (Shakespeare) Ladi Capuleto: Ya comprendo hija mía; lloras no sólo por su muerte, sino porque vive todavía
- Obey, and go with me; for thou must die (Shakespeare) Paris: ¿Puede llevarse la venganza más allá de
- Como resultado de esta operación, en lugar del vertiginoso final de acto de Shakespeare, de inusitado
- Sin falsa modestia, en la misma entrevista agregó: “He traducido a Shakespeare… Creo haberlo hecho bien
- Y más adelante agregó: “Quería inclinar su cabeza en signo de reverencia ante su colega [Shakespeare]
- SHAKESPEARE, William. 1964. Romeo y Julieta. Trad. de Pablo Neruda, Buenos Aires, Losada.
- SHAKESPEARE, William. 1964. Romeo y Julieta.
- SHAKESPEARE, William. 1951. Obras completas. Trad. de Luis Astrana Marín, Madrid, Aguilar.
- Formatos:
-
Resultado número:43 Estudio crítico
- Título:
- Tragedia para reír: Grimaldi, Shakespeare y "El Caliche o la parodia de Otelo" / Clara Calvo - Registro bibliográfico
- Autor:
- Calvo, Clara , 1961-
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Teatro español -- Siglo 19º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William, 1564-1616 -- Otelo -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Tragedia para reír: Grimaldi, Shakespeare y El Caliche, o la parodia de Otelo* C l a r a C a l v o ,
- La obra en cuestión no es sino el Otelo de Shakespeare, adaptado por Ducis para la escena francesa y
- Ventura de la Vega presenta a Shakespeare actuando como un Otelo celoso en su vida privada.
- La contribución de Grimaldi a la difu sión de Shakespeare en España no ha sido estudiada aún.
- No parece lógico que sea fruto de la casualidad el que en 1828 V. de la Vega traduzca el Shakespeare
- tiempo y en el espacio, con las de Shakespeare enamorado.
- Las dos, españolizan a sus protagonistas, Shakespeare y Caliche.
- importancia como parte del análisis de la recepción europea de Shakespeare, pero la recep ción de Shakespeare
- Si Shakespeare le debe a Ramón de la Cruz o a Isidoro Máiquez el que fuesen sus primeros valedores en
- la escena española, Shakespeare el genio dramático y Shakespeare como personaje de teatro, entraron
- enamorado VI 14-16 Otelo Shakespeare enamorado VII 7 VII 21-22 Romeo y Julieta IX 14-17 Shakespeare
- de Eduardo 1836 Shakespeare enamorado Los hijos de Eduardo El Caliche Julia y Romeo 1837 Shakespeare
- enamorado Los hijos de Eduardo 1838 Shakespeare enamorado Macbeth 1840 Los hijos de Eduardo 1841 Shakespeare
- enamorado Otelo El Caliche Shakespeare enamorado Los hijos de Eduardo 1843 Los hijos de Eduardo en
- enamorado 1845 Los hijos de Eduardo 1846 Shakespeare enamorado 1849 Juan sin Tierra Julieta y Romeo
- (de Victor Balaguer,) Shakespeare enamorado 3 (2, 30.VI; 12.IX) Nuevo 1 (24.VII) Liceo 2 (26-27.VI)
- Shakespeare en España.
- Traduccio nes, imitaciones e influencia de la obras de Shakespeare en la literatura española, Madrid
- Shakespeare en la literatura española, Madrid, Victoriano Suárez-Barcelona, Balmes, 2 vols.
- Las traducciones de Shakespeare en España: el ejemplo de Othello, Valencia, Arcos.
