Resultados de búsqueda (6.742)
-
Resultado número:141
Estudio crítico
- Título:
-
Ecos de la brumosa Albión: Emilia Pardo Bazán y la literatura inglesa / Javier López Quintáns - Registro bibliográfico
- Autor:
-
López Quintáns, Javier
- Portales:
-
Emilia Pardo Bazán
Visitar sitio web
| Escritoras españolas
Visitar sitio web
| Sociedad de Literatura Española del Siglo XIX
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura española -- Siglo 19º -- Historia y crítica | Literatura periodística española -- Siglo 19º -- Historia y crítica | Literatura inglesa -- Siglo 19º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Pardo Bazán, Emilia, Condesa de, 1851-1921
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
empeño en su ju
ventud por aprender inglés de tal forma que se viese capaz de leer a clásicos como
Shakespeare
-
Conocemos, por sus colaboraciones periodís
ticas, sus lecturas y relecturas de Shakespeare en el texto
-
Aludo al texto ’‘Shakespeare y sus héroes” (signatura 274-24).
-
lite
ratura inglesa, caso de Taine y su Historia de la literatura inglesa, o Stendhal y su
Racine y Shakespeare
-
en su producción crítica y periodística, caso del En plena
bohemia de Enrique Gómez Carrillo11 o el Shakespeare
-
leemos: “Espero con afán su novela, y a mi vez le envia
ré en breve un ejemplar de mi Paralelo entre Shakespeare
-
Pereira sobre el libro Shakespeare-Calderón").
11.
-
Sin embargo, oscilará en sus apreciaciones: si
bien reitera la mención de Shakespeare como creador de
-
Shakespeare como referente se
mantiene en el artículo (véase 389 y ss.).
-
En tanto que referencia literaria,
la alusión de Shakespeare como referente cultural indiscutible es
-
con contunden
cia que el teatro romántico de Víctor Hugo, Dumas y Lemercier se parece en poco
al de Shakespeare
-
Entra aquí la catalogación de Shakespeare
como el gran dramaturgo, creador de los más sublimes dramas
-
que a su
modo de ver Baudelaire idea “amores antinaturales” en la línea de creadores clási
cos como Shakespeare
-
El mismo Shakespeare en suma es para ella un
documentador fiel de lo real más allá incluso que el naturalismo
-
Con Shakespeare, repite en numerosas
ocasiones el vínculo de su genio con las peculiaridades de su nación
-
Vemos, así, menciones a reconocidas influencias, como el
magisterio de Shakespeare sobre Voltaire (LPF
-
Así, no duda en catalogar parte de
las comedias de Shakespeare como poemas fantástico-morales'", realiza
-
“Shakespeare y sus héroes” (texto citado). Se detiene en Ricardo III, Ricardo IV, Enrique VI...
43.
-
Pese a ser muy
numerosas, salvo excepciones como las centradas en Shakespeare, Byron u Óscar
Wilde, siempre
-
Textos de Pardo Bazán:
“Shakespeare y sus héroes”, documento conservado en el fondo EPB de la RAG (signatura
- Formatos:
-
-
Resultado número:142
Estudio crítico
- Título:
-
Tirant lo Blanc i les fonts de Much a do about nothing - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Anyó Oliver, Joaquim
- Portales:
-
Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives
Visitar sitio web
| Joanot Martorell i el "Tirant lo Blanc"
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Martorell, Joanot (1413-1468) -- Tirant lo Blanc
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (44
coincidencias encontradas)
-
-
la
cita de Bullough (1968: 81):
«Bandello's plot is more
than a "mere canvass" to Shakespeare
-
BULLOUGH, G. (1958, 1968
third reimpression):
Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare
-
A New Variorum Edition of
Shakespeare, New York, Dover Publications.
-
H., ed. (1988): William Shakespeare
Much Ado about Nothing, The New Cambridge
Shakespeare
-
Caracterització dels personatges
Revisem ara la
«list of
characters» de l'obra de Shakespeare
-
influències de l'obra del
mateix nom de Corella, com la lamentació de Carmesina (Hero en
Shakespeare
-
I conclou:
«Either Shakespeare
thought fit appropriate for Friar Francis to call Hero "princess
-
En tot cas, ja és casualitat que
l'únic Mountanto de Shakespeare es correspon amb Diafebus de Muntalt
-
De fet, hi ha molts
tyrants en Shakespeare i apareixen
en tota classe d'obres: comèdies,
-
Observem que si en els personatges masculins Shakespeare
desdobla (el paper de Diafebus es divideix
-
Finalment, dues coincidències entre Bandello i Shakespeare
és que es reforça l'engany dient el nom
-
Edward Capell en el primer volum de la seua
edició de 1768 de les obres de Shakespeare fou el primer
-
think, in supposing that it was to the French Version rather than to the
Italian original that Shakespeare
-
—66→
que Shakespeare
-
No hem trobat cap altre personatge de
Shakespeare que arribe a un histerisme tan exagerat.
-
terra» (Gènesi, 2, 7), però la
deducció de la inferioritat dels homes és de
Martorell/Shakespeare
-
anècdota si no fóra l'única menció a aquests
personatges semillegendaris de totes les obres de Shakespeare
-
És l'únic ús com a substantiu de la paraula
Pygmies en Shakespeare.
-
—77→
obres de Shakespeare
-
En cap altra obra de
Shakespeare no trobem relacionades
fool, love i scorn.
-
Prouty
(1950, 1), és que
«Shakespeare borrowed his
main plot from Bandello or Belleforest
-
Bullough
considera
«invention» de Shakespeare, per tant
originals, els personatges de Beatrice
-
llegit
Tirant lo Blanc és Furness i en la
versió francesa, que és parcial i posterior a Shakespeare
-
En Ariosto ho conta la donzella, Dalinda, en Spenser
l'enganyat, Phedon, i en Shakespeare el còmplice
-
L'única semblança exclusiva entre Ariosto i Shakespeare és
que l'escenari és la cambra de la calumniada
-
(Ginevra/Nero) i entre
Spenser i Shakespeare és que no es fa esment de l'escala per a
arribar-hi
-
L'únic que fa una
llista de situacions coincidents entre aquella i Shakespeare és Furness
(1898
-
En
Bandello el rebuig es fa a través d'un intermediari, i en Shakespeare,
és públic.
4
-
Estem bàsicament d'acord excepte que en
Shakespeare no hi ha funeral i ja precisarem el lloc de reclusió
-
Dance
at the end of
Much Ado about Nothing, a jocund ending
used nowhere else by Shakespeare
-
the play run
parallel», Furness 1899: XXV), i que no hi ha cap eco
textual entre Bandello i Shakespeare
-
Com que no podem saber quines
llengües podia entendre Shakespeare en la intimitat, hem comprovat
-
L'únic personatge de Shakespeare
nascut amb tan desgraciada estrela (Montsalvat, seguidor del duc
-
Don Pedro», el podem relacionar amb dos altres
«servants» amb el mateix nom d'obres de
Shakespeare
-
Shakespeare tenia on
triar.
-
Normalment en sentit despectiu apareixen en altres
obres de Shakespeare:
ethiop, ethiope
-
La primera notícia de la relació entre
Tirant lo Blanc i l'obra de Shakespeare en
l'àmbit dels
-
arribat a Bandello; i per mitjà de Bandello traduït al
francès i d'imitacions angleses d'Ariosto, Shakespeare
-
d) Els cavallers
La utilització que fa Shakespeare dels diàlegs del
Tirant pot sorprendre
-
(1977, first ed. 1911):
A Shakespeare Glossary, Oxford University
Press.
-
WILSON
(1969, first edition: 1923): William
Shakespeare
Much Ado About Nothing, The New
-
Shakespeare,
Cambridge University Press.
-
SHAKESPEARE, W.
(1988, 1951 first published):
The Complete Works of Shakespeare, P.
-
SPEVACK, M. (1970):
A complete and systematic concordante to the works
of Shakespeare, Hildesheim
- Formatos:
-
-
Resultado número:143
Estudio crítico
- Título:
-
Yo tengo un concepto dramático de la vida... y romántico / Paco Tovar - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Tovar, Paco, 1950-
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Pablo Neruda
Visitar sitio web
| Portal Nacional Chile
Visitar sitio web
| Biblioteca Universitaria. BUA
Visitar sitio web
| Literatura
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Neruda, Pablo (1904-1973) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (13
coincidencias encontradas)
-
-
En distintas épocas, otros lugares
y a gritos entrañables, Shakespeare
tiene sus cómplices dignos de
-
Todos se llaman Shakespeare, como desea Neruda
Dante Alighieri.
-
cargas de un hondero entusiasta y
de un hombre infinito, ambos una sola persona
que supo apreciar en Shakespeare
-
(ibidem., p. 1101).
