Resultados de búsqueda (3.088)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:21
Texto
- Título:
-
Programa de concierto del pianista Arthur Rubinstein - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Patrimonio cultural de la Fundación Albéniz
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- 1968-01-26
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (12
coincidencias encontradas)
-
-
THE AMERICAN SHAKESPEARE GUILD
The continuing success of the American Shakespeare Festival Theatre is
-
arose in 1956, one year after the Festival’s inaugural season, with
the founding of the local Stratford Shakespeare
-
movement
among the interested citizens of Connecticut came with the founding, in 1958, of the
American Shakespeare
-
With its rapid development in both size and scope, the American Shakespeare Festival^
which began in
-
Many of the audiences and friends of the American Shakespeare Festival are unaware of
the fact that the
-
Members of the American Shakespeare Guild represent and advance the Festival Theatre
in their local communities
-
In so doing, these members have also brought the American Shakespeare Guild to
a prominent social status
-
Widely acclaimed by students,
as well as teachers, the American Shakespeare Festival Theatre will this
-
If your community has an American Shakespeare Guild chapter, we encourage you to
join.
-
area, you may inquire about organizing one by writing
or telephoning the Executive Secretary, American Shakespeare
-
THE AMERICAN SHAKESPEARE GUILDS
present
ARTUR RUBINSTEIN
Friday evening, January 26, 1968
Benefit
American
-
Shakespeare Festival Theatre
Stratford, Connecticut
American Shakespeare Festival Theatre & Academy
- Formatos:
-
-
Resultado número:22
Estudio crítico
- Título:
-
La interpretación cervantina del "Quijote" / Daniel Eisenberg - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Eisenberg, Daniel, 1946-
- Portales:
-
Miguel de Cervantes
Visitar sitio web
| Figuras del Hispanismo
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) -- Don Quijote de la Mancha
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (21
coincidencias encontradas)
-
-
La he leído en The
Works of Shakespeare..., ed. Mr. Pope y Mr.
-
también se encuentra,
junto con una larga respuesta de Thomas Tyrwhitt, en The Plays
and Poems of William Shakespeare
-
Las obras de Shakespeare o
de Lope no son peores -quizás mejores- por proyectar su
propio siglo en los
-
«Cardenio en Cervantes,
Shakespeare y Fletcher», Actas del Segundo Congreso
Internacional de la Asociación
-
Origin of Books of
Chivalry» (también «A Supplement to the
Translator's Preface»), en The Works of
Shakespeare
-
También incluida, con una
larga respuesta de Thomas Tyrwhitt, en The Plays and Poems of
William Shakespeare
-
Shakespeare,
Cervantes, and Theobald. The Hague: Mouton, 1974.
-
novelas intercaladas de la Primera Parte también
habían sido adaptadas al teatro por Massinger, Field, y
Shakespeare
-
Se ha llegado a la conclusión de que el
perdido Cardenio de Shakespeare y Fletcher, representado
dos
-
Corte inglesa en 1613, pervive en una
adaptación del siglo XVIII, The Double Falsehood,
del editor de Shakespeare
-
Lewis Theobald; véase el
artículo de John Freehafer, «Cardenio, by
Shakespeare and Fletcher», Publications
-
Shakespeare,
Cervantes, and Theobald (The Hague: Mouton, 1974);
véase la reseña de Freehafer (la única
-
Hammond también apoya la teoría de que el
texto de Shakespeare y Fletcher pervive en la adaptación de
-
introducción a su
traducción de la obra, identificada en la portada como la
Historia de Cardenio de Shakespeare
-
Kenneth Muir ha anunciado un
artículo sobre «Cervantes, Cardenio and
Shakespeare» para «Bulletin of Hispanic
-
Press, en prensa), y la
comunicación de Tomás Pabón, Washington
College, Md., «Cardenio en Cervantes, Shakespeare
-
Shakespeare, William y Fletche, John. Historia de
Cardenio.
-
Southey señala una
excepción: Amadís de Grecia, que ha influido
en Sidney, Spenser y Shakespeare.
-
Homero no
fue menos respetado porque Matrón lo parodió, ni
tampoco lo es Shakespeare a pesar de las numerosas
-
«Cervantes, Cardenio and
Shakespeare», Bulletin of Hispanic Studies (1923-1993):
Essays in Memory of
-
«Cardenio, by Shakespeare and
Fletcher», Publications of the Modern Language
Association, 84 (1969),
- Formatos:
-
-
Resultado número:23
Texto
- Título:
-
Los caminos para el éxito / por Aureliano Abenza - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Abenza y Rodríguez, Aureliano
- Portal:
-
Biblioteca Universitaria. BUA
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Murcia, Imp. Lourdes, 1914
- Materia:
-
Éxito
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (14
coincidencias encontradas)
-
-
En las obras famosas de Homero,
Virgilio, el Tasso, Cervantes, Milton, Shakespeare, Goethe,
Schiller.
-
(SHAKESPEARE)
El trono no
-
De Shakespeare no juzgamos que por el amor llegase al éxito,
pero, su Romeo y Julieta es la historia
-
Homero, Virgilio, Aníbal, Mahoma,
Galileo, Cervantes, Shakespeare, Goethe, Mozart, Murillo,
no dejarían
-
Rico, ya hemos dicho que acabó
por serlo, famoso en las letras, ¿quién no conoce
el nombre de Shakespeare
-
Pero Shakespeare no fue un escritor al estilo de nuestro
Cervantes, de Dante, de Schiller ni de Goethe
-
Shakespeare se metalizó
tras la existencia azarosa de sus primeros años, y
de su juventud.
-
Hay quien pone en duda que las obras atribuidas a Shakespeare
fuesen suyas calculando imposible que pudiera
-
resulta en
verdad, pues los literatos nunca dieron pruebas de aptitud
ni aficiones para los negocios, que Shakespeare
-
que se vio obligado y sin tener que se
buscarse medios de subsistencia en Londres, es probable que
Shakespeare
-
vulgarísimo de la lengua castellana
dice que un hambriento estudia más que cien abogados;
este fue el caso de Shakespeare
-
Shakespeare encarcelado por el
gentil-hombre de un pueblo que le coge cazando en una de
sus fincas y
-
(SHAKESPEARE)
Gloria
es tener
-
(SHAKESPEARE)
El estudio propio
- Formatos:
-
-
Resultado número:24
Texto
- Título:
-
Carta abierta a lady Cheveley / Joaquín Calvo-Sotelo - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Calvo-Sotelo, Joaquín, 1905-1993
- Materia:
-
Literatura periodística española Siglo 20º
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (7
coincidencias encontradas)
-
-
Stradford, y por la solicitud y la minuciosidad con que quiso que lo viera- todo:.
la pila bautismal dé Shakespeare
-
Confesaré ahora que,' desde que ¡
vi Stradford entero vocado al honor y al
tributo de Shakespeare, un
-
-".
dia se me marcó en el rostro. íbamos entrando desde la carretera al pueblo^ entre
la hospedería Shakespeare
-
Shakespeare, la'calle Shakespeare; la estatua de Shakespeare y el garaje Shakespeare, y yo notaba ya
-
registro'parroquial, que aun se cpnserva, una mano
pusiera esta inscripción sencilla: "Willian, son of John Shakespeare
-
¿Me
ello
vantes
Es
elhablara
en
hiera
pensar
que
al
más
sino
23
permitirá'decirle
curioso
"Shakespeare
-
,
sobre
elmágico
de
yo
deambulaban
tarde—,
mismo
Porqué
ninguna
romeros
abril
de
creo
en
Shakespeare?