- Formatos:
-
Resultado número:44 Estudio crítico
- Título:
- Shakespeare, Ducis, Díaz: La sinuosa historia de un original ("Juan sin tierra", 1848) / David T. Gies - Registro bibliográfico
- Autor:
- Gies, David Thatcher, 1945-
- Portales:
- Asociación Internacional de Hispanistas (AIH) Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Teatro francés -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William, 1564-1616 -- Crítica e interpretación | Ducis, Jean-François, 1733-1817 -- Crítica e interpretación | Díaz, José María, 1800-1888 -- Juan sin Tierra (1848) -- Crítica textual
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (61 coincidencias encontradas)
-
- Los cambios introducidos por Ducis en el King John de Shakespeare se dirigen a los gustos de su público
- ni Constance el centro emocional del drama, sino el sufrido niño Arthur que, en la obra original de Shakespeare
- Ducis, en el «Avertissement» de la obra, critica cómo Shakespeare presenta la muerte de Arthur -«le fait
- Aunque King John no figura entre las obras más logradas del dramaturgo inglés («Shakespeare en sus momentos
- podríamos comentar, cambios efectuados primero por Ducis y luego por Díaz al refundir la original de Shakespeare
- emocionantes y grandes tiradas líricas que hacían palpitar los corazones y batir palmas a los espectadores.»21 Shakespeare
- Por eso, creo que es justo concluir con este aserto: aunque Juan sin tierra tiene poco de Shakespeare
- Shakespeare, traduit de l'anglais. 20 vols. Paris: Vue Duchesne, 1776-1783.
- Shakespeare, William. King John. Ed. L. A. Beauline. Cambridge: CUP, 1990. ——.
- Golder, op. cit., p. 243. 23 Díaz escribió su Juan sin tierra no para «volver a Shakespeare, sino
- Comienza en la Inglaterra del siglo XVI, con la tragedia King John, escrita por William Shakespeare antes
- aunque no sorprendido en exceso, a Larra: ni el dramaturgo francés6 ni el español7 sabían la lengua de Shakespeare
- Esta es la versión que utilizó Ducis al convertir al Shakespeare barroco-lírico en un Shakespeare neoclásico-francés
- El detallado análisis de las cuatro versiones de la obra de Shakespeare sobrepasaría los límites de esta
- no hayan leído King John recientemente (o nunca), repaso brevemente la enredada historia contada por Shakespeare
- Este es el argumento básico, escrito en los sublimes versos de Shakespeare, que Pierre Letourneur convierte
- Ya se habían publicado en Francia otras versiones de las obras de Shakespeare-se trata de las traducciones
- ; cito de una versión publicada en Londres en 1734, una de las docenas de ediciones de las obras de Shakespeare
- «Shakespeare, Ducis, Díaz: La torcida historia de un "original" (Juan sin tierra, 1848)»
- Shakespeare, Ducis, Díaz: la sinuosa historia de un “original” {Juan sin Tierra, 1848) D a v id T .
- Comienza en la Inglaterra del siglo XVI, con la tragedia King John, escrita por William Shakespeare antes
- Esta es la versión que utilizó Ducis al convertir al Shakespeare barroco-lírico en un Shakespeare neoclásico-francés
- “La verdad es, sin embargo, que no le conocía [Díaz a Shakespeare] ni de nombre” (Par 1936: I, 179).
- En Shakespeare reza así: The wall is high, and yet I will leap down.
- de la historia y de las pala bras de Shakespeare: Le mur est bien haut!
- Ducis, conocido traductor de Shakespeare -ya había publicado traducciones de Hamlet (1769), Romeo and
- “Shakespeare at his third best”.
- Resumamos: el drama histórico de Shakespeare -escrito en 1334 versos, cinco actos, 22 personajes (más
- La transformación es completa: la obra de Shakespeare ya no es de Shakespeare, sino una obra “original
- “Ducis, Shakespeare et les Comédiens français. II.
- “Shakespeare and Ducis”, Modem Phi lology 10:2, 137-178. DÍAZ, José Maria. 1848. Juan sin Tierra.
- Shakespeare for the Age oj Reason: the Earliest Stage Adaptations of Jean-François Ducis, 1769-1792,
- Shakespeare and Spain, Nueva York, Edwin Mellen. GONZÁLEZ S u b ía s , José Luis. 2004.
- “Shakespeare’s Satirical History: A Reading of KingJohn”, Shakespeare Studies 11, 21-37.
- Œuvres complètes de Shakespeare, París, Ladvocat, 13 vols. [Jean sans Terre en vol. 8, 1821].
- Shakespeare ■ en España, Madrid, Tipografía de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos.
- Shakespeare, traduit de l’anglais, París, Vve. Duchesne, 20 vols.
- SHAKESPEARE, William. 1734. The Life and Death of King John. A Tragedy, Londres, J. Tonson.
- SHAKESPEARE, William. 1990. King John. Edición de L. A. Beauline, Cambridge, Cambridge U. P.
- Preston Dargan, «Shakespeare and Ducis.»
- John Golder, op. cit., p. 261. 13 «Shakespeare at his third best.» Deborah T.