10
Pablo Neruda, «Los dos cumpleaños de 1964: Shakespeare (400º) y Neruda (60º)»,
-
Nerudiana dispersa I,
Shakespeare.
op. cit., p. 1197.
-
y Walt Whitman
son para Neruda referencias
literarias de singular entidad,
pero entre ellas destaca Shakespeare
-
Lope de Vega podría
ser la versión española de Shakespeare, pero más inclinado
hacia los estereotipos
-
En versos aislados, Shakespeare no identifica personajes, tampoco mueve batallas o
cuenta desacatos;
-
La realidad poética de Shakespeare supera el ámbito de lo
material, instalándose con verdadero sentido
-
motivos y secretos
en clave dramática:
Ante uno y otro espectáculo, Neruda se
inclina a favor del Shakespeare
-
Porque la poesía de Shakespeare, como la de Góngora y la de Mallarmé, juegan con la luz de la razón,
-
Bien mirado, ese otro Shakespeare tiene
cierto parecido a quién lo describe, porque
vuelve a fantasear
-
Los
trucos de Shakespeare ya los anunció suyos,
desde su primer Confabulario, Pablo Neruda:
Yo lo comprendo
- Formatos:
-
-
Resultado número:144
Texto
- Título:
-
Signa : revista de la Asociación Española de Semiótica. Núm. 5, 1996 - Registro bibliográfico
- Portales:
-
Lengua
Visitar sitio web
| Portal del Español como Lengua Extranjera
Visitar sitio web
- Sumario:
-
20
artículos
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (16
coincidencias encontradas)
-
-
«Teaching Shakespeare on Literary Progmatic
Principles».
-
Sin salir de Shakespeare podemos ejemplificarlo.
-
enamoró de un burro»; tal idea de la accidentalidad
del objeto amoroso es la misma que -partiendo de Shakespeare
-
Obviamente nos es
fácil ubicar en nuestro intertexto las obras de Shakespeare
aquí mencionadas; pero
-
un hombre inteligente
y culto: escribió sobre los Festspiele, y fue traductor
de algunos dramas de Shakespeare
-
Harold Bloom vacila, y si muchas veces
viene a decir que Shakespeare es «el más grande escritor
que podremos
-
llegar a conocer», otras enumera cómo
«Shakespeare y Dante son el centro del canon», y enuncia
así:
-
«El canon occidental es Shakespeare y Dante».
-
Incluso añade esta afirmación muy arriesgada:
«Shakespeare... es mucho más importante para la cultura
-
desde luego el
núcleo canónico de la literatura se halla en
las letras de la tradición occidental, en Shakespeare
-
- El conocimiento y presencia en nuestro intertexto lector
de las diversas obras de Shakespeare mencionadas
-
Shakespeare:
- valoración
y reformulación espacial y de la acción.
2.2.2.
-
Shakespeare:
- opiniones
metaliterarias;
- explicitación de ciertas implicaciones
de carácter
-
Shakespeare:
- consideraciones de reformulación;
- valoración
de la obra y sugerencias para la
-
no se han atrevido aún a presentarnos
este Otello que, de hecho, está latente en el mismo
texto de Shakespeare
-
Incluso encontraba extraño que Shakespeare
no hubiese situado la acción de Romeo y Julieta en
este lugar
- Formatos:
-
-
Resultado número:145
Texto
- Título:
-
Cervantes : Bulletin of the Cervantes Society of America. Volume III, Number 1, Spring 1983 - Registro bibliográfico
- Portales:
-
Literatura
Visitar sitio web
| Miguel de Cervantes
Visitar sitio web
| Cervantes : Bulletin of the Cervantes Society of America
Visitar sitio web
- Sumario:
-
3
artículos
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
«It
is indeed a revelation to read a familiar play [of Shakespeare] for
the first time in a Quarto or
-
Partridge,
Orthography in Shakespeare and Elizabethan
Drama (Lincoln: University of Nebraska
-
(N. from the
A.)
27
Introducing Shakespeare (New York:
Penguin,
-
(N. from the
A.)
65
«It is not the function of an editor of Shakespeare
-
be
regarded as acceptable» (Charlton Hinman, «Shakespearian Textual
Studies», in
Shakespeare
-
«It is indeed a revelation to read a familiar play [of Shakespeare] for
the first time in a Quarto
-
Fredson Bowers, in «The New
Textual Criticism of Shakespeare», in his
Textual and Literary
-
McManaway,
A Selective Bibliography of Shakespeare:
Editions, Textual Studies, Commentary
-
(Charlottesville: University Press
of Virginia for the Folger Shakespeare Library, 1975).
-
Charlton Hinman, in
«Shakespearian Textual Studies: Seven More Years»,
Shakespeare 1971.
-
Proceedings of the World
Shakespeare Congress, Vancouver, August 1971, ed.
-
scholars from
outside Hispanic studies that I have consulted, such as John Andrews of the
Folger Shakespeare
-
This has been done in the case of Shakespeare,
producing a definitive facsimile of the first folio
-
textual scholars from
outside Hispanic studies that I have consulted, such as John
Andrews of the Folger Shakespeare
-
This has been
done in the case of Shakespeare, producing a definitive facsimile
of the first folio, the
-
(N. from the
A.)
34
Thorpe, p. 21; Charlton Hinman,
«Basic Shakespeare
-
Shakespeare, for
example, is a nightmare.3
Shakespeare scholars still do not know whether Hamlet should
-
(N. from the A.)
65
«It is not the function of an editor of Shakespeare simply to
retain
-
which can conceivably be
regarded as acceptable» (Charlton Hinman,
«Shakespearian Textual Studies», in Shakespeare
-
Shakespeare,
for example, is a nightmare.3
Shakespeare scholars still do not know whether Hamlet
- Formatos:
-
-
Resultado número:146
Estudio crítico
- Título:
-
¡Plenitud de plenitudes y todo plenitud! / Miguel de Unamuno - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Unamuno, Miguel de, 1864-1936
- Materias:
-
Teología | Vida Cristiana | Espiritualidad | Ensayos
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (8
coincidencias encontradas)
-
-
prosa o verso exhala
en palabras su espíritu, y dice, como Calderón, que la vida es
sueño, o, como Shakespeare
-
Las palabras de Shakespeare son la
forma suprema de la revelación terrible del Espíritu Disolvente.
-
Hubo un
Shakespeare existencial, o quienquiera que fuese el autor de los dramas que
llevan su nombre,
-
los que los leen en el curso de los siglos y en la amplitud toda de la tierra
recibe en sí el alma de Shakespeare
-
se hiciese un alma sola, el
alma de la Humanidad, resurgiría en ella, completado y trasfigurado, el
Shakespeare
-
Y este nuevo Shakespeare, este Shakespeare que ha vivido
por sus obras en las mentes y en los corazones
-
de cadenas de hombres en los
más varios países, iría a animar y llenar la sustancia del
Shakespeare
-
Día vendrá en que yacerán en igual olvido el nombre de
Shakespeare y el del más oscuro aldeano.
- Formatos:
-
-
Resultado número:147
Texto
- Título:
-
Juan de Mairena : sentencias, donaires, apuntes y recuerdos de un profesor apócrifo / Antonio Machado - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Machado, Antonio, 1875-1939
- Portal:
-
Antonio Machado
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Madrid, Espasa-Calpe, 1936
- Materia:
-
Narrativa española -- Siglo 20º
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (14
coincidencias encontradas)
-
-
Esto dice Shakespeare por boca de Mácbeth.
-
Decididamente, Inglaterra tuvo un poeta a quien llamamos Shakespeare, aunque no sabemos si él hubiera
-
Recordad lo que decía Shakespeare, aludiendo al llanto de los romanos por la muerte de César: you are
-
Supongamos -decía Mairena- que Shakespeare, creador de tantos personajes plenamente humanos, se hubiera
-
Pero Shakespeare sería siempre el autor de estos poemas y el autor de los autores de estos poemas.
-
comedia con monólogos y apartes puede ser juego limpio; mejor diremos, juego a cartas vistas, como en Shakespeare
-
Cuando vemos y escuchamos a un clown inglés nos explicamos la existencia de un Shakespeare, tan repleto
-
alguna vez que es el poeta quien suele ver más claro en lo futuro,
into the seeds of time, que dijo Shakespeare
-
(Sobre Shakespeare.)
-
Si nos viéramos forzados a elegir un poeta, elegiríamos a Shakespeare, ese gigantesco creador de conciencias
-
Tal vez sea Shakespeare el caso único en que lo moderno parece superar a lo antiguo.
-
Traducir a Shakespeare ha de ser empresa muy ardua, por la enorme abundancia de su léxico, la libertad
-
«Lo que el pobre Shakespeare ha querido decir».