- Formatos:
-
-
Resultado número:25
Estudio crítico
- Título:
-
Leandro Fernández de Moratín, traductor dramático / Jesús Cañas Murillo - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Cañas Murillo, Jesús
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) -- Traducciones
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
habitualmente destacados sus trabajos
sobre textos dramáticos extranjeros,' su versión de Hamlet de William Shakespeare
-
Moraún traductor: el Harnlet de Shakespeare
El trabajo realizado por Leandro Fernández de Moratin sobre
-
Moratin
guarda bastante fidelidad al texto de Shakespeare, como destacan la mayoría de los
crit` icos
-
Es la «primera
traducción en lengua española de una obra de Shakespeare» hecha directamente del
original
-
Diferencias entre el Hamlet de Shakespeare y el de Moratín encontramos en las
acotaciones, El español
-
A veces redacta libremente algunas de las
que figuran en Shakespeare 7 F-n otros casos otras son eliminadas
-
Aribau (Fernández de
Morarín 1846b) y la edición de HamIet de Shakespeare preparada por J. D.
-
en «Larded al[ with sweet flowers ;/Which be,.vept to the grave did not go/With trueLeve sho-,vers» (Shakespeare
-
'Así, «Francisco gocs» (Shakespeare 1936: 4) se convierte en ~Vase Francisco .- Marcelo y Horacio se
-
se situa en el acto primero (Shakespeare 1936:
20), no figura en Moratín (Fernández de Morarín 1846b
-
- 485a) .
9 En el acto 1, al final de la escena 3, se indica que habla Voltiman; en Shakespeare, que
-
En 1,6 había Marcelo; en Shakespeare, Marcellus, Bartiardo .
-
Así, en el acto 11, escena
111, del texto español se incluye a Ricardo y Guíllerrno, que en Shakespeare
-
Es el trabajo que hace con el
Hamiet de Shakespeare.
-
Tragedia de Guillermo Shakespeare, traducida
e ilustrada con la vida díelautory notas críticaspor Inarco
-
SHAKESPEARE, William . 1936 . The Tragedy ofHamlet, Prince ofDenmark .
-
«Leandro Fernández de Moratín» en Lapresencia de Shakespeare
en la. literatura española de los siglos
-
«Leandro Fernández de Moratin : primer traductor de
Shakespeare en castellano .
-
«Moratin y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo
i_nglés» en Actas de IXconV-esa de la
-
Vida de Shakespeare
Rossi, Ciuseppe Carlo. 1974 .
- Formatos:
-
-
Resultado número:26
Estudio crítico
- Título:
-
Tirant lo Blanc i les fonts de Much a do about nothing - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Anyó Oliver, Joaquim
- Portales:
-
Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives
Visitar sitio web
| Joanot Martorell i el "Tirant lo Blanc"
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Martorell, Joanot (1413-1468) -- Tirant lo Blanc
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (44
coincidencias encontradas)
-
-
la
cita de Bullough (1968: 81):
«Bandello's plot is more
than a "mere canvass" to Shakespeare
-
BULLOUGH, G. (1958, 1968
third reimpression):
Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare
-
A New Variorum Edition of
Shakespeare, New York, Dover Publications.
-
H., ed. (1988): William Shakespeare
Much Ado about Nothing, The New Cambridge
Shakespeare
-
Caracterització dels personatges
Revisem ara la
«list of
characters» de l'obra de Shakespeare
-
influències de l'obra del
mateix nom de Corella, com la lamentació de Carmesina (Hero en
Shakespeare
-
I conclou:
«Either Shakespeare
thought fit appropriate for Friar Francis to call Hero "princess
-
En tot cas, ja és casualitat que
l'únic Mountanto de Shakespeare es correspon amb Diafebus de Muntalt
-
De fet, hi ha molts
tyrants en Shakespeare i apareixen
en tota classe d'obres: comèdies,
-
Observem que si en els personatges masculins Shakespeare
desdobla (el paper de Diafebus es divideix
-
Finalment, dues coincidències entre Bandello i Shakespeare
és que es reforça l'engany dient el nom
-
Edward Capell en el primer volum de la seua
edició de 1768 de les obres de Shakespeare fou el primer
-
think, in supposing that it was to the French Version rather than to the
Italian original that Shakespeare
-
—66→
que Shakespeare
-
No hem trobat cap altre personatge de
Shakespeare que arribe a un histerisme tan exagerat.
-
terra» (Gènesi, 2, 7), però la
deducció de la inferioritat dels homes és de
Martorell/Shakespeare
-
anècdota si no fóra l'única menció a aquests
personatges semillegendaris de totes les obres de Shakespeare
-
És l'únic ús com a substantiu de la paraula
Pygmies en Shakespeare.
-
—77→
obres de Shakespeare
-
En cap altra obra de
Shakespeare no trobem relacionades
fool, love i scorn.
-
Prouty
(1950, 1), és que
«Shakespeare borrowed his
main plot from Bandello or Belleforest
-
Bullough
considera
«invention» de Shakespeare, per tant
originals, els personatges de Beatrice
-
llegit
Tirant lo Blanc és Furness i en la
versió francesa, que és parcial i posterior a Shakespeare
-
En Ariosto ho conta la donzella, Dalinda, en Spenser
l'enganyat, Phedon, i en Shakespeare el còmplice
-
L'única semblança exclusiva entre Ariosto i Shakespeare és
que l'escenari és la cambra de la calumniada
-
(Ginevra/Nero) i entre
Spenser i Shakespeare és que no es fa esment de l'escala per a
arribar-hi
-
L'únic que fa una
llista de situacions coincidents entre aquella i Shakespeare és Furness
(1898
-
En
Bandello el rebuig es fa a través d'un intermediari, i en Shakespeare,
és públic.
4
-
Estem bàsicament d'acord excepte que en
Shakespeare no hi ha funeral i ja precisarem el lloc de reclusió
-
Dance
at the end of
Much Ado about Nothing, a jocund ending
used nowhere else by Shakespeare
-
the play run
parallel», Furness 1899: XXV), i que no hi ha cap eco
textual entre Bandello i Shakespeare
-
Com que no podem saber quines
llengües podia entendre Shakespeare en la intimitat, hem comprovat
-
L'únic personatge de Shakespeare
nascut amb tan desgraciada estrela (Montsalvat, seguidor del duc
-
Don Pedro», el podem relacionar amb dos altres
«servants» amb el mateix nom d'obres de
Shakespeare
-
Shakespeare tenia on
triar.
-
Normalment en sentit despectiu apareixen en altres
obres de Shakespeare:
ethiop, ethiope
-
La primera notícia de la relació entre
Tirant lo Blanc i l'obra de Shakespeare en
l'àmbit dels
-
arribat a Bandello; i per mitjà de Bandello traduït al
francès i d'imitacions angleses d'Ariosto, Shakespeare
-
d) Els cavallers
La utilització que fa Shakespeare dels diàlegs del
Tirant pot sorprendre
-
(1977, first ed. 1911):
A Shakespeare Glossary, Oxford University
Press.