- El nombre de Shakespeare no aparece en la portada de la versión de Ducis, y se menciona solo dos veces
- John Golder, Shakespeare for the Age of Reason: the Earliest Stage Adaptations of Jean-François Ducis
- The Voltaire Foundation, 1992, p. 2. 7 «La verdad es, sin embargo, que no le conocía [Díaz a Shakespeare
- Yale French Studies 33 (1964), p. 24. 10 Sylvie Chevalley, «Ducis, Shakespeare et les Comédiens
- «Shakespeare, Ducis, Díaz: La torcida historia de un "original" (Juan sin tierra, 1848)» David T.
- En Shakespeare reza así: The wall is high, and yet I will leap down.
- [Dies] (54) Letourneur convierte los versos de Shakespeare en prosa
- , pero se mantiene absolutamente fiel al espíritu de la historia y de las palabras de Shakespeare:
- Ducis, conocido traductor de Shakespeare -ya había publicado traducciones de Hamlet (1769), Romeo and
- Aunque, como veremos, Ducis modifica (refunde o, más bien, «mutila» en la opinión de algunos críticos) a Shakespeare
- consideradas como entretenimientos»9, es decir, son más bien diversiones que auténticas traducciones de Shakespeare
- especialmente notable esta observación, porque Ducis tira por la ventana la mayor parte de la obra de Shakespeare
- Resumamos: el drama histórico de Shakespeare - escrito en 1334 versos, 5 actos, 22 personajes (más comparsas
- reducido a 988 versos15, 3 actos (Ducis escribe categóricamente que los dos últimos actos de la obra de Shakespeare
- La transformación es completa: la obra de Shakespeare ya no es de Shakespeare, sino una obra «original
- «Ducis, Shakespeare et les Comédiens français. II. Du Roi Léar (1783) à Othello (1792).»
- «Shakespeare and Ducis.» Modern Philology 10.2 (1912): 137-178. Díaz, José María.
- Shakespeare for the Age of Reason: the Earliest Stage Adaptations of Jean-François Ducis, 1769-1792.
- Shakespeare Studies 11 (1978): 21-37. Guizot, François y Amedée Pichot, eds.
- Oeuvres complètes de Shakespeare. 13 vols. Paris: Ladvocat, 1820-1821.
- Formatos:
-
Resultado número:45 Estudio crítico
- Título:
- "Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) / por Laura Campillo Arnaiz - Registro bibliográfico
- Autor:
- Campillo Arnaiz, Laura
- Materia:
- Teatro inglés Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William (1564-1616) -- Romeo y Julieta -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Romeo y Julieta de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) Laura Campillo
- shakespeariana en la segunda mitad del siglo XIX abrieron una nueva etapa en el curso de la recepción de Shakespeare
- los originales ingleses de manera sistemática, contribuyeron a ampliar el conocimiento de la obra de Shakespeare
- A la riqueza estilística, lingüística y poética empleada por Shakespeare, se une el empleo de una variada
- Esta decisión pudo haber tenido su origen en las traducciones alemanas de Shakespeare realizadas por
- Shakespeare en España.
- Contribución a la bibliografía española de Shakespeare, Barcelona, Instituto del Teatro Nacional.
- Shakespeare en España.
- SHAKESPEARE, William. [1597-1599] 2000. Romeo and Juliet. Edición de J. L.
- SHAKESPEARE, William. 1872. Romeo y Julieta. Traducción de M.
- SHAKESPEARE, William. 1875. Romeo y Julieta. Traducción de R.
- SHAKESPEARE, William. 1880. Romeo y Julieta. Tradución de G.
- SHAKESPEARE, William. 1881. Dramas. Traducción de M.
- SHAKESPEARE, William. 1882. Romeo y Julieta. Traducción de G.
- SHAKESPEARE, William. 1929. Obras completas. Traducción de L.
- SHAKESPEARE, William. 1967-1968. Teatro completo. Traducción de J.
- SHAKESPEARE, William. 1993. Romeo y Julieta. Traducción de Á. L.
- SHAKESPEARE, William. 2003. Romeo y Julieta. Traducción de M. Á. Conejero y J.
- Shakespeare. The Critical Heritage, Londres, Routledge & Kegan Paul.