-
Para traducir a este inglés de primera magnitud -¿es Shakespeare inglés o es Inglaterra shakespeariana
- Formatos:
-
-
Resultado número:148
Texto
- Título:
-
El exilio teatral republicano de 1939 / Seminari de Literatura Espanyola Contemporània; [presentación Manuel Aznar Soler] - Registro bibliográfico
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca del Exilio
Visitar sitio web
| Exilio
Visitar sitio web
- Materias:
-
Exiliados -- Historia España -- 1939-1975 | Teatro del exilio español
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (71
coincidencias encontradas)
-
-
se ha llegado a considerar
su «testamento» artístico, la puesta en escena de
El rey Juan de William Shakespeare
-
Macbeth o el asesino del sueño,
«paráfrasis de la tragedia de William Shakespeare»,
México, Librería
-
Otelo o el pañuelo
encantado, «paráfrasis de la tragedia de William Shakespeare»,
Revista de Guatemala
-
El rey Juan, además, Estruch
hizo un trabajo modélico con la traducción
y versión de la tragedia de Shakespeare
-
El rey Juan, además, Estruch
hizo un trabajo modélico con la traducción y
versión de la tragedia de Shakespeare
-
Versión y traducción
de El rey Juan de William Shakespeare, Madrid, Resad/Universidad
Complutense de
-
se ha
llegado a considerar su «testamento» artístico,
la puesta en escena de El rey
Juan de William Shakespeare
-
bufón
De haberse llegado
a realizar, ésta hubiera sido una paráfrasis de
El rey Lear de William
Shakespeare
-
, sin embargo, un proyecto, un texto en prosa que
expresa algunas de las ideas de León Felipe sobre
Shakespeare
-
León Felipe
compara los personajes de Shakespeare con los de Cervantes.
-
Destaca lo
aristocrático del arte en Shakespeare y lo popular en
Cervantes.
-
En Inglaterra, Shakespeare es mucho más sagrado
de lo que pueda llegar a ser en España Cervantes; sin
-
Mientras, en el otro extremo de la cuerda,
Shakespeare hace desaparecer al bufón, dando mayor
importancia
-
resucitar a ese bufón para erigirlo en
protagonista, algo que le negó el aristocratismo de
—229→
Shakespeare
-
SHAKESPEARE,
WILLIAM.
-
dirigir obras de radioteatro, revisiones y
adaptaciones de clásicos (Lope, Tirso, Fernando de Rojas,
Shakespeare
-
Versión y traducción de El rey Juan de William Shakespeare,
Madrid, Resad/Universidad Complutense de
-
Conejero
escribió, para explicar qué tenía de relevante
la pieza de Shakespeare que tanto interesó a
-
Se consideran perdidas las adaptaciones
de Hamlet y El rey Lear, de Shakespeare.
-
Y lo
encuentra definitivamente en Shakespeare, —186→
seguramente porque, como señala Lukács,
«la
-
La novedad del drama
de Shakespeare «no consiste en un incremento exterior y
simple de la prolijidad
-
Otelo o el pañuelo
encantado, «paráfrasis de la tragedia de
William Shakespeare», Revista de Guatemala
-
No es cordero... que es
cordera, «adaptación de Twelth Night de Shakespeare»,
Cuadernos Americanos,
México
-
Macbeth o el asesino del
sueño, «paráfrasis de la tragedia de
William Shakespeare», México, Librería
-
En Shakespeare no se ve la lucha entre Macduff
—219→
y Macbeth, sino que Macduff entra ya con la
-
Paráfrasis del Othello de William Shakespeare
Es importante el
papel del bufón, que está presente
-
Macbeth
o el asesino del
sueño, «paráfrasis de la tragedia de
William Shakespeare», México, Librería
-
Otelo o el pañuelo
encantado, «paráfrasis de la tragedia de
William Shakespeare», Revista de Guatemala
-
Salinas retoma en uno de sus últimos artículos
la explicación que da Simmel de los personajes de
Shakespeare
-
Colegram, El rey de Sodoma,
Inquisición, El triunfo extraordinario de Jesucristo,
Karl Marx y William Shakespeare
-
bufón
De haberse llegado
a realizar, ésta hubiera sido una paráfrasis
de El rey Lear de William Shakespeare
-
, sin embargo, un
proyecto, un texto en prosa que expresa algunas de las ideas
de León Felipe sobre Shakespeare
-
León
Felipe compara los personajes de Shakespeare con los de Cervantes.
-
Destaca lo aristocrático del arte en Shakespeare y
lo popular en Cervantes.
-
En Inglaterra, Shakespeare es mucho
más sagrado de lo que pueda llegar a ser en España
Cervantes; sin
-
Mientras, en el otro extremo de la cuerda, Shakespeare hace
desaparecer al bufón, dando mayor importancia
-
—229→
Shakespeare
-
En Shakespeare no se ve la lucha entre Macduff
—219
-
Paráfrasis del Othello de William Shakespeare
-
Y lo encuentra definitivamente en Shakespeare,
—186
-
La novedad del drama
de Shakespeare «no consiste en un incremento exterior y simple
de la prolijidad
-
Conejero
escribió, para explicar qué tenía de
relevante la pieza de Shakespeare que tanto interesó
a
-
En Shakespeare, el teatro es un camino
para que el hombre se conozca a sí mismo.
-
Paráfrasis del Macbeth de William
Shakespeare
El elemento mágico, el encuentro con
las brujas, será
-
Elimina a uno de los médicos de Shakespeare:
al primero, que hallamos en el castillo del rey de Inglaterra
-
y las adaptaciones de: Ricardo III y El sueño de una noche de verano,
de Shakespeare, escritas en colaboración
-
Al mismo adscribió
a Valle-Inclán y a Shakespeare.
-
En la obra
de Shakespeare, la acción se desarrolla en la costa
y el hermano de Viola no lleva como nombre
-
Colegram,
El rey de Sodoma,
Inquisición,
El triunfo extraordinario de
Jesucristo, Karl Marx y
William Shakespeare
-
Como el mismo
autor afirma, es casi una paráfrasis de la obra Noche de Reyes, de William Shakespeare,
-
Uno de los
principales elementos de diferenciación entre la
paráfrasis de León Felipe y la obra de Shakespeare
-
. que es cordera, se ha extraído de una
copla popular y nos aleja definitivamente del que le asignó
Shakespeare
-
paráfrasis de León Felipe parte de la
acción tiene como escenario el mesón del Elefante,
mientras que Shakespeare
-
Aunque en la versión de Shakespeare Olivia también
defiende al bufón, ninguna de estas ideas se plasma
-
Se
consideran perdidas las adaptaciones de Hamlet y El rey Lear, de Shakespeare.
-
y las adaptaciones de: Ricardo
III y El sueño de una noche de verano, de Shakespeare,
escritas en colaboración
-
Otelo o el pañuelo encantado, «paráfrasis
de la tragedia de William Shakespeare», Revista de Guatemala
-
No es cordero... que es cordera, «adaptación
de Twelth Night de Shakespeare», Cuadernos Americanos, México
-
Macbeth o el asesino del sueño, «paráfrasis
de la tragedia de William Shakespeare», México, Librería
-
SHAKESPEARE, WILLIAM.
-
En la obra
de Shakespeare, la acción se desarrolla en la costa y el
hermano de Viola no lleva como nombre
-
En Shakespeare, el teatro es
un camino para que el hombre se conozca a sí mismo.
-
Paráfrasis del Macbeth de William Shakespeare
El elemento
mágico, el encuentro con las brujas, será
-
Elimina a uno de los médicos de
Shakespeare: al primero, que hallamos en el castillo del rey de
Inglaterra
-
Al mismo adscribió a
Valle-Inclán y a Shakespeare.