-
WILSON
(1969, first edition: 1923): William
Shakespeare
Much Ado About Nothing, The New
-
Shakespeare,
Cambridge University Press.
-
SHAKESPEARE, W.
(1988, 1951 first published):
The Complete Works of Shakespeare, P.
-
SPEVACK, M. (1970):
A complete and systematic concordante to the works
of Shakespeare, Hildesheim
- Formatos:
-
-
Resultado número:27
Texto
- Título:
-
Signa : revista de la Asociación Española de Semiótica. Núm. 5, 1996 - Registro bibliográfico
- Portales:
-
Lengua
Visitar sitio web
| Portal del Español como Lengua Extranjera
Visitar sitio web
- Sumario:
-
20
artículos
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (16
coincidencias encontradas)
-
-
«Teaching Shakespeare on Literary Progmatic
Principles».
-
Sin salir de Shakespeare podemos ejemplificarlo.
-
enamoró de un burro»; tal idea de la accidentalidad
del objeto amoroso es la misma que -partiendo de Shakespeare
-
Obviamente nos es
fácil ubicar en nuestro intertexto las obras de Shakespeare
aquí mencionadas; pero
-
un hombre inteligente
y culto: escribió sobre los Festspiele, y fue traductor
de algunos dramas de Shakespeare
-
Harold Bloom vacila, y si muchas veces
viene a decir que Shakespeare es «el más grande escritor
que podremos
-
llegar a conocer», otras enumera cómo
«Shakespeare y Dante son el centro del canon», y enuncia
así:
-
«El canon occidental es Shakespeare y Dante».
-
Incluso añade esta afirmación muy arriesgada:
«Shakespeare... es mucho más importante para la cultura
-
desde luego el
núcleo canónico de la literatura se halla en
las letras de la tradición occidental, en Shakespeare
-
- El conocimiento y presencia en nuestro intertexto lector
de las diversas obras de Shakespeare mencionadas
-
Shakespeare:
- valoración
y reformulación espacial y de la acción.
2.2.2.
-
Shakespeare:
- opiniones
metaliterarias;
- explicitación de ciertas implicaciones
de carácter
-
Shakespeare:
- consideraciones de reformulación;
- valoración
de la obra y sugerencias para la
-
no se han atrevido aún a presentarnos
este Otello que, de hecho, está latente en el mismo
texto de Shakespeare
-
Incluso encontraba extraño que Shakespeare
no hubiese situado la acción de Romeo y Julieta en
este lugar
- Formatos:
-
-
Resultado número:28
Texto
- Título:
-
Juan de Mairena : sentencias, donaires, apuntes y recuerdos de un profesor apócrifo / Antonio Machado - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Machado, Antonio, 1875-1939
- Portal:
-
Antonio Machado
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Madrid, Espasa-Calpe, 1936
- Materia:
-
Narrativa española -- Siglo 20º
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (14
coincidencias encontradas)
-
-
Esto dice Shakespeare por boca de Mácbeth.
-
Decididamente, Inglaterra tuvo un poeta a quien llamamos Shakespeare, aunque no sabemos si él hubiera
-
Recordad lo que decía Shakespeare, aludiendo al llanto de los romanos por la muerte de César: you are
-
Supongamos -decía Mairena- que Shakespeare, creador de tantos personajes plenamente humanos, se hubiera
-
Pero Shakespeare sería siempre el autor de estos poemas y el autor de los autores de estos poemas.
-
comedia con monólogos y apartes puede ser juego limpio; mejor diremos, juego a cartas vistas, como en Shakespeare
-
Cuando vemos y escuchamos a un clown inglés nos explicamos la existencia de un Shakespeare, tan repleto
-
alguna vez que es el poeta quien suele ver más claro en lo futuro,
into the seeds of time, que dijo Shakespeare
-
(Sobre Shakespeare.)
-
Si nos viéramos forzados a elegir un poeta, elegiríamos a Shakespeare, ese gigantesco creador de conciencias
-
Tal vez sea Shakespeare el caso único en que lo moderno parece superar a lo antiguo.
-
Traducir a Shakespeare ha de ser empresa muy ardua, por la enorme abundancia de su léxico, la libertad
-
«Lo que el pobre Shakespeare ha querido decir».
-
Para traducir a este inglés de primera magnitud -¿es Shakespeare inglés o es Inglaterra shakespeariana
- Formatos:
-
-
Resultado número:29
Texto
- Título:
-
El exilio teatral republicano de 1939 / Seminari de Literatura Espanyola Contemporània; [presentación Manuel Aznar Soler] - Registro bibliográfico
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca del Exilio
Visitar sitio web
| Exilio
Visitar sitio web
- Materias:
-
Exiliados -- Historia España -- 1939-1975 | Teatro del exilio español
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (71
coincidencias encontradas)
-
-
se ha llegado a considerar
su «testamento» artístico, la puesta en escena de
El rey Juan de William Shakespeare
-
Macbeth o el asesino del sueño,
«paráfrasis de la tragedia de William Shakespeare»,
México, Librería
-
Otelo o el pañuelo
encantado, «paráfrasis de la tragedia de William Shakespeare»,
Revista de Guatemala
-
El rey Juan, además, Estruch
hizo un trabajo modélico con la traducción
y versión de la tragedia de Shakespeare
-
El rey Juan, además, Estruch
hizo un trabajo modélico con la traducción y
versión de la tragedia de Shakespeare
-
Versión y traducción
de El rey Juan de William Shakespeare, Madrid, Resad/Universidad
Complutense de
-
se ha
llegado a considerar su «testamento» artístico,
la puesta en escena de El rey
Juan de William Shakespeare
-
bufón
De haberse llegado
a realizar, ésta hubiera sido una paráfrasis de
El rey Lear de William
Shakespeare
-
, sin embargo, un proyecto, un texto en prosa que
expresa algunas de las ideas de León Felipe sobre
Shakespeare
-
León Felipe
compara los personajes de Shakespeare con los de Cervantes.
-
Destaca lo
aristocrático del arte en Shakespeare y lo popular en
Cervantes.
-
En Inglaterra, Shakespeare es mucho más sagrado
de lo que pueda llegar a ser en España Cervantes; sin
-
Mientras, en el otro extremo de la cuerda,
Shakespeare hace desaparecer al bufón, dando mayor
importancia
-
resucitar a ese bufón para erigirlo en
protagonista, algo que le negó el aristocratismo de
—229→
Shakespeare
-
SHAKESPEARE,
WILLIAM.
-
dirigir obras de radioteatro, revisiones y
adaptaciones de clásicos (Lope, Tirso, Fernando de Rojas,
Shakespeare
-
Versión y traducción de El rey Juan de William Shakespeare,
Madrid, Resad/Universidad Complutense de
-
Conejero
escribió, para explicar qué tenía de relevante
la pieza de Shakespeare que tanto interesó a
-
Se consideran perdidas las adaptaciones
de Hamlet y El rey Lear, de Shakespeare.