- William Shakespeare. A Textual Companion, Oxford, Clarendon Press. 12
- Formatos:
-
Resultado número:46 Estudio crítico
- Título:
- "Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) / por Laura Campillo Arnaiz - Registro bibliográfico
- Autor:
- Campillo Arnaiz, Laura
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Teatro inglés Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William (1564-1616) -- Romeo y Julieta -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (70 coincidencias encontradas)
-
- DOBLAJE DE SHAKESPEARE ENAMORADO (1998) JULIETA.
- hacerse notar que Velasco y Rojas fue el primer traductor que vertió parte de la producción lírica de Shakespeare
- Al igual que en el resto de las obras de Shakespeare que tradujo (El mercader de Venecia, Otelo y Macbeth
- Levenson en The Oxford Shakespeare (2000). 17 Puede indicarse que la intervención de Capuleto asciende
- «Romeo y Julieta» de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)
- Tito Andrónico (cuya fecha de composición los autores estiman en 1592). 3 Sobre la presencia de Shakespeare
- representaciones, puede consultarse . 4 Esta información puede consultarse en la base de datos SHESTRA (Shakespeare
- Macpherson también fue publicado en 1882 por la Biblioteca Universal. 10 Las traducciones de Shakespeare
- De hecho, resulta interesante comprobar que, en lo que constituye la única referencia a Shakespeare por
- éste se refiera a la ópera I Capuleti ed i Montecchi5, cuyo argumento estaba basado en el drama de Shakespeare
- hado fatídico de los personajes y concluye que su trágica muerte se debe a «la sublime osadía de Shakespeare
- finales del siglo XIX, hasta el punto de eclipsar otros intentos por traducir la obra dramática de Shakespeare
- debe reflexionarse sobre el hecho de que el teatro decimonónico contemporáneo a las traducciones de Shakespeare
- su Romeo y Julieta apareció en el año 2000. 26 Las escenas de Romeo y Julieta que aparecen en Shakespeare
- Romeo y Julieta de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) Laura Campillo
- shakespeariana en la segunda mitad del siglo XIX abrieron una nueva etapa en el curso de la recepción de Shakespeare
- los originales ingleses de manera sistemática, contribuyeron a ampliar el conocimiento de la obra de Shakespeare
- A la riqueza estilística, lingüística y poética empleada por Shakespeare, se une el empleo de una variada
- Esta decisión pudo haber tenido su origen en las traducciones alemanas de Shakespeare realizadas por
- Shakespeare en España.
- Contribución a la bibliografía española de Shakespeare, Barcelona, Instituto del Teatro Nacional.
- Shakespeare en España.
- SHAKESPEARE, William. [1597-1599] 2000. Romeo and Juliet. Edición de J. L.
- SHAKESPEARE, William. 1872. Romeo y Julieta. Traducción de M.
- SHAKESPEARE, William. 1875. Romeo y Julieta. Traducción de R.
- SHAKESPEARE, William. 1880. Romeo y Julieta. Tradución de G.
- SHAKESPEARE, William. 1881. Dramas. Traducción de M.
- SHAKESPEARE, William. 1882. Romeo y Julieta. Traducción de G.
- SHAKESPEARE, William. 1929. Obras completas. Traducción de L.
- SHAKESPEARE, William. 1967-1968. Teatro completo. Traducción de J.
- SHAKESPEARE, William. 1993. Romeo y Julieta. Traducción de Á. L.
- SHAKESPEARE, William. 2003. Romeo y Julieta. Traducción de M. Á. Conejero y J.
- Shakespeare. The Critical Heritage, Londres, Routledge & Kegan Paul.
- William Shakespeare. A Textual Companion, Oxford, Clarendon Press. 12
- «Romeo y Julieta» de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) Campillo
- shakespeariana en la segunda mitad del siglo XIX abrieron una nueva etapa en el curso de la recepción de Shakespeare
- los originales ingleses de manera sistemática, contribuyeron a ampliar el conocimiento de la obra de Shakespeare
- A la riqueza estilística, lingüística y poética empleada por Shakespeare, se une el empleo de una variada
- introducidas por el traductor, así como su relación con las traducciones previas y la obra original de Shakespeare
- Westminster y en el Trinity College de Londres, publicó una serie de adaptaciones de los dramas de Shakespeare
- tampoco se debe descartar la posibilidad de que éstas sirvieran para mantener intacta la fama de la que Shakespeare
- Éste tradujo en prosa las obras dramáticas que vertió de Shakespeare, entre las que también se cuentan
- Para ello, Clark tradujo en prosa lo escrito en prosa y en verso las partes versificadas por Shakespeare
- Esta decisión pudo haber tenido su origen en las traducciones alemanas de Shakespeare realizadas por
- Shakespeare en España en traducción, Universidad de Alicante, URL [Consulta: 9 de septiembre de 2006
- Shakespeare in Europe, Universität Basel, URL ; [Consulta: 9 de septiembre 2006] LARRA, Mariano José
- Shakespeare en España.