-
Como el mismo
autor afirma, es casi una paráfrasis de la obra Noche
de Reyes, de William Shakespeare,
-
Uno de los
principales elementos de diferenciación entre la paráfrasis
de León Felipe y la obra de Shakespeare
-
. que es cordera, se
ha extraído de una copla popular y nos aleja definitivamente
del que le asignó Shakespeare
-
paráfrasis
de León Felipe parte de la acción tiene como
escenario el mesón del Elefante, mientras que Shakespeare
-
Aunque en
la versión de Shakespeare Olivia también defiende
al bufón, ninguna de estas ideas se plasma
-
dirigir obras de radioteatro,
revisiones y adaptaciones de clásicos (Lope, Tirso,
Fernando de Rojas, Shakespeare
- Formatos:
-
-
Resultado número:149
Estudio crítico
- Título:
-
José Somoza, traductor / Amparo Hurtado Díaz - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Hurtado Díaz, Amparo, 1945-
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traductores
- Mat. aut.:
-
Somoza, José, 1781-1852 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (13
coincidencias encontradas)
-
-
Somoza Muñoz (Piedrahita, Ávila, 1781 ídem 1852) publicó dos traducciones, una de Terencio y otra de
Shakespeare
-
Ahora bien, mientras que la primera siempre se ha
reconocido como suya, la segunda traducción, la de Shakespeare
-
preparar la publicación
de sus obras Somoza incluyó solamente dos traducciones, una de
Terencio y otra de Shakespeare
-
atención
sobre la avanzada labor de este traductor: “Somoza fue la primera
voz que escuchamos sobre Shakespeare
-
Este erudito caballero ostenta el mérito de haber ponderado a
los españoles las cualidades cómicas de Shakespeare
-
Como es sabido, los estudiosos de Shakespeare han venido lla
mando “la Flenriada” a la tetralogía formada
-
tumbre de acompañar sus traducciones de explicaciones del traduc
tor, dijo en esta ocasión:
El célebre Shakespeare
-
la tabernera de la versión traducida no sólo tiene un papel
mucho más importante que en el texto de Shakespeare
-
personajes, así como la naturalidad del lenguaje empleado,
hacen pensar que Somoza tradujo esta obra de Shakespeare
-
To
do lleva, pues, a pensar que Somoza quiso hacer representar su tra
ducción de Shakespeare, si
-
Shakespeare.
-
Shakespeare. La invención de lo humano. Tra
ducción de Tomás Segovia, Barcelona, Anagrama.
-
Shakespeare en la literatura española, Barcelona,
Biblioteca Balmes, 2 vols.
- Formatos:
-
-
Resultado número:150
Estudio crítico
- Título:
-
Leandro Fernández de Moratín, traductor y adaptador dramático / Jesús Cañas Murillo - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Cañas Murillo, Jesús
- Materia:
-
Teatro español -- Siglo 18º Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (26
coincidencias encontradas)
-
-
Si realizamos un cotejo directo entre el texto de Moratín y el original de Hamlet elaborado por Shakespeare
-
comparación tomo el texto de Moratín publicado por Buenaventura Carlos Aribau31 y la edición de Hamlet de Shakespeare
-
El respeto al texto de Shakespeare es siempre dominante.
-
Tragedia de Guillermo Shakespeare, traducida e ilustrada con la vida del autor y notas críticas por Inarco
-
Esta traducción y la adjunta biografía de Shakespeare han sido recogidas en Juan Carlos Rodríguez, Moratín
-
Pilar Regalado Kerson, «Moratín y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo inglés», en Actas
-
Ver, también, Pilar Regalado Kerson, «Leandro Fernández de Moratín: primer traductor de Shakespeare en
-
ibidem, págs. 442-459.
13
Así, por mencionar alguna impresión concreta, William Shakespeare
-
Diferencias entre el Hamlet de Shakespeare y el de Moratín encontramos en las acotaciones.
-
A veces redacta libremente algunas de las acotaciones que figuran en Shakespeare: así, «Francisco goes
-
En otros casos elimina acotaciones: así, «He lays his hand on Laertes' head», que en Shakespeare se sitúa
-
En el acto I, especifica Shakespeare que hablan Horatio, Marcellus52; Moratín indica Los dos53.
-
En el acto II, escena III, del texto español se incluye a Ricardo y Guillermo, que en Shakespeare se
-
En el acto II, escena VII, hablan Los dos; mientras en Shakespeare, Rosencrantz, Guildenstern55.
-
En el acto I, al final de la escena III, se indica que habla Voltiman; en Shakespeare, que hablan a la
-
En el acto I, escena VI, habla Marcelo; en Shakespeare, Marcellus, Barnardo63.
-
incorporación de un prólogo en el que Moratín explica su labor, y unas notas en las que enjuicia el trabajo de Shakespeare
-
Cf., por ejemplo, Annalisa Argelli, «Leandro Fernández de Moratín», en La presencia de Shakespeare en
-
Es el trabajo que hace con el Hamlet de Shakespeare.
-
31
Citado en nota 27.
32
William Shakespeare, The Tragedy
-
Moratín traductor
Las versiones de textos dramáticos
La primera versión europea moderna de Shakespeare
-
Pilar Regalado Kerson, «Leandro Fernández de Moratín: primer traductor de Shakespeare en castellano.
-
A él se deben tres importantes obras de esta clase, una versión de Hamlet, de William Shakespeare, y
-
La primera versión europea moderna de Shakespeare: Hamlet
El trabajo realizado por Leandro Fernández
-
Moratín guarda bastante fidelidad al texto de Shakespeare, como destacan la mayoría de los críticos14
-
Es la «primera traducción en lengua española de una obra de Shakespeare» hecha directamente del original
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912 69
- Shakespeare, William, 1564-1616 56
- Laín Entralgo, Pedro, 1908-2001 45
- Burgos, Carmen de, 1867-1932 37
- Valera, Juan, 1824-1905 29
- Pérez Galdós, Benito, 1843-1920 28
- Alas, Leopoldo, 1852-1901 27
- Baquero Goyanes, Mariano, 1923-1984 25
- Martínez Torrón, Diego, 1950- 22
- Darío, Rubén, 1867-1916 18
- Hernández Guerrero, José Antonio 18
- Hostos, Eugenio María de, 1839-1903 17
- Unamuno, Miguel de, 1864-1936 17
- Academia Mexicana de la Lengua 15
- Pardo Bazán, Emilia, Condesa de, 1851-1921 15
- Alarcón, Pedro Antonio de, 1833-1891 14
- Gimeno de Flaquer, Concepción, 1850-1919 14
- Rubio Cremades, Enrique 13
- Altamira, Rafael, 1866-1951 12
- Alvar, Manuel, 1923-2001 12
- Teatro español 158
- Literatura española -- Historia y crítica 82
- Novela española 72
- Teatro para niños 72
- Literatura infantil y juvenil 70
- Literatura española 61
- Poesía española -- Siglo 20º -- Historia y crítica 61
- Poesía española 58
- Literatura española -- Siglo 19º -- Historia y crítica 57
- Teatro español -- Siglo 20º -- Historia y crítica 49
- Literatura -- Historia y crítica 37
- Teatro español -- Siglo 17º -- Historia y crítica 36
- Teatro infantil y juvenil 36
- Filosofía 29
- Teatro español -- Historia y crítica 29
- España 28
- Cine y literatura 27
- Romanticismo en la literatura 25
- Literatura periodística española 24
- Entrevistas 23
Datos extraídos de Wikidata
- Romanticismo137
- realismo literario113
- naturalismo27
- Generación del 9826
- librepensador24
- simbolismo16
- neoclasicismo14
- Hermandad Prerrafaelita13
- Postromanticismo12
- Siglo de Oro11
- costumbrismo10
- Generación de 19148
- Ilustración7
- Clasicismo de Weimar6
- Sturm und Drang6
- anticlericalismo6
- Premodernismo5
- costumbrismo literario5
- Generación del 504
- Generación del 273
- Sánchez Reyes, Enrique, 1887-1987 40
- Burgos, Carmen de, 1867-1932 20
- Revuelta Sañudo, Manuel 18
- Universidad de Alicante 18
- García González, Ramón 16
- Wieland, Christoph Martin, 1733-1813 13
- Rovira, José Carlos, 1949- 11
- Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912 10
- Hernández Guerrero, José Antonio 9
- Imprenta de La Guirnalda 9
- Mataix, Remedios 9
- Parra Ramos, Josefa, 1965- 9
- Fundación Caballero Bonald 8
- Gómez de la Serna, Ramón, 1888-1963 8
- Lafarga, Francisco, 1948- 8
- Ríos Carratalá, Juan Antonio 8
- Universidad de Valladolid 8
- Fernández de Moratín, Leandro, 1760-1828 7
- Montesa Peydró, Salvador 7
- Sanderson, John D. 7
- Cervantes Saavedra, Miguel de, 1547-1616 111
- Machado, Antonio, 1875-1939 92
- Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912 67
- Pérez Galdós, Benito, 1843-1920 65
- Shakespeare, William, 1564-1616 62
- Vega, Lope de (1562-1635) 54
- Pardo Bazán, Emilia, Condesa de, 1851-1921 51
- Calderón de la Barca, Pedro (1600-1681) 47
- Quevedo, Francisco de (1580-1645) 33
- Alas, Leopoldo (1852-1901) 29
- Hostos, Eugenio María de (1839-1903) 24
- Borges, Jorge Luis, 1899-1986 21
- Rodó, José Enrique (1871-1917) 21
- García Lorca, Federico, 1898-1936 19
- Sarmiento, Domingo Faustino (1811-1888) 19
- Altamira, Rafael (1866-1951) 17
- Darío, Rubén (1867-1916) 17
- Hernández, Miguel, 1910-1942 17
- Valle-Inclán, Ramón del (1866-1936) 17
- Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) 16
- Biblioteca de la Universidad de Alicante 163
- Universidad de Santiago de Compostela. Biblioteca Universitaria 26
- Proyecto Gutenberg - DE 18
- Fondo Antiguo de la Universidad de Murcia 7
- Biblioteca Virtual del Banco de la República 5
- Fondo Antiguo de la Universidad de Sevilla 5
- The Tech - Massachusetts Institute of Technology 5
- Fundación Joaquín Díaz 3
- Biblioteca Nacional de Colombia 2
- Fondo Antiguo de la Universidad de Granada 2
- Fondo Antiguo de la Universidad de Valladolid 2
- BIVALDI 1
- RUA. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante 1
- Universitat de Barcelona. Fons de reserva 1
-
Resultado número:141 Estudio crítico
- Título:
- Ecos de la brumosa Albión: Emilia Pardo Bazán y la literatura inglesa / Javier López Quintáns - Registro bibliográfico
- Autor:
- López Quintáns, Javier
- Portales:
- Emilia Pardo Bazán Visitar sitio web | Escritoras españolas Visitar sitio web | Sociedad de Literatura Española del Siglo XIX Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura española -- Siglo 19º -- Historia y crítica | Literatura periodística española -- Siglo 19º -- Historia y crítica | Literatura inglesa -- Siglo 19º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Pardo Bazán, Emilia, Condesa de, 1851-1921
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- empeño en su ju ventud por aprender inglés de tal forma que se viese capaz de leer a clásicos como Shakespeare
- Conocemos, por sus colaboraciones periodís ticas, sus lecturas y relecturas de Shakespeare en el texto
- Aludo al texto ’‘Shakespeare y sus héroes” (signatura 274-24).