-
Y lo
encuentra definitivamente en Shakespeare, —186→
seguramente porque, como señala Lukács,
«la
-
La novedad del drama
de Shakespeare «no consiste en un incremento exterior y
simple de la prolijidad
-
Otelo o el pañuelo
encantado, «paráfrasis de la tragedia de
William Shakespeare», Revista de Guatemala
-
No es cordero... que es
cordera, «adaptación de Twelth Night de Shakespeare»,
Cuadernos Americanos,
México
-
Macbeth o el asesino del
sueño, «paráfrasis de la tragedia de
William Shakespeare», México, Librería
-
En Shakespeare no se ve la lucha entre Macduff
—219→
y Macbeth, sino que Macduff entra ya con la
-
Paráfrasis del Othello de William Shakespeare
Es importante el
papel del bufón, que está presente
-
Macbeth
o el asesino del
sueño, «paráfrasis de la tragedia de
William Shakespeare», México, Librería
-
Otelo o el pañuelo
encantado, «paráfrasis de la tragedia de
William Shakespeare», Revista de Guatemala
-
Salinas retoma en uno de sus últimos artículos
la explicación que da Simmel de los personajes de
Shakespeare
-
Colegram, El rey de Sodoma,
Inquisición, El triunfo extraordinario de Jesucristo,
Karl Marx y William Shakespeare
-
bufón
De haberse llegado
a realizar, ésta hubiera sido una paráfrasis
de El rey Lear de William Shakespeare
-
, sin embargo, un
proyecto, un texto en prosa que expresa algunas de las ideas
de León Felipe sobre Shakespeare
-
León
Felipe compara los personajes de Shakespeare con los de Cervantes.
-
Destaca lo aristocrático del arte en Shakespeare y
lo popular en Cervantes.
-
En Inglaterra, Shakespeare es mucho
más sagrado de lo que pueda llegar a ser en España
Cervantes; sin
-
Mientras, en el otro extremo de la cuerda, Shakespeare hace
desaparecer al bufón, dando mayor importancia
-
—229→
Shakespeare
-
En Shakespeare no se ve la lucha entre Macduff
—219
-
Paráfrasis del Othello de William Shakespeare
-
Y lo encuentra definitivamente en Shakespeare,
—186
-
La novedad del drama
de Shakespeare «no consiste en un incremento exterior y simple
de la prolijidad
-
Conejero
escribió, para explicar qué tenía de
relevante la pieza de Shakespeare que tanto interesó
a
-
En Shakespeare, el teatro es un camino
para que el hombre se conozca a sí mismo.
-
Paráfrasis del Macbeth de William
Shakespeare
El elemento mágico, el encuentro con
las brujas, será
-
Elimina a uno de los médicos de Shakespeare:
al primero, que hallamos en el castillo del rey de Inglaterra
-
y las adaptaciones de: Ricardo III y El sueño de una noche de verano,
de Shakespeare, escritas en colaboración
-
Al mismo adscribió
a Valle-Inclán y a Shakespeare.
-
En la obra
de Shakespeare, la acción se desarrolla en la costa
y el hermano de Viola no lleva como nombre
-
Colegram,
El rey de Sodoma,
Inquisición,
El triunfo extraordinario de
Jesucristo, Karl Marx y
William Shakespeare
-
Como el mismo
autor afirma, es casi una paráfrasis de la obra Noche de Reyes, de William Shakespeare,
-
Uno de los
principales elementos de diferenciación entre la
paráfrasis de León Felipe y la obra de Shakespeare
-
. que es cordera, se ha extraído de una
copla popular y nos aleja definitivamente del que le asignó
Shakespeare
-
paráfrasis de León Felipe parte de la
acción tiene como escenario el mesón del Elefante,
mientras que Shakespeare
-
Aunque en la versión de Shakespeare Olivia también
defiende al bufón, ninguna de estas ideas se plasma
-
Se
consideran perdidas las adaptaciones de Hamlet y El rey Lear, de Shakespeare.
-
y las adaptaciones de: Ricardo
III y El sueño de una noche de verano, de Shakespeare,
escritas en colaboración
-
Otelo o el pañuelo encantado, «paráfrasis
de la tragedia de William Shakespeare», Revista de Guatemala
-
No es cordero... que es cordera, «adaptación
de Twelth Night de Shakespeare», Cuadernos Americanos, México
-
Macbeth o el asesino del sueño, «paráfrasis
de la tragedia de William Shakespeare», México, Librería
-
SHAKESPEARE, WILLIAM.
-
En la obra
de Shakespeare, la acción se desarrolla en la costa y el
hermano de Viola no lleva como nombre
-
En Shakespeare, el teatro es
un camino para que el hombre se conozca a sí mismo.
-
Paráfrasis del Macbeth de William Shakespeare
El elemento
mágico, el encuentro con las brujas, será
-
Elimina a uno de los médicos de
Shakespeare: al primero, que hallamos en el castillo del rey de
Inglaterra
-
Al mismo adscribió a
Valle-Inclán y a Shakespeare.
-
Como el mismo
autor afirma, es casi una paráfrasis de la obra Noche
de Reyes, de William Shakespeare,
-
Uno de los
principales elementos de diferenciación entre la paráfrasis
de León Felipe y la obra de Shakespeare
-
. que es cordera, se
ha extraído de una copla popular y nos aleja definitivamente
del que le asignó Shakespeare
-
paráfrasis
de León Felipe parte de la acción tiene como
escenario el mesón del Elefante, mientras que Shakespeare
-
Aunque en
la versión de Shakespeare Olivia también defiende
al bufón, ninguna de estas ideas se plasma
-
dirigir obras de radioteatro,
revisiones y adaptaciones de clásicos (Lope, Tirso,
Fernando de Rojas, Shakespeare
- Formatos:
-
-
Resultado número:30
Estudio crítico
- Título:
-
Leandro Fernández de Moratín, traductor y adaptador dramático / Jesús Cañas Murillo - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Cañas Murillo, Jesús
- Materia:
-
Teatro español -- Siglo 18º Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (26
coincidencias encontradas)
-
-
Si realizamos un cotejo directo entre el texto de Moratín y el original de Hamlet elaborado por Shakespeare
-
comparación tomo el texto de Moratín publicado por Buenaventura Carlos Aribau31 y la edición de Hamlet de Shakespeare
-
El respeto al texto de Shakespeare es siempre dominante.
-
Tragedia de Guillermo Shakespeare, traducida e ilustrada con la vida del autor y notas críticas por Inarco
-
Esta traducción y la adjunta biografía de Shakespeare han sido recogidas en Juan Carlos Rodríguez, Moratín
-
Pilar Regalado Kerson, «Moratín y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo inglés», en Actas
-
Ver, también, Pilar Regalado Kerson, «Leandro Fernández de Moratín: primer traductor de Shakespeare en
-
ibidem, págs. 442-459.
13
Así, por mencionar alguna impresión concreta, William Shakespeare
-
Diferencias entre el Hamlet de Shakespeare y el de Moratín encontramos en las acotaciones.
-
A veces redacta libremente algunas de las acotaciones que figuran en Shakespeare: así, «Francisco goes
-
En otros casos elimina acotaciones: así, «He lays his hand on Laertes' head», que en Shakespeare se sitúa
-
En el acto I, especifica Shakespeare que hablan Horatio, Marcellus52; Moratín indica Los dos53.
-
En el acto II, escena III, del texto español se incluye a Ricardo y Guillermo, que en Shakespeare se
-
En el acto II, escena VII, hablan Los dos; mientras en Shakespeare, Rosencrantz, Guildenstern55.