- Traducciones, imitaciones e influencia de las obras de Shakespeare en la literatura española, Madrid,
- Contribución a la bibliografía española de Shakespeare, Barcelona, Instituto del Teatro Nacional.
- Shakespeare en España.
- SHAKESPEARE, William. [1597-1599] 2000. Romeo and Juliet. Edición de J. L.
- SHAKESPEARE, William. 1872. Romeo y Julieta. Traducción de M.
- SHAKESPEARE, William. 1873-1874. Dramas. Traducción de J. Clark, Madrid, Medina y Navarro, 5 vols.
- SHAKESPEARE, William. 1875. Romeo y Julieta. Traducción de R.
- SHAKESPEARE, William. 1880. Romeo y Julieta. Traducción de G.
- SHAKESPEARE, William. 1881. Dramas. Traducción de M.
- SHAKESPEARE, William. 1882. Romeo y Julieta. Traducción de G.
- SHAKESPEARE, William. 1885-1897. Dramas. Traducción de G.
- SHAKESPEARE, William. 1929. Obras completas. Traducción de L.
- SHAKESPEARE, William. 1967-1968. Teatro completo. Traducción de J.
- SHAKESPEARE, William. 1993. Romeo y Julieta. Traducción de Á. L.
- SHAKESPEARE, William. 2003. Romeo y Julieta. Traducción de M. Á. Conejero y J.
- Shakespeare. The Critical Heritage, Londres, Routledge & Kegan Paul. WELLS, S. y Taylor, G. 1987.
- William Shakespeare. A Textual Companion, Oxford, Clarendon Press.
- manipulación del original por parte del traductor, ya fuera por motivos de decoro, por mantener la fama de Shakespeare
- merma en la caracterización de los personajes, cuya concepción carnal sobre el amor es empleada por Shakespeare
- posesión física, los lectores no podrán percibir en su plenitud la exaltación que sobre el amor nos ofrece Shakespeare
- Pese a no ser simétricos con los de Shakespeare, los versos de Macpherson se ciñen más al original que
- En nuestra opinión, la fidelidad de Macpherson al original de Shakespeare en términos métricos no se
- original, sino a la de distanciar su traducción de su más cercana competidora y ofrecer a los lectores un Shakespeare
- Formatos:
-
-
Leer obra "Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)Concordancias "Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)
-
PDF 224,3 KB "Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)
-
-
Resultado número:47 Estudio crítico
- Título:
- La pervivencia del canon: Shakespeare, Molière, Calderón y la configuración del personaje dramático / María Luisa Burguera - Registro bibliográfico
- Autor:
- Burguera Nadal, María Luisa
- Portales:
- Calderón de la Barca Visitar sitio web | Literatura Visitar sitio web | Sociedad Española de Literatura General y Comparada (SELGYC) Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura española Historia y crítica | Literatura francesa Historia y crítica | Literatura inglesa Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William (1564-1616) -- Crítica e interpretación | Molière (1622-1673) -- Crítica e interpretación | Calderón de la Barca, Pedro (1600-1681) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (19 coincidencias encontradas)
-
- La pervivencia del canon: Shakespeare, Molière, Calderón y la configuración del personaje dramático María
- Palabras clave: canon, personaje dramático, Shakespeare, Molière, Calderón.
- Key words: canon, dramatic character, Shakespeare, Molière, Calderón.