- lite ratura inglesa, caso de Taine y su Historia de la literatura inglesa, o Stendhal y su Racine y Shakespeare
- en su producción crítica y periodística, caso del En plena bohemia de Enrique Gómez Carrillo11 o el Shakespeare
- leemos: “Espero con afán su novela, y a mi vez le envia ré en breve un ejemplar de mi Paralelo entre Shakespeare
- Pereira sobre el libro Shakespeare-Calderón"). 11.
- Sin embargo, oscilará en sus apreciaciones: si bien reitera la mención de Shakespeare como creador de
- Shakespeare como referente se mantiene en el artículo (véase 389 y ss.).
- En tanto que referencia literaria, la alusión de Shakespeare como referente cultural indiscutible es
- con contunden cia que el teatro romántico de Víctor Hugo, Dumas y Lemercier se parece en poco al de Shakespeare
- Entra aquí la catalogación de Shakespeare como el gran dramaturgo, creador de los más sublimes dramas
- que a su modo de ver Baudelaire idea “amores antinaturales” en la línea de creadores clási cos como Shakespeare
- El mismo Shakespeare en suma es para ella un documentador fiel de lo real más allá incluso que el naturalismo
- Con Shakespeare, repite en numerosas ocasiones el vínculo de su genio con las peculiaridades de su nación
- Vemos, así, menciones a reconocidas influencias, como el magisterio de Shakespeare sobre Voltaire (LPF
- Así, no duda en catalogar parte de las comedias de Shakespeare como poemas fantástico-morales'", realiza
- “Shakespeare y sus héroes” (texto citado). Se detiene en Ricardo III, Ricardo IV, Enrique VI... 43.
- Pese a ser muy numerosas, salvo excepciones como las centradas en Shakespeare, Byron u Óscar Wilde, siempre
- Textos de Pardo Bazán: “Shakespeare y sus héroes”, documento conservado en el fondo EPB de la RAG (signatura
- Formatos:
-
Resultado número:142 Estudio crítico
- Título:
- Tirant lo Blanc i les fonts de Much a do about nothing - Registro bibliográfico
- Autor:
- Anyó Oliver, Joaquim
- Portales:
- Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives Visitar sitio web | Joanot Martorell i el "Tirant lo Blanc" Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Martorell, Joanot (1413-1468) -- Tirant lo Blanc
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (44 coincidencias encontradas)
-
- la cita de Bullough (1968: 81): «Bandello's plot is more than a "mere canvass" to Shakespeare
- BULLOUGH, G. (1958, 1968 third reimpression): Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare
- A New Variorum Edition of Shakespeare, New York, Dover Publications.
- H., ed. (1988): William Shakespeare Much Ado about Nothing, The New Cambridge Shakespeare
- Caracterització dels personatges Revisem ara la «list of characters» de l'obra de Shakespeare
- influències de l'obra del mateix nom de Corella, com la lamentació de Carmesina (Hero en Shakespeare
- I conclou: «Either Shakespeare thought fit appropriate for Friar Francis to call Hero "princess
- En tot cas, ja és casualitat que l'únic Mountanto de Shakespeare es correspon amb Diafebus de Muntalt
- De fet, hi ha molts tyrants en Shakespeare i apareixen en tota classe d'obres: comèdies,
- Observem que si en els personatges masculins Shakespeare desdobla (el paper de Diafebus es divideix
- Finalment, dues coincidències entre Bandello i Shakespeare és que es reforça l'engany dient el nom
- Edward Capell en el primer volum de la seua edició de 1768 de les obres de Shakespeare fou el primer
- think, in supposing that it was to the French Version rather than to the Italian original that Shakespeare
- —66→ que Shakespeare
- No hem trobat cap altre personatge de Shakespeare que arribe a un histerisme tan exagerat.
- terra» (Gènesi, 2, 7), però la deducció de la inferioritat dels homes és de Martorell/Shakespeare
- anècdota si no fóra l'única menció a aquests personatges semillegendaris de totes les obres de Shakespeare
- És l'únic ús com a substantiu de la paraula Pygmies en Shakespeare.
- —77→ obres de Shakespeare
- En cap altra obra de Shakespeare no trobem relacionades fool, love i scorn.
- Prouty (1950, 1), és que «Shakespeare borrowed his main plot from Bandello or Belleforest
- Bullough considera «invention» de Shakespeare, per tant originals, els personatges de Beatrice
- llegit Tirant lo Blanc és Furness i en la versió francesa, que és parcial i posterior a Shakespeare
- En Ariosto ho conta la donzella, Dalinda, en Spenser l'enganyat, Phedon, i en Shakespeare el còmplice
- L'única semblança exclusiva entre Ariosto i Shakespeare és que l'escenari és la cambra de la calumniada
- (Ginevra/Nero) i entre Spenser i Shakespeare és que no es fa esment de l'escala per a arribar-hi
- L'únic que fa una llista de situacions coincidents entre aquella i Shakespeare és Furness (1898
- En Bandello el rebuig es fa a través d'un intermediari, i en Shakespeare, és públic. 4
- Estem bàsicament d'acord excepte que en Shakespeare no hi ha funeral i ja precisarem el lloc de reclusió
- Dance at the end of Much Ado about Nothing, a jocund ending used nowhere else by Shakespeare
- the play run parallel», Furness 1899: XXV), i que no hi ha cap eco textual entre Bandello i Shakespeare
- Com que no podem saber quines llengües podia entendre Shakespeare en la intimitat, hem comprovat
- L'únic personatge de Shakespeare nascut amb tan desgraciada estrela (Montsalvat, seguidor del duc
- Don Pedro», el podem relacionar amb dos altres «servants» amb el mateix nom d'obres de Shakespeare
- Shakespeare tenia on triar.
- Normalment en sentit despectiu apareixen en altres obres de Shakespeare: ethiop, ethiope
- La primera notícia de la relació entre Tirant lo Blanc i l'obra de Shakespeare en l'àmbit dels
- arribat a Bandello; i per mitjà de Bandello traduït al francès i d'imitacions angleses d'Ariosto, Shakespeare
- d) Els cavallers La utilització que fa Shakespeare dels diàlegs del Tirant pot sorprendre
- (1977, first ed. 1911): A Shakespeare Glossary, Oxford University Press.
- WILSON (1969, first edition: 1923): William Shakespeare Much Ado About Nothing, The New
- Shakespeare, Cambridge University Press.
- SHAKESPEARE, W. (1988, 1951 first published): The Complete Works of Shakespeare, P.
- SPEVACK, M. (1970): A complete and systematic concordante to the works of Shakespeare, Hildesheim
- Formatos:
-
Resultado número:143 Estudio crítico
- Título:
- Yo tengo un concepto dramático de la vida... y romántico / Paco Tovar - Registro bibliográfico
- Autor:
- Tovar, Paco, 1950-
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Pablo Neruda Visitar sitio web | Portal Nacional Chile Visitar sitio web | Biblioteca Universitaria. BUA Visitar sitio web | Literatura Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Neruda, Pablo (1904-1973) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (13 coincidencias encontradas)
-
- En distintas épocas, otros lugares y a gritos entrañables, Shakespeare tiene sus cómplices dignos de
- Todos se llaman Shakespeare, como desea Neruda Dante Alighieri.