-
En el acto I, al final de la escena III, se indica que habla Voltiman; en Shakespeare, que hablan a la
-
En el acto I, escena VI, habla Marcelo; en Shakespeare, Marcellus, Barnardo63.
-
incorporación de un prólogo en el que Moratín explica su labor, y unas notas en las que enjuicia el trabajo de Shakespeare
-
Cf., por ejemplo, Annalisa Argelli, «Leandro Fernández de Moratín», en La presencia de Shakespeare en
-
Es el trabajo que hace con el Hamlet de Shakespeare.
-
31
Citado en nota 27.
32
William Shakespeare, The Tragedy
-
Moratín traductor
Las versiones de textos dramáticos
La primera versión europea moderna de Shakespeare
-
Pilar Regalado Kerson, «Leandro Fernández de Moratín: primer traductor de Shakespeare en castellano.
-
A él se deben tres importantes obras de esta clase, una versión de Hamlet, de William Shakespeare, y
-
La primera versión europea moderna de Shakespeare: Hamlet
El trabajo realizado por Leandro Fernández
-
Moratín guarda bastante fidelidad al texto de Shakespeare, como destacan la mayoría de los críticos14
-
Es la «primera traducción en lengua española de una obra de Shakespeare» hecha directamente del original
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912 67
- Laín Entralgo, Pedro, 1908-2001 40
- Burgos, Carmen de, 1867-1932 33
- Baquero Goyanes, Mariano, 1923-1984 20
- Hostos, Eugenio María de, 1839-1903 15
- Darío, Rubén, 1867-1916 11
- Altamira, Rafael, 1866-1951 10
- Eisenberg, Daniel, 1946- 10
- Rodó, José Enrique, 1871-1917 10
- Valera, Juan, 1824-1905 10
- Alvar, Manuel, 1923-2001 9
- Gullón, Ricardo, 1908-1991 9
- Ynduráin, Domingo, 1943-2003 9
- Academia Mexicana de la Lengua 8
- Blecua Teijeiro, José Manuel, 1913-2003 8
- Nombela, Julio, 1836-1919 8
- Rubio Cremades, Enrique 8
- Ruskin, John, 1819-1900 8
- Bello, Andrés, 1781-1865 7
- Caravaca, Francisco 7
- Teatro español 59
- Teatro para niños 56
- Literatura infantil y juvenil 48
- Poesía española -- Siglo 20º -- Historia y crítica 35
- Poesía española 29
- Literatura española 28
- Teatro infantil y juvenil 28
- Literatura española -- Historia y crítica 27
- Novela española 24
- Literatura española -- Siglo 19º -- Historia y crítica 23
- Teatro español -- Siglo 20º -- Historia y crítica 16
- Filosofía 15
- Romanticismo en la literatura 14
- España 12
- Literatura 12
- Literatura argentina 12
- Literatura periodística española 12
- Narrativa inglesa -- Siglo 19º 12
- Literatura española -- Siglo 20º -- Historia y crítica 11
- Narrativa española -- Siglo 20º 11
Datos extraídos de Wikidata
- Romanticismo33
- realismo literario32
- librepensador15
- Generación del 9813
- Hermandad Prerrafaelita8
- Siglo de Oro7
- Postromanticismo6
- simbolismo6
- Generación de 19145
- anticlericalismo5
- costumbrismo4
- Ilustración3
- literatura del Romanticismo3
- literatura modernista3
- Generación del 272
- Postismo2
- clasicismo2
- naturalismo2
- neoclasicismo2
- surrealismo2
- Sánchez Reyes, Enrique, 1887-1987 40
- Burgos, Carmen de, 1867-1932 19
- Revuelta Sañudo, Manuel 18
- Gómez de la Serna, Ramón, 1888-1963 8
- Núñez, Estuardo, 1908-2013 6
- Baena, Enrique 5
- Cuevas García, Cristóbal, 1933-2013 5
- Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912 5
- Aznar Soler, Manuel, 1951- 4
- Bonilla y San Martín, Adolfo, 1875-1926 4
- Ghiraldo, Alberto, 1874-1946 4
- Hostos, Eugenio Carlos de 4
- Ríos Carratalá, Juan Antonio 4
- Schevill, Rudolph, 1874-1946 4
- Barrès, Maurice, 1862-1923 3
- Cheramy, P. A. 3
- Grases, Pedro 3
- Lafarga, Francisco, 1948- 3
- Paupe, Adolphe 3
- Rovira, José Carlos, 1949- 3
- Machado, Antonio, 1875-1939 66
- Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912 44
- Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) 42
- Vega, Lope de (1562-1635) 33
- Calderón de la Barca, Pedro (1600-1681) 22
- Pérez Galdós, Benito (1843-1920) 16
- Shakespeare, William (1564-1616) 14
- Hostos, Eugenio María de (1839-1903) 13
- García Lorca, Federico, 1898-1936 12
- Larra, Mariano José de (1809-1837) 11
- Valle-Inclán, Ramón del (1866-1936) 11
- Alas, Leopoldo (1852-1901) 10
- Martorell, Joanot (1413-1468) 10
- Molina, Tirso de (1579-1648) 10
- Echeverría, Esteban (1805-1851) 9
- Quevedo, Francisco de (1580-1645) 9
- Sábato, Ernesto (1911-) 9
- Sarmiento, Domingo Faustino (1811-1888) 9
- Triana, José (1931-) 9
- Darío, Rubén (1867-1916) 8
Filtros aplicados:
-
Resultado número:21 Texto
- Título:
- Programa de concierto del pianista Arthur Rubinstein - Registro bibliográfico
- Portal:
- Patrimonio cultural de la Fundación Albéniz Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- 1968-01-26
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (12 coincidencias encontradas)
-
- THE AMERICAN SHAKESPEARE GUILD The continuing success of the American Shakespeare Festival Theatre is
- arose in 1956, one year after the Festival’s inaugural season, with the founding of the local Stratford Shakespeare
- movement among the interested citizens of Connecticut came with the founding, in 1958, of the American Shakespeare
- With its rapid development in both size and scope, the American Shakespeare Festival^ which began in
- Many of the audiences and friends of the American Shakespeare Festival are unaware of the fact that the
- Members of the American Shakespeare Guild represent and advance the Festival Theatre in their local communities
- In so doing, these members have also brought the American Shakespeare Guild to a prominent social status
- Widely acclaimed by students, as well as teachers, the American Shakespeare Festival Theatre will this
- If your community has an American Shakespeare Guild chapter, we encourage you to join.
- area, you may inquire about organizing one by writing or telephoning the Executive Secretary, American Shakespeare
- THE AMERICAN SHAKESPEARE GUILDS present ARTUR RUBINSTEIN Friday evening, January 26, 1968 Benefit American
- Shakespeare Festival Theatre Stratford, Connecticut American Shakespeare Festival Theatre & Academy
- Formatos:
-
Resultado número:22 Estudio crítico
- Título:
- La interpretación cervantina del "Quijote" / Daniel Eisenberg - Registro bibliográfico
- Autor:
- Eisenberg, Daniel, 1946-
- Portales:
- Miguel de Cervantes Visitar sitio web | Figuras del Hispanismo Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) -- Don Quijote de la Mancha
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (21 coincidencias encontradas)
-
- La he leído en The Works of Shakespeare..., ed. Mr. Pope y Mr.