- Shakespeare, Calderón, Molière, tres autores incluidos en el canon si entendemos por canon aquello digno
- autores canonizados, nos refiramos a tres autores emblemáticos dentro de la literatura occidental: Shakespeare
- Comenzamos cronológicamente por Shakespeare y lo vamos a ver a través de la visión inteligente de un
- XI, 53-60 La pervivencia del canon: Shakespeare, Molière, Calderón… Shakespeare; éste se pudo retirar
- Sabemos de Shakespeare que nació en Stratford on Avon, en 1564, hijo de un guantero que llegó a ser alcalde
- Sabemos también de Shakespeare adolescente que no fue a la universidad y que a los 18 años se casó con
- Afirma Valverde que Shakespeare fue un hombre de teatro, atento sobre todo al efecto en el público, un
- Con Calderón nos encontramos con un autor que, al igual que Shakespeare, gozó de gran fama en su tiempo
- Se ha hablado de Shakespeare como artista, creador, producto de una sociedad emergente e impetuosa a
- XI, 53-60 La pervivencia del canon: Shakespeare, Molière, Calderón… Pero queremos ahondar más, ir
- Comencemos con Shakespeare; en su teatro nos encontramos con personajes de vida propia, con caracteres
- Hoy y siguiendo a Valverde, podemos pensar que Shakespeare no sólo era neutral en el manejo de sus figuras
- Shakespeare era nominalista en el sentido medieval, en el sentido de Ockam; para este filósofo del siglo
- Y si en el fondo del pensamiento de Shakespeare están los principios del nominalismo aún medieval en
- XI, 53-60 La pervivencia del canon: Shakespeare, Molière, Calderón… hombre con el cosmos; no es extraño
- M., «Shakespeare», en: Llovet, J. (ed.), Lecciones de literatura universal.
- Formatos:
-
Resultado número:48 Estudio crítico
- Título:
- Parodias al filo de 1900, poco más o menos: entre Cervantes y Shakespeare / José Montero Reguera - Registro bibliográfico
- Autor:
- Montero Reguera, José, 1967-
- Portal:
- Miguel de Cervantes Visitar sitio web
- Materias:
- Narrativa española -- Siglo 20º -- Historia y crítica | Novela española -- Siglo 20º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Montero, José, 1878-1920 -- La sombra de Otelo
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (8 coincidencias encontradas)
-
- Parodias al filo de 1900, poco más o menos: entre Cervantes y Shakespeare JOSÉ MONTERO REGUERA (Universidade
- sonoros centenarios de 2016, al menos con algunos, en este caso los de Miguel de Cervantes y William Shakespeare
- También he acudido a la completísima página web de la Universidad de Murcia titulada Shakespeare en España
- le había indicado su amigo: la sombra de los celos; he aquí el punto de conexión con la tragedia de Shakespeare
- chispero, y he prendido en su ventana madrigales y requiebros11. 7.- Final Tradición clásica (Cervantes, Shakespeare
- Shakespeare en España.
- Traducciones, imitaciones e influencia de las obras de Shakespeare en la literatura española.
- Shakespeare en España: traducciones, imitaciones e influencia de las obras de Shakespeare en la literatura
- Formatos:
-
Resultado número:49 Estudio crítico
- Título:
- Shakespeare, Ducis, Díaz: La sinuosa historia de un original ("Juan sin tierra", 1848) / David T. Gies - Registro bibliográfico
- Autor:
- Gies, David Thatcher, 1945-
- Portal:
- Asociación Internacional de Hispanistas (AIH) Visitar sitio web
- Materia:
- Teatro francés -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William, 1564-1616 -- Crítica e interpretación | Ducis, Jean-François, 1733-1817 -- Crítica e interpretación | Díaz, José María, 1800-1888 -- Juan sin Tierra (1848) -- Crítica textual
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Shakespeare, Ducis, Díaz: la sinuosa historia de un “original” {Juan sin Tierra, 1848) D a v id T .
- Comienza en la Inglaterra del siglo XVI, con la tragedia King John, escrita por William Shakespeare antes
- Esta es la versión que utilizó Ducis al convertir al Shakespeare barroco-lírico en un Shakespeare neoclásico-francés
- “La verdad es, sin embargo, que no le conocía [Díaz a Shakespeare] ni de nombre” (Par 1936: I, 179).
- En Shakespeare reza así: The wall is high, and yet I will leap down.
- de la historia y de las pala bras de Shakespeare: Le mur est bien haut!
- Ducis, conocido traductor de Shakespeare -ya había publicado traducciones de Hamlet (1769), Romeo and
- “Shakespeare at his third best”.