- cargas de un hondero entusiasta y de un hombre infinito, ambos una sola persona que supo apreciar en Shakespeare
- (ibidem., p. 1101). 10 Pablo Neruda, «Los dos cumpleaños de 1964: Shakespeare (400º) y Neruda (60º)»,
- Nerudiana dispersa I, Shakespeare. op. cit., p. 1197.
- y Walt Whitman son para Neruda referencias literarias de singular entidad, pero entre ellas destaca Shakespeare
- Lope de Vega podría ser la versión española de Shakespeare, pero más inclinado hacia los estereotipos
- En versos aislados, Shakespeare no identifica personajes, tampoco mueve batallas o cuenta desacatos;
- La realidad poética de Shakespeare supera el ámbito de lo material, instalándose con verdadero sentido
- motivos y secretos en clave dramática: Ante uno y otro espectáculo, Neruda se inclina a favor del Shakespeare
- Porque la poesía de Shakespeare, como la de Góngora y la de Mallarmé, juegan con la luz de la razón,
- Bien mirado, ese otro Shakespeare tiene cierto parecido a quién lo describe, porque vuelve a fantasear
- Los trucos de Shakespeare ya los anunció suyos, desde su primer Confabulario, Pablo Neruda: Yo lo comprendo
- Formatos:
-
Resultado número:144 Texto
- Título:
- Signa : revista de la Asociación Española de Semiótica. Núm. 5, 1996 - Registro bibliográfico
- Portales:
- Lengua Visitar sitio web | Portal del Español como Lengua Extranjera Visitar sitio web
- Sumario:
- 20 artículos
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (16 coincidencias encontradas)
-
- «Teaching Shakespeare on Literary Progmatic Principles».
- Sin salir de Shakespeare podemos ejemplificarlo.
- enamoró de un burro»; tal idea de la accidentalidad del objeto amoroso es la misma que -partiendo de Shakespeare
- Obviamente nos es fácil ubicar en nuestro intertexto las obras de Shakespeare aquí mencionadas; pero
- un hombre inteligente y culto: escribió sobre los Festspiele, y fue traductor de algunos dramas de Shakespeare
- Harold Bloom vacila, y si muchas veces viene a decir que Shakespeare es «el más grande escritor que podremos
- llegar a conocer», otras enumera cómo «Shakespeare y Dante son el centro del canon», y enuncia así:
- «El canon occidental es Shakespeare y Dante».
- Incluso añade esta afirmación muy arriesgada: «Shakespeare... es mucho más importante para la cultura
- desde luego el núcleo canónico de la literatura se halla en las letras de la tradición occidental, en Shakespeare
- - El conocimiento y presencia en nuestro intertexto lector de las diversas obras de Shakespeare mencionadas
- Shakespeare: - valoración y reformulación espacial y de la acción. 2.2.2.
- Shakespeare: - opiniones metaliterarias; - explicitación de ciertas implicaciones de carácter
- Shakespeare: - consideraciones de reformulación; - valoración de la obra y sugerencias para la
- no se han atrevido aún a presentarnos este Otello que, de hecho, está latente en el mismo texto de Shakespeare
- Incluso encontraba extraño que Shakespeare no hubiese situado la acción de Romeo y Julieta en este lugar
- Formatos:
-
Resultado número:145 Texto
- Título:
- Cervantes : Bulletin of the Cervantes Society of America. Volume III, Number 1, Spring 1983 - Registro bibliográfico
- Portales:
- Literatura Visitar sitio web | Miguel de Cervantes Visitar sitio web | Cervantes : Bulletin of the Cervantes Society of America Visitar sitio web
- Sumario:
- 3 artículos
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- «It is indeed a revelation to read a familiar play [of Shakespeare] for the first time in a Quarto or
- Partridge, Orthography in Shakespeare and Elizabethan Drama (Lincoln: University of Nebraska
- (N. from the A.) 27 Introducing Shakespeare (New York: Penguin,
- (N. from the A.) 65 «It is not the function of an editor of Shakespeare
- be regarded as acceptable» (Charlton Hinman, «Shakespearian Textual Studies», in Shakespeare
- «It is indeed a revelation to read a familiar play [of Shakespeare] for the first time in a Quarto
- Fredson Bowers, in «The New Textual Criticism of Shakespeare», in his Textual and Literary
- McManaway, A Selective Bibliography of Shakespeare: Editions, Textual Studies, Commentary
- (Charlottesville: University Press of Virginia for the Folger Shakespeare Library, 1975).
- Charlton Hinman, in «Shakespearian Textual Studies: Seven More Years», Shakespeare 1971.
- Proceedings of the World Shakespeare Congress, Vancouver, August 1971, ed.
- scholars from outside Hispanic studies that I have consulted, such as John Andrews of the Folger Shakespeare
- This has been done in the case of Shakespeare, producing a definitive facsimile of the first folio
- textual scholars from outside Hispanic studies that I have consulted, such as John Andrews of the Folger Shakespeare
- This has been done in the case of Shakespeare, producing a definitive facsimile of the first folio, the
- (N. from the A.) 34 Thorpe, p. 21; Charlton Hinman, «Basic Shakespeare
- Shakespeare, for example, is a nightmare.3 Shakespeare scholars still do not know whether Hamlet should
- (N. from the A.) 65 «It is not the function of an editor of Shakespeare simply to retain
- which can conceivably be regarded as acceptable» (Charlton Hinman, «Shakespearian Textual Studies», in Shakespeare
- Shakespeare, for example, is a nightmare.3 Shakespeare scholars still do not know whether Hamlet
- Formatos:
-
Resultado número:146 Estudio crítico
- Título:
- ¡Plenitud de plenitudes y todo plenitud! / Miguel de Unamuno - Registro bibliográfico
- Autor:
- Unamuno, Miguel de, 1864-1936
- Materias:
- Teología | Vida Cristiana | Espiritualidad | Ensayos
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (8 coincidencias encontradas)
-
- prosa o verso exhala en palabras su espíritu, y dice, como Calderón, que la vida es sueño, o, como Shakespeare
- Las palabras de Shakespeare son la forma suprema de la revelación terrible del Espíritu Disolvente.
- Hubo un Shakespeare existencial, o quienquiera que fuese el autor de los dramas que llevan su nombre,
- los que los leen en el curso de los siglos y en la amplitud toda de la tierra recibe en sí el alma de Shakespeare
- se hiciese un alma sola, el alma de la Humanidad, resurgiría en ella, completado y trasfigurado, el Shakespeare
- Y este nuevo Shakespeare, este Shakespeare que ha vivido por sus obras en las mentes y en los corazones
- de cadenas de hombres en los más varios países, iría a animar y llenar la sustancia del Shakespeare
- Día vendrá en que yacerán en igual olvido el nombre de Shakespeare y el del más oscuro aldeano.
- Formatos:
-
Resultado número:147 Texto
- Título:
- Juan de Mairena : sentencias, donaires, apuntes y recuerdos de un profesor apócrifo / Antonio Machado - Registro bibliográfico
- Autor:
- Machado, Antonio, 1875-1939
- Portal:
- Antonio Machado Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Madrid, Espasa-Calpe, 1936
- Materia:
- Narrativa española -- Siglo 20º
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (14 coincidencias encontradas)
-
- Esto dice Shakespeare por boca de Mácbeth.
- Decididamente, Inglaterra tuvo un poeta a quien llamamos Shakespeare, aunque no sabemos si él hubiera
- Recordad lo que decía Shakespeare, aludiendo al llanto de los romanos por la muerte de César: you are
- Supongamos -decía Mairena- que Shakespeare, creador de tantos personajes plenamente humanos, se hubiera
- Pero Shakespeare sería siempre el autor de estos poemas y el autor de los autores de estos poemas.
- comedia con monólogos y apartes puede ser juego limpio; mejor diremos, juego a cartas vistas, como en Shakespeare
- Cuando vemos y escuchamos a un clown inglés nos explicamos la existencia de un Shakespeare, tan repleto
- alguna vez que es el poeta quien suele ver más claro en lo futuro, into the seeds of time, que dijo Shakespeare
- (Sobre Shakespeare.)
- Si nos viéramos forzados a elegir un poeta, elegiríamos a Shakespeare, ese gigantesco creador de conciencias
- Tal vez sea Shakespeare el caso único en que lo moderno parece superar a lo antiguo.
- Traducir a Shakespeare ha de ser empresa muy ardua, por la enorme abundancia de su léxico, la libertad
- «Lo que el pobre Shakespeare ha querido decir».