- también se encuentra, junto con una larga respuesta de Thomas Tyrwhitt, en The Plays and Poems of William Shakespeare
- Las obras de Shakespeare o de Lope no son peores -quizás mejores- por proyectar su propio siglo en los
- «Cardenio en Cervantes, Shakespeare y Fletcher», Actas del Segundo Congreso Internacional de la Asociación
- Origin of Books of Chivalry» (también «A Supplement to the Translator's Preface»), en The Works of Shakespeare
- También incluida, con una larga respuesta de Thomas Tyrwhitt, en The Plays and Poems of William Shakespeare
- Shakespeare, Cervantes, and Theobald. The Hague: Mouton, 1974.
- novelas intercaladas de la Primera Parte también habían sido adaptadas al teatro por Massinger, Field, y Shakespeare
- Se ha llegado a la conclusión de que el perdido Cardenio de Shakespeare y Fletcher, representado dos
- Corte inglesa en 1613, pervive en una adaptación del siglo XVIII, The Double Falsehood, del editor de Shakespeare
- Lewis Theobald; véase el artículo de John Freehafer, «Cardenio, by Shakespeare and Fletcher», Publications
- Shakespeare, Cervantes, and Theobald (The Hague: Mouton, 1974); véase la reseña de Freehafer (la única
- Hammond también apoya la teoría de que el texto de Shakespeare y Fletcher pervive en la adaptación de
- introducción a su traducción de la obra, identificada en la portada como la Historia de Cardenio de Shakespeare
- Kenneth Muir ha anunciado un artículo sobre «Cervantes, Cardenio and Shakespeare» para «Bulletin of Hispanic
- Press, en prensa), y la comunicación de Tomás Pabón, Washington College, Md., «Cardenio en Cervantes, Shakespeare
- Shakespeare, William y Fletche, John. Historia de Cardenio.
- Southey señala una excepción: Amadís de Grecia, que ha influido en Sidney, Spenser y Shakespeare.
- Homero no fue menos respetado porque Matrón lo parodió, ni tampoco lo es Shakespeare a pesar de las numerosas
- «Cervantes, Cardenio and Shakespeare», Bulletin of Hispanic Studies (1923-1993): Essays in Memory of
- «Cardenio, by Shakespeare and Fletcher», Publications of the Modern Language Association, 84 (1969),
- Formatos:
-
Resultado número:23 Texto
- Título:
- Los caminos para el éxito / por Aureliano Abenza - Registro bibliográfico
- Autor:
- Abenza y Rodríguez, Aureliano
- Portal:
- Biblioteca Universitaria. BUA Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Murcia, Imp. Lourdes, 1914
- Materia:
- Éxito
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (14 coincidencias encontradas)
-
- En las obras famosas de Homero, Virgilio, el Tasso, Cervantes, Milton, Shakespeare, Goethe, Schiller.
- (SHAKESPEARE) El trono no
- De Shakespeare no juzgamos que por el amor llegase al éxito, pero, su Romeo y Julieta es la historia
- Homero, Virgilio, Aníbal, Mahoma, Galileo, Cervantes, Shakespeare, Goethe, Mozart, Murillo, no dejarían
- Rico, ya hemos dicho que acabó por serlo, famoso en las letras, ¿quién no conoce el nombre de Shakespeare
- Pero Shakespeare no fue un escritor al estilo de nuestro Cervantes, de Dante, de Schiller ni de Goethe
- Shakespeare se metalizó tras la existencia azarosa de sus primeros años, y de su juventud.
- Hay quien pone en duda que las obras atribuidas a Shakespeare fuesen suyas calculando imposible que pudiera
- resulta en verdad, pues los literatos nunca dieron pruebas de aptitud ni aficiones para los negocios, que Shakespeare
- que se vio obligado y sin tener que se buscarse medios de subsistencia en Londres, es probable que Shakespeare
- vulgarísimo de la lengua castellana dice que un hambriento estudia más que cien abogados; este fue el caso de Shakespeare
- Shakespeare encarcelado por el gentil-hombre de un pueblo que le coge cazando en una de sus fincas y
- (SHAKESPEARE) Gloria es tener
- (SHAKESPEARE) El estudio propio
- Formatos:
-
Resultado número:24 Texto
- Título:
- Carta abierta a lady Cheveley / Joaquín Calvo-Sotelo - Registro bibliográfico
- Autor:
- Calvo-Sotelo, Joaquín, 1905-1993
- Materia:
- Literatura periodística española Siglo 20º
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (7 coincidencias encontradas)
-
- Stradford, y por la solicitud y la minuciosidad con que quiso que lo viera- todo:. la pila bautismal dé Shakespeare
- Confesaré ahora que,' desde que ¡ vi Stradford entero vocado al honor y al tributo de Shakespeare, un
- -". dia se me marcó en el rostro. íbamos entrando desde la carretera al pueblo^ entre la hospedería Shakespeare
- Shakespeare, la'calle Shakespeare; la estatua de Shakespeare y el garaje Shakespeare, y yo notaba ya
- registro'parroquial, que aun se cpnserva, una mano pusiera esta inscripción sencilla: "Willian, son of John Shakespeare
- ¿Me ello vantes Es elhablara en hiera pensar que al más sino 23 permitirá'decirle curioso "Shakespeare
- , sobre elmágico de yo deambulaban tarde—, mismo Porqué ninguna romeros abril de creo en Shakespeare?
- Formatos:
-
Resultado número:25 Estudio crítico
- Título:
- Leandro Fernández de Moratín, traductor dramático / Jesús Cañas Murillo - Registro bibliográfico
- Autor:
- Cañas Murillo, Jesús
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) -- Traducciones
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- habitualmente destacados sus trabajos sobre textos dramáticos extranjeros,' su versión de Hamlet de William Shakespeare
- Moraún traductor: el Harnlet de Shakespeare El trabajo realizado por Leandro Fernández de Moratin sobre
- Moratin guarda bastante fidelidad al texto de Shakespeare, como destacan la mayoría de los crit` icos
- Es la «primera traducción en lengua española de una obra de Shakespeare» hecha directamente del original
- Diferencias entre el Hamlet de Shakespeare y el de Moratín encontramos en las acotaciones, El español
- A veces redacta libremente algunas de las que figuran en Shakespeare 7 F-n otros casos otras son eliminadas
- Aribau (Fernández de Morarín 1846b) y la edición de HamIet de Shakespeare preparada por J. D.
- en «Larded al[ with sweet flowers ;/Which be,.vept to the grave did not go/With trueLeve sho-,vers» (Shakespeare
- 'Así, «Francisco gocs» (Shakespeare 1936: 4) se convierte en ~Vase Francisco .- Marcelo y Horacio se
- se situa en el acto primero (Shakespeare 1936: 20), no figura en Moratín (Fernández de Morarín 1846b
- - 485a) . 9 En el acto 1, al final de la escena 3, se indica que habla Voltiman; en Shakespeare, que
- En 1,6 había Marcelo; en Shakespeare, Marcellus, Bartiardo .
- Así, en el acto 11, escena 111, del texto español se incluye a Ricardo y Guíllerrno, que en Shakespeare
- Es el trabajo que hace con el Hamiet de Shakespeare.