- Resumamos: el drama histórico de Shakespeare -escrito en 1334 versos, cinco actos, 22 personajes (más
- La transformación es completa: la obra de Shakespeare ya no es de Shakespeare, sino una obra “original
- “Ducis, Shakespeare et les Comédiens français. II.
- “Shakespeare and Ducis”, Modem Phi lology 10:2, 137-178. DÍAZ, José Maria. 1848. Juan sin Tierra.
- Shakespeare for the Age oj Reason: the Earliest Stage Adaptations of Jean-François Ducis, 1769-1792,
- Shakespeare and Spain, Nueva York, Edwin Mellen. GONZÁLEZ S u b ía s , José Luis. 2004.
- “Shakespeare’s Satirical History: A Reading of KingJohn”, Shakespeare Studies 11, 21-37.
- Œuvres complètes de Shakespeare, París, Ladvocat, 13 vols. [Jean sans Terre en vol. 8, 1821].
- Shakespeare ■ en España, Madrid, Tipografía de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos.
- Shakespeare, traduit de l’anglais, París, Vve. Duchesne, 20 vols.
- SHAKESPEARE, William. 1734. The Life and Death of King John. A Tragedy, Londres, J. Tonson.
- SHAKESPEARE, William. 1990. King John. Edición de L. A. Beauline, Cambridge, Cambridge U. P.
- Formatos:
-
Resultado número:50 Estudio crítico
- Título:
- "William Shakespeare" de Victor Hugo, en la traducción de Antonio Aura Boronat (1909) / Luis Pegenaute - Registro bibliográfico
- Autor:
- Pegenaute, Luis, 1965-
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Literatura francesa -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
- Hugo, Víctor (1802-1885) -- William Shakespeare -- Traducciones españolas | Aura Boronat, Antonio (1848-1922)
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- William Shakespeare de Victor Hugo, en la traducción de Antonio Aura Boronat (1909) Luis Pegenaute
- No cabe duda de que el largo ensayo titulado William Shakespeare merece ocupar un lugar muy destacado
- De todos modos, en esos textos se aprecia un conocimiento poco profundo de la figura de Shakespeare,
- Jeanneret (1999: 135-136), han considerado tributario de la obra que sobre Racine y Shakespeare había
- La obra William Shakespeare no supone una verdadera aportación para un mejor conocimiento crítico del
- que es una versión libérrima de algunos capítulos del primer libro de William Shakespeare (Sa vie).
- significa sacude lanza, y estas armas se ven sobre la tumba de Shakespeare en la iglesia en Stratford
- misérable. ... Le père de William Shakespeare avait été alderman; son aïeul avait été bailli.
- Peu après la naissance de William, l’alderman Shakespeare n’était plus que le boucher John.
- William Shakespeare débuta dans un abattoir.
- Shakespeare) fue publicada en Madrid tiempo más tarde, en 1880, por Saturnino Calleja.
- Brombert, «The chief concern of William Shakespeare is not with a single literary achievement or even
- Shakespeare (1870-1876), vertidas en castellano por Jaime Clark.
- «Hugo’s William Shakespeare: The Promontory and the Infinite», Hudson Review 34: 2, 249-257.
- La cita de Hugo no procede de William Shakespeare sino de L’art d’être grand-père.
- Guillermo Shakespeare. Trad. de A. Aura Boronat, Madrid, Saturnino Calleja. HUGO, Victor. 1909.
- «Victor Hugo et William Shakespeare», Études de Lettres 2, 135-145. LAFARGA, Francisco. 1997.
- «Hugo, père et fils, Shakespeare et la traduction», TTR 6: 1, 113-130. PAR, Alfonso. 1930.
- Shakespeare en la literatura española, Madrid, Librería General de Victoriano Suárez, 2 vols.
- SHAKESPEARE, William. 1930?