- Para traducir a este inglés de primera magnitud -¿es Shakespeare inglés o es Inglaterra shakespeariana
- Formatos:
-
Resultado número:148 Texto
- Título:
- El exilio teatral republicano de 1939 / Seminari de Literatura Espanyola Contemporània; [presentación Manuel Aznar Soler] - Registro bibliográfico
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca del Exilio Visitar sitio web | Exilio Visitar sitio web
- Materias:
- Exiliados -- Historia España -- 1939-1975 | Teatro del exilio español
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (71 coincidencias encontradas)
-
- se ha llegado a considerar su «testamento» artístico, la puesta en escena de El rey Juan de William Shakespeare
- Macbeth o el asesino del sueño, «paráfrasis de la tragedia de William Shakespeare», México, Librería
- Otelo o el pañuelo encantado, «paráfrasis de la tragedia de William Shakespeare», Revista de Guatemala
- El rey Juan, además, Estruch hizo un trabajo modélico con la traducción y versión de la tragedia de Shakespeare
- El rey Juan, además, Estruch hizo un trabajo modélico con la traducción y versión de la tragedia de Shakespeare
- Versión y traducción de El rey Juan de William Shakespeare, Madrid, Resad/Universidad Complutense de
- se ha llegado a considerar su «testamento» artístico, la puesta en escena de El rey Juan de William Shakespeare
- bufón De haberse llegado a realizar, ésta hubiera sido una paráfrasis de El rey Lear de William Shakespeare
- , sin embargo, un proyecto, un texto en prosa que expresa algunas de las ideas de León Felipe sobre Shakespeare
- León Felipe compara los personajes de Shakespeare con los de Cervantes.
- Destaca lo aristocrático del arte en Shakespeare y lo popular en Cervantes.
- En Inglaterra, Shakespeare es mucho más sagrado de lo que pueda llegar a ser en España Cervantes; sin
- Mientras, en el otro extremo de la cuerda, Shakespeare hace desaparecer al bufón, dando mayor importancia
- resucitar a ese bufón para erigirlo en protagonista, algo que le negó el aristocratismo de —229→ Shakespeare
- SHAKESPEARE, WILLIAM.
- dirigir obras de radioteatro, revisiones y adaptaciones de clásicos (Lope, Tirso, Fernando de Rojas, Shakespeare
- Versión y traducción de El rey Juan de William Shakespeare, Madrid, Resad/Universidad Complutense de
- Conejero escribió, para explicar qué tenía de relevante la pieza de Shakespeare que tanto interesó a
- Se consideran perdidas las adaptaciones de Hamlet y El rey Lear, de Shakespeare.
- Y lo encuentra definitivamente en Shakespeare, —186→ seguramente porque, como señala Lukács, «la
- La novedad del drama de Shakespeare «no consiste en un incremento exterior y simple de la prolijidad
- Otelo o el pañuelo encantado, «paráfrasis de la tragedia de William Shakespeare», Revista de Guatemala
- No es cordero... que es cordera, «adaptación de Twelth Night de Shakespeare», Cuadernos Americanos, México
- Macbeth o el asesino del sueño, «paráfrasis de la tragedia de William Shakespeare», México, Librería
- En Shakespeare no se ve la lucha entre Macduff —219→ y Macbeth, sino que Macduff entra ya con la
- Paráfrasis del Othello de William Shakespeare Es importante el papel del bufón, que está presente
- Macbeth o el asesino del sueño, «paráfrasis de la tragedia de William Shakespeare», México, Librería
- Otelo o el pañuelo encantado, «paráfrasis de la tragedia de William Shakespeare», Revista de Guatemala
- Salinas retoma en uno de sus últimos artículos la explicación que da Simmel de los personajes de Shakespeare
- Colegram, El rey de Sodoma, Inquisición, El triunfo extraordinario de Jesucristo, Karl Marx y William Shakespeare
- bufón De haberse llegado a realizar, ésta hubiera sido una paráfrasis de El rey Lear de William Shakespeare
- , sin embargo, un proyecto, un texto en prosa que expresa algunas de las ideas de León Felipe sobre Shakespeare
- León Felipe compara los personajes de Shakespeare con los de Cervantes.
- Destaca lo aristocrático del arte en Shakespeare y lo popular en Cervantes.
- En Inglaterra, Shakespeare es mucho más sagrado de lo que pueda llegar a ser en España Cervantes; sin
- Mientras, en el otro extremo de la cuerda, Shakespeare hace desaparecer al bufón, dando mayor importancia
- —229→ Shakespeare
- En Shakespeare no se ve la lucha entre Macduff —219
- Paráfrasis del Othello de William Shakespeare
- Y lo encuentra definitivamente en Shakespeare, —186
- La novedad del drama de Shakespeare «no consiste en un incremento exterior y simple de la prolijidad
- Conejero escribió, para explicar qué tenía de relevante la pieza de Shakespeare que tanto interesó a
- En Shakespeare, el teatro es un camino para que el hombre se conozca a sí mismo.
- Paráfrasis del Macbeth de William Shakespeare El elemento mágico, el encuentro con las brujas, será
- Elimina a uno de los médicos de Shakespeare: al primero, que hallamos en el castillo del rey de Inglaterra
- y las adaptaciones de: Ricardo III y El sueño de una noche de verano, de Shakespeare, escritas en colaboración
- Al mismo adscribió a Valle-Inclán y a Shakespeare.
- En la obra de Shakespeare, la acción se desarrolla en la costa y el hermano de Viola no lleva como nombre
- Colegram, El rey de Sodoma, Inquisición, El triunfo extraordinario de Jesucristo, Karl Marx y William Shakespeare
- Como el mismo autor afirma, es casi una paráfrasis de la obra Noche de Reyes, de William Shakespeare,
- Uno de los principales elementos de diferenciación entre la paráfrasis de León Felipe y la obra de Shakespeare
- . que es cordera, se ha extraído de una copla popular y nos aleja definitivamente del que le asignó Shakespeare
- paráfrasis de León Felipe parte de la acción tiene como escenario el mesón del Elefante, mientras que Shakespeare
- Aunque en la versión de Shakespeare Olivia también defiende al bufón, ninguna de estas ideas se plasma
- Se consideran perdidas las adaptaciones de Hamlet y El rey Lear, de Shakespeare.
- y las adaptaciones de: Ricardo III y El sueño de una noche de verano, de Shakespeare, escritas en colaboración
- Otelo o el pañuelo encantado, «paráfrasis de la tragedia de William Shakespeare», Revista de Guatemala
- No es cordero... que es cordera, «adaptación de Twelth Night de Shakespeare», Cuadernos Americanos, México
- Macbeth o el asesino del sueño, «paráfrasis de la tragedia de William Shakespeare», México, Librería
- SHAKESPEARE, WILLIAM.
- En la obra de Shakespeare, la acción se desarrolla en la costa y el hermano de Viola no lleva como nombre
- En Shakespeare, el teatro es un camino para que el hombre se conozca a sí mismo.
- Paráfrasis del Macbeth de William Shakespeare El elemento mágico, el encuentro con las brujas, será
- Elimina a uno de los médicos de Shakespeare: al primero, que hallamos en el castillo del rey de Inglaterra
- Al mismo adscribió a Valle-Inclán y a Shakespeare.
- Como el mismo autor afirma, es casi una paráfrasis de la obra Noche de Reyes, de William Shakespeare,
- Uno de los principales elementos de diferenciación entre la paráfrasis de León Felipe y la obra de Shakespeare
- . que es cordera, se ha extraído de una copla popular y nos aleja definitivamente del que le asignó Shakespeare
- paráfrasis de León Felipe parte de la acción tiene como escenario el mesón del Elefante, mientras que Shakespeare
- Aunque en la versión de Shakespeare Olivia también defiende al bufón, ninguna de estas ideas se plasma
- dirigir obras de radioteatro, revisiones y adaptaciones de clásicos (Lope, Tirso, Fernando de Rojas, Shakespeare
- Formatos:
-
Resultado número:149 Estudio crítico
- Título:
- José Somoza, traductor / Amparo Hurtado Díaz - Registro bibliográfico
- Autor:
- Hurtado Díaz, Amparo, 1945-
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traductores
- Mat. aut.:
- Somoza, José, 1781-1852 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (13 coincidencias encontradas)
-
- Somoza Muñoz (Piedrahita, Ávila, 1781 ídem 1852) publicó dos traducciones, una de Terencio y otra de Shakespeare
- Ahora bien, mientras que la primera siempre se ha reconocido como suya, la segunda traducción, la de Shakespeare
- preparar la publicación de sus obras Somoza incluyó solamente dos traducciones, una de Terencio y otra de Shakespeare
- atención sobre la avanzada labor de este traductor: “Somoza fue la primera voz que escuchamos sobre Shakespeare
- Este erudito caballero ostenta el mérito de haber ponderado a los españoles las cualidades cómicas de Shakespeare
- Como es sabido, los estudiosos de Shakespeare han venido lla mando “la Flenriada” a la tetralogía formada
- tumbre de acompañar sus traducciones de explicaciones del traduc tor, dijo en esta ocasión: El célebre Shakespeare
- la tabernera de la versión traducida no sólo tiene un papel mucho más importante que en el texto de Shakespeare
- personajes, así como la naturalidad del lenguaje empleado, hacen pensar que Somoza tradujo esta obra de Shakespeare
- To do lleva, pues, a pensar que Somoza quiso hacer representar su tra ducción de Shakespeare, si
- Shakespeare.