- Tragedia de Guillermo Shakespeare, traducida e ilustrada con la vida díelautory notas críticaspor Inarco
- SHAKESPEARE, William . 1936 . The Tragedy ofHamlet, Prince ofDenmark .
- «Leandro Fernández de Moratín» en Lapresencia de Shakespeare en la. literatura española de los siglos
- «Leandro Fernández de Moratin : primer traductor de Shakespeare en castellano .
- «Moratin y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo i_nglés» en Actas de IXconV-esa de la
- Vida de Shakespeare Rossi, Ciuseppe Carlo. 1974 .
- Formatos:
-
Resultado número:26 Estudio crítico
- Título:
- Tirant lo Blanc i les fonts de Much a do about nothing - Registro bibliográfico
- Autor:
- Anyó Oliver, Joaquim
- Portales:
- Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives Visitar sitio web | Joanot Martorell i el "Tirant lo Blanc" Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Martorell, Joanot (1413-1468) -- Tirant lo Blanc
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (44 coincidencias encontradas)
-
- la cita de Bullough (1968: 81): «Bandello's plot is more than a "mere canvass" to Shakespeare
- BULLOUGH, G. (1958, 1968 third reimpression): Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare
- A New Variorum Edition of Shakespeare, New York, Dover Publications.
- H., ed. (1988): William Shakespeare Much Ado about Nothing, The New Cambridge Shakespeare
- Caracterització dels personatges Revisem ara la «list of characters» de l'obra de Shakespeare
- influències de l'obra del mateix nom de Corella, com la lamentació de Carmesina (Hero en Shakespeare
- I conclou: «Either Shakespeare thought fit appropriate for Friar Francis to call Hero "princess
- En tot cas, ja és casualitat que l'únic Mountanto de Shakespeare es correspon amb Diafebus de Muntalt
- De fet, hi ha molts tyrants en Shakespeare i apareixen en tota classe d'obres: comèdies,
- Observem que si en els personatges masculins Shakespeare desdobla (el paper de Diafebus es divideix
- Finalment, dues coincidències entre Bandello i Shakespeare és que es reforça l'engany dient el nom
- Edward Capell en el primer volum de la seua edició de 1768 de les obres de Shakespeare fou el primer
- think, in supposing that it was to the French Version rather than to the Italian original that Shakespeare
- —66→ que Shakespeare
- No hem trobat cap altre personatge de Shakespeare que arribe a un histerisme tan exagerat.
- terra» (Gènesi, 2, 7), però la deducció de la inferioritat dels homes és de Martorell/Shakespeare
- anècdota si no fóra l'única menció a aquests personatges semillegendaris de totes les obres de Shakespeare
- És l'únic ús com a substantiu de la paraula Pygmies en Shakespeare.
- —77→ obres de Shakespeare
- En cap altra obra de Shakespeare no trobem relacionades fool, love i scorn.
- Prouty (1950, 1), és que «Shakespeare borrowed his main plot from Bandello or Belleforest
- Bullough considera «invention» de Shakespeare, per tant originals, els personatges de Beatrice
- llegit Tirant lo Blanc és Furness i en la versió francesa, que és parcial i posterior a Shakespeare
- En Ariosto ho conta la donzella, Dalinda, en Spenser l'enganyat, Phedon, i en Shakespeare el còmplice
- L'única semblança exclusiva entre Ariosto i Shakespeare és que l'escenari és la cambra de la calumniada
- (Ginevra/Nero) i entre Spenser i Shakespeare és que no es fa esment de l'escala per a arribar-hi
- L'únic que fa una llista de situacions coincidents entre aquella i Shakespeare és Furness (1898
- En Bandello el rebuig es fa a través d'un intermediari, i en Shakespeare, és públic. 4
- Estem bàsicament d'acord excepte que en Shakespeare no hi ha funeral i ja precisarem el lloc de reclusió
- Dance at the end of Much Ado about Nothing, a jocund ending used nowhere else by Shakespeare
- the play run parallel», Furness 1899: XXV), i que no hi ha cap eco textual entre Bandello i Shakespeare
- Com que no podem saber quines llengües podia entendre Shakespeare en la intimitat, hem comprovat
- L'únic personatge de Shakespeare nascut amb tan desgraciada estrela (Montsalvat, seguidor del duc
- Don Pedro», el podem relacionar amb dos altres «servants» amb el mateix nom d'obres de Shakespeare
- Shakespeare tenia on triar.
- Normalment en sentit despectiu apareixen en altres obres de Shakespeare: ethiop, ethiope
- La primera notícia de la relació entre Tirant lo Blanc i l'obra de Shakespeare en l'àmbit dels
- arribat a Bandello; i per mitjà de Bandello traduït al francès i d'imitacions angleses d'Ariosto, Shakespeare
- d) Els cavallers La utilització que fa Shakespeare dels diàlegs del Tirant pot sorprendre
- (1977, first ed. 1911): A Shakespeare Glossary, Oxford University Press.
- WILSON (1969, first edition: 1923): William Shakespeare Much Ado About Nothing, The New
- Shakespeare, Cambridge University Press.
- SHAKESPEARE, W. (1988, 1951 first published): The Complete Works of Shakespeare, P.
- SPEVACK, M. (1970): A complete and systematic concordante to the works of Shakespeare, Hildesheim
- Formatos:
-
Resultado número:27 Texto
- Título:
- Signa : revista de la Asociación Española de Semiótica. Núm. 5, 1996 - Registro bibliográfico
- Portales:
- Lengua Visitar sitio web | Portal del Español como Lengua Extranjera Visitar sitio web
- Sumario:
- 20 artículos
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (16 coincidencias encontradas)
-
- «Teaching Shakespeare on Literary Progmatic Principles».
- Sin salir de Shakespeare podemos ejemplificarlo.
- enamoró de un burro»; tal idea de la accidentalidad del objeto amoroso es la misma que -partiendo de Shakespeare
- Obviamente nos es fácil ubicar en nuestro intertexto las obras de Shakespeare aquí mencionadas; pero
- un hombre inteligente y culto: escribió sobre los Festspiele, y fue traductor de algunos dramas de Shakespeare
- Harold Bloom vacila, y si muchas veces viene a decir que Shakespeare es «el más grande escritor que podremos
- llegar a conocer», otras enumera cómo «Shakespeare y Dante son el centro del canon», y enuncia así:
- «El canon occidental es Shakespeare y Dante».
- Incluso añade esta afirmación muy arriesgada: «Shakespeare... es mucho más importante para la cultura
- desde luego el núcleo canónico de la literatura se halla en las letras de la tradición occidental, en Shakespeare
- - El conocimiento y presencia en nuestro intertexto lector de las diversas obras de Shakespeare mencionadas
- Shakespeare: - valoración y reformulación espacial y de la acción. 2.2.2.
- Shakespeare: - opiniones metaliterarias; - explicitación de ciertas implicaciones de carácter
- Shakespeare: - consideraciones de reformulación; - valoración de la obra y sugerencias para la
- no se han atrevido aún a presentarnos este Otello que, de hecho, está latente en el mismo texto de Shakespeare
- Incluso encontraba extraño que Shakespeare no hubiese situado la acción de Romeo y Julieta en este lugar
- Formatos:
-
Resultado número:28 Texto
- Título:
- Juan de Mairena : sentencias, donaires, apuntes y recuerdos de un profesor apócrifo / Antonio Machado - Registro bibliográfico
- Autor:
- Machado, Antonio, 1875-1939
- Portal:
- Antonio Machado Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Madrid, Espasa-Calpe, 1936
- Materia:
- Narrativa española -- Siglo 20º
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (14 coincidencias encontradas)
-
- Esto dice Shakespeare por boca de Mácbeth.