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912 69
- Shakespeare, William, 1564-1616 56
- Laín Entralgo, Pedro, 1908-2001 45
- Burgos, Carmen de, 1867-1932 37
- Valera, Juan, 1824-1905 29
- Pérez Galdós, Benito, 1843-1920 28
- Alas, Leopoldo, 1852-1901 27
- Baquero Goyanes, Mariano, 1923-1984 25
- Martínez Torrón, Diego, 1950- 22
- Darío, Rubén, 1867-1916 18
- Hernández Guerrero, José Antonio 18
- Hostos, Eugenio María de, 1839-1903 17
- Unamuno, Miguel de, 1864-1936 17
- Academia Mexicana de la Lengua 15
- Pardo Bazán, Emilia, Condesa de, 1851-1921 15
- Alarcón, Pedro Antonio de, 1833-1891 14
- Gimeno de Flaquer, Concepción, 1850-1919 14
- Rubio Cremades, Enrique 13
- Altamira, Rafael, 1866-1951 12
- Alvar, Manuel, 1923-2001 12
- Teatro español 158
- Literatura española -- Historia y crítica 82
- Novela española 72
- Teatro para niños 72
- Literatura infantil y juvenil 70
- Literatura española 61
- Poesía española -- Siglo 20º -- Historia y crítica 61
- Poesía española 58
- Literatura española -- Siglo 19º -- Historia y crítica 57
- Teatro español -- Siglo 20º -- Historia y crítica 49
- Literatura -- Historia y crítica 37
- Teatro español -- Siglo 17º -- Historia y crítica 36
- Teatro infantil y juvenil 36
- Filosofía 29
- Teatro español -- Historia y crítica 29
- España 28
- Cine y literatura 27
- Romanticismo en la literatura 25
- Literatura periodística española 24
- Entrevistas 23
Datos extraídos de Wikidata
- Romanticismo137
- realismo literario113
- naturalismo27
- Generación del 9826
- librepensador24
- simbolismo16
- neoclasicismo14
- Hermandad Prerrafaelita13
- Postromanticismo12
- Siglo de Oro11
- costumbrismo10
- Generación de 19148
- Ilustración7
- Clasicismo de Weimar6
- Sturm und Drang6
- anticlericalismo6
- Premodernismo5
- costumbrismo literario5
- Generación del 504
- Generación del 273
- Sánchez Reyes, Enrique, 1887-1987 40
- Burgos, Carmen de, 1867-1932 20
- Revuelta Sañudo, Manuel 18
- Universidad de Alicante 18
- García González, Ramón 16
- Wieland, Christoph Martin, 1733-1813 13
- Rovira, José Carlos, 1949- 11
- Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912 10
- Hernández Guerrero, José Antonio 9
- Imprenta de La Guirnalda 9
- Mataix, Remedios 9
- Parra Ramos, Josefa, 1965- 9
- Fundación Caballero Bonald 8
- Gómez de la Serna, Ramón, 1888-1963 8
- Lafarga, Francisco, 1948- 8
- Ríos Carratalá, Juan Antonio 8
- Universidad de Valladolid 8
- Fernández de Moratín, Leandro, 1760-1828 7
- Montesa Peydró, Salvador 7
- Sanderson, John D. 7
- Cervantes Saavedra, Miguel de, 1547-1616 110
- Machado, Antonio, 1875-1939 92
- Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912 67
- Pérez Galdós, Benito, 1843-1920 65
- Shakespeare, William, 1564-1616 62
- Vega, Lope de (1562-1635) 54
- Pardo Bazán, Emilia, Condesa de, 1851-1921 51
- Calderón de la Barca, Pedro (1600-1681) 47
- Quevedo, Francisco de (1580-1645) 33
- Alas, Leopoldo (1852-1901) 29
- Hostos, Eugenio María de (1839-1903) 24
- Borges, Jorge Luis, 1899-1986 21
- Rodó, José Enrique (1871-1917) 21
- García Lorca, Federico, 1898-1936 19
- Sarmiento, Domingo Faustino (1811-1888) 19
- Altamira, Rafael (1866-1951) 17
- Darío, Rubén (1867-1916) 17
- Hernández, Miguel, 1910-1942 17
- Valle-Inclán, Ramón del (1866-1936) 17
- Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) 16
- Biblioteca de la Universidad de Alicante 163
- Universidad de Santiago de Compostela. Biblioteca Universitaria 26
- Proyecto Gutenberg - DE 18
- Fondo Antiguo de la Universidad de Murcia 7
- Biblioteca Virtual del Banco de la República 5
- Fondo Antiguo de la Universidad de Sevilla 5
- The Tech - Massachusetts Institute of Technology 5
- Fundación Joaquín Díaz 3
- Biblioteca Nacional de Colombia 2
- Fondo Antiguo de la Universidad de Granada 2
- Fondo Antiguo de la Universidad de Valladolid 2
- BIVALDI 1
- RUA. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante 1
- Universitat de Barcelona. Fons de reserva 1