- Shakespeare. La invención de lo humano. Tra ducción de Tomás Segovia, Barcelona, Anagrama.
- Shakespeare en la literatura española, Barcelona, Biblioteca Balmes, 2 vols.
- Formatos:
-
Resultado número:150 Estudio crítico
- Título:
- Leandro Fernández de Moratín, traductor y adaptador dramático / Jesús Cañas Murillo - Registro bibliográfico
- Autor:
- Cañas Murillo, Jesús
- Materia:
- Teatro español -- Siglo 18º Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (26 coincidencias encontradas)
-
- Si realizamos un cotejo directo entre el texto de Moratín y el original de Hamlet elaborado por Shakespeare
- comparación tomo el texto de Moratín publicado por Buenaventura Carlos Aribau31 y la edición de Hamlet de Shakespeare
- El respeto al texto de Shakespeare es siempre dominante.
- Tragedia de Guillermo Shakespeare, traducida e ilustrada con la vida del autor y notas críticas por Inarco
- Esta traducción y la adjunta biografía de Shakespeare han sido recogidas en Juan Carlos Rodríguez, Moratín
- Pilar Regalado Kerson, «Moratín y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo inglés», en Actas
- Ver, también, Pilar Regalado Kerson, «Leandro Fernández de Moratín: primer traductor de Shakespeare en
- ibidem, págs. 442-459. 13 Así, por mencionar alguna impresión concreta, William Shakespeare
- Diferencias entre el Hamlet de Shakespeare y el de Moratín encontramos en las acotaciones.
- A veces redacta libremente algunas de las acotaciones que figuran en Shakespeare: así, «Francisco goes
- En otros casos elimina acotaciones: así, «He lays his hand on Laertes' head», que en Shakespeare se sitúa
- En el acto I, especifica Shakespeare que hablan Horatio, Marcellus52; Moratín indica Los dos53.
- En el acto II, escena III, del texto español se incluye a Ricardo y Guillermo, que en Shakespeare se
- En el acto II, escena VII, hablan Los dos; mientras en Shakespeare, Rosencrantz, Guildenstern55.
- En el acto I, al final de la escena III, se indica que habla Voltiman; en Shakespeare, que hablan a la
- En el acto I, escena VI, habla Marcelo; en Shakespeare, Marcellus, Barnardo63.
- incorporación de un prólogo en el que Moratín explica su labor, y unas notas en las que enjuicia el trabajo de Shakespeare
- Cf., por ejemplo, Annalisa Argelli, «Leandro Fernández de Moratín», en La presencia de Shakespeare en
- Es el trabajo que hace con el Hamlet de Shakespeare.
- 31 Citado en nota 27. 32 William Shakespeare, The Tragedy
- Moratín traductor Las versiones de textos dramáticos La primera versión europea moderna de Shakespeare
- Pilar Regalado Kerson, «Leandro Fernández de Moratín: primer traductor de Shakespeare en castellano.
- A él se deben tres importantes obras de esta clase, una versión de Hamlet, de William Shakespeare, y
- La primera versión europea moderna de Shakespeare: Hamlet El trabajo realizado por Leandro Fernández
- Moratín guarda bastante fidelidad al texto de Shakespeare, como destacan la mayoría de los críticos14
- Es la «primera traducción en lengua española de una obra de Shakespeare» hecha directamente del original
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912 69
- Shakespeare, William, 1564-1616 56
- Laín Entralgo, Pedro, 1908-2001 45
- Burgos, Carmen de, 1867-1932 37
- Valera, Juan, 1824-1905 29
- Pérez Galdós, Benito, 1843-1920 28
- Alas, Leopoldo, 1852-1901 27
- Baquero Goyanes, Mariano, 1923-1984 25
- Martínez Torrón, Diego, 1950- 22
- Darío, Rubén, 1867-1916 18
- Hernández Guerrero, José Antonio 18
- Hostos, Eugenio María de, 1839-1903 17
- Unamuno, Miguel de, 1864-1936 17
- Academia Mexicana de la Lengua 15
- Pardo Bazán, Emilia, Condesa de, 1851-1921 15
- Alarcón, Pedro Antonio de, 1833-1891 14
- Gimeno de Flaquer, Concepción, 1850-1919 14
- Rubio Cremades, Enrique 13
- Altamira, Rafael, 1866-1951 12
- Alvar, Manuel, 1923-2001 12
- Teatro español 158
- Literatura española -- Historia y crítica 82
- Novela española 72
- Teatro para niños 72
- Literatura infantil y juvenil 70
- Literatura española 61
- Poesía española -- Siglo 20º -- Historia y crítica 61
- Poesía española 58
- Literatura española -- Siglo 19º -- Historia y crítica 57
- Teatro español -- Siglo 20º -- Historia y crítica 49
- Literatura -- Historia y crítica 37
- Teatro español -- Siglo 17º -- Historia y crítica 36
- Teatro infantil y juvenil 36
- Filosofía 29
- Teatro español -- Historia y crítica 29
- España 28
- Cine y literatura 27
- Romanticismo en la literatura 25
- Literatura periodística española 24
- Entrevistas 23
Datos extraídos de Wikidata
- Romanticismo137
- realismo literario113
- naturalismo27
- Generación del 9826
- librepensador24
- simbolismo16
- neoclasicismo14
- Hermandad Prerrafaelita13
- Postromanticismo12
- Siglo de Oro11
- costumbrismo10
- Generación de 19148
- Ilustración7
- Clasicismo de Weimar6
- Sturm und Drang6
- anticlericalismo6
- Premodernismo5
- costumbrismo literario5
- Generación del 504
- Generación del 273
- Sánchez Reyes, Enrique, 1887-1987 40
- Burgos, Carmen de, 1867-1932 20
- Revuelta Sañudo, Manuel 18
- Universidad de Alicante 18
- García González, Ramón 16
- Wieland, Christoph Martin, 1733-1813 13
- Rovira, José Carlos, 1949- 11
- Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912 10
- Hernández Guerrero, José Antonio 9
- Imprenta de La Guirnalda 9
- Mataix, Remedios 9
- Parra Ramos, Josefa, 1965- 9
- Fundación Caballero Bonald 8
- Gómez de la Serna, Ramón, 1888-1963 8
- Lafarga, Francisco, 1948- 8
- Ríos Carratalá, Juan Antonio 8
- Universidad de Valladolid 8
- Fernández de Moratín, Leandro, 1760-1828 7
- Montesa Peydró, Salvador 7
- Sanderson, John D. 7
- Cervantes Saavedra, Miguel de, 1547-1616 111
- Machado, Antonio, 1875-1939 92
- Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912 67
- Pérez Galdós, Benito, 1843-1920 65
- Shakespeare, William, 1564-1616 62
- Vega, Lope de (1562-1635) 54
- Pardo Bazán, Emilia, Condesa de, 1851-1921 51
- Calderón de la Barca, Pedro (1600-1681) 47
- Quevedo, Francisco de (1580-1645) 33
- Alas, Leopoldo (1852-1901) 29
- Hostos, Eugenio María de (1839-1903) 24
- Borges, Jorge Luis, 1899-1986 21
- Rodó, José Enrique (1871-1917) 21
- García Lorca, Federico, 1898-1936 19
- Sarmiento, Domingo Faustino (1811-1888) 19
- Altamira, Rafael (1866-1951) 17
- Darío, Rubén (1867-1916) 17
- Hernández, Miguel, 1910-1942 17
- Valle-Inclán, Ramón del (1866-1936) 17
- Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) 16
- Biblioteca de la Universidad de Alicante 163
- Universidad de Santiago de Compostela. Biblioteca Universitaria 26
- Proyecto Gutenberg - DE 18
- Fondo Antiguo de la Universidad de Murcia 7
- Biblioteca Virtual del Banco de la República 5
- Fondo Antiguo de la Universidad de Sevilla 5
- The Tech - Massachusetts Institute of Technology 5
- Fundación Joaquín Díaz 3
- Biblioteca Nacional de Colombia 2
- Fondo Antiguo de la Universidad de Granada 2
- Fondo Antiguo de la Universidad de Valladolid 2
- BIVALDI 1
- RUA. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante 1
- Universitat de Barcelona. Fons de reserva 1