- Decididamente, Inglaterra tuvo un poeta a quien llamamos Shakespeare, aunque no sabemos si él hubiera
- Recordad lo que decía Shakespeare, aludiendo al llanto de los romanos por la muerte de César: you are
- Supongamos -decía Mairena- que Shakespeare, creador de tantos personajes plenamente humanos, se hubiera
- Pero Shakespeare sería siempre el autor de estos poemas y el autor de los autores de estos poemas.
- comedia con monólogos y apartes puede ser juego limpio; mejor diremos, juego a cartas vistas, como en Shakespeare
- Cuando vemos y escuchamos a un clown inglés nos explicamos la existencia de un Shakespeare, tan repleto
- alguna vez que es el poeta quien suele ver más claro en lo futuro, into the seeds of time, que dijo Shakespeare
- (Sobre Shakespeare.)
- Si nos viéramos forzados a elegir un poeta, elegiríamos a Shakespeare, ese gigantesco creador de conciencias
- Tal vez sea Shakespeare el caso único en que lo moderno parece superar a lo antiguo.
- Traducir a Shakespeare ha de ser empresa muy ardua, por la enorme abundancia de su léxico, la libertad
- «Lo que el pobre Shakespeare ha querido decir».
- Para traducir a este inglés de primera magnitud -¿es Shakespeare inglés o es Inglaterra shakespeariana
- Formatos:
-
Resultado número:29 Texto
- Título:
- El exilio teatral republicano de 1939 / Seminari de Literatura Espanyola Contemporània; [presentación Manuel Aznar Soler] - Registro bibliográfico
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca del Exilio Visitar sitio web | Exilio Visitar sitio web
- Materias:
- Exiliados -- Historia España -- 1939-1975 | Teatro del exilio español
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (71 coincidencias encontradas)
-
- se ha llegado a considerar su «testamento» artístico, la puesta en escena de El rey Juan de William Shakespeare
- Macbeth o el asesino del sueño, «paráfrasis de la tragedia de William Shakespeare», México, Librería
- Otelo o el pañuelo encantado, «paráfrasis de la tragedia de William Shakespeare», Revista de Guatemala
- El rey Juan, además, Estruch hizo un trabajo modélico con la traducción y versión de la tragedia de Shakespeare
- El rey Juan, además, Estruch hizo un trabajo modélico con la traducción y versión de la tragedia de Shakespeare
- Versión y traducción de El rey Juan de William Shakespeare, Madrid, Resad/Universidad Complutense de
- se ha llegado a considerar su «testamento» artístico, la puesta en escena de El rey Juan de William Shakespeare
- bufón De haberse llegado a realizar, ésta hubiera sido una paráfrasis de El rey Lear de William Shakespeare
- , sin embargo, un proyecto, un texto en prosa que expresa algunas de las ideas de León Felipe sobre Shakespeare
- León Felipe compara los personajes de Shakespeare con los de Cervantes.
- Destaca lo aristocrático del arte en Shakespeare y lo popular en Cervantes.
- En Inglaterra, Shakespeare es mucho más sagrado de lo que pueda llegar a ser en España Cervantes; sin
- Mientras, en el otro extremo de la cuerda, Shakespeare hace desaparecer al bufón, dando mayor importancia
- resucitar a ese bufón para erigirlo en protagonista, algo que le negó el aristocratismo de —229→ Shakespeare
- SHAKESPEARE, WILLIAM.
- dirigir obras de radioteatro, revisiones y adaptaciones de clásicos (Lope, Tirso, Fernando de Rojas, Shakespeare
- Versión y traducción de El rey Juan de William Shakespeare, Madrid, Resad/Universidad Complutense de
- Conejero escribió, para explicar qué tenía de relevante la pieza de Shakespeare que tanto interesó a
- Se consideran perdidas las adaptaciones de Hamlet y El rey Lear, de Shakespeare.
- Y lo encuentra definitivamente en Shakespeare, —186→ seguramente porque, como señala Lukács, «la
- La novedad del drama de Shakespeare «no consiste en un incremento exterior y simple de la prolijidad
- Otelo o el pañuelo encantado, «paráfrasis de la tragedia de William Shakespeare», Revista de Guatemala
- No es cordero... que es cordera, «adaptación de Twelth Night de Shakespeare», Cuadernos Americanos, México
- Macbeth o el asesino del sueño, «paráfrasis de la tragedia de William Shakespeare», México, Librería
- En Shakespeare no se ve la lucha entre Macduff —219→ y Macbeth, sino que Macduff entra ya con la
- Paráfrasis del Othello de William Shakespeare Es importante el papel del bufón, que está presente
- Macbeth o el asesino del sueño, «paráfrasis de la tragedia de William Shakespeare», México, Librería
- Otelo o el pañuelo encantado, «paráfrasis de la tragedia de William Shakespeare», Revista de Guatemala
- Salinas retoma en uno de sus últimos artículos la explicación que da Simmel de los personajes de Shakespeare
- Colegram, El rey de Sodoma, Inquisición, El triunfo extraordinario de Jesucristo, Karl Marx y William Shakespeare
- bufón De haberse llegado a realizar, ésta hubiera sido una paráfrasis de El rey Lear de William Shakespeare
- , sin embargo, un proyecto, un texto en prosa que expresa algunas de las ideas de León Felipe sobre Shakespeare
- León Felipe compara los personajes de Shakespeare con los de Cervantes.
- Destaca lo aristocrático del arte en Shakespeare y lo popular en Cervantes.
- En Inglaterra, Shakespeare es mucho más sagrado de lo que pueda llegar a ser en España Cervantes; sin
- Mientras, en el otro extremo de la cuerda, Shakespeare hace desaparecer al bufón, dando mayor importancia
- —229→ Shakespeare
- En Shakespeare no se ve la lucha entre Macduff —219
- Paráfrasis del Othello de William Shakespeare
- Y lo encuentra definitivamente en Shakespeare, —186
- La novedad del drama de Shakespeare «no consiste en un incremento exterior y simple de la prolijidad
- Conejero escribió, para explicar qué tenía de relevante la pieza de Shakespeare que tanto interesó a
- En Shakespeare, el teatro es un camino para que el hombre se conozca a sí mismo.
- Paráfrasis del Macbeth de William Shakespeare El elemento mágico, el encuentro con las brujas, será
- Elimina a uno de los médicos de Shakespeare: al primero, que hallamos en el castillo del rey de Inglaterra
- y las adaptaciones de: Ricardo III y El sueño de una noche de verano, de Shakespeare, escritas en colaboración
- Al mismo adscribió a Valle-Inclán y a Shakespeare.
- En la obra de Shakespeare, la acción se desarrolla en la costa y el hermano de Viola no lleva como nombre
- Colegram, El rey de Sodoma, Inquisición, El triunfo extraordinario de Jesucristo, Karl Marx y William Shakespeare
- Como el mismo autor afirma, es casi una paráfrasis de la obra Noche de Reyes, de William Shakespeare,
- Uno de los principales elementos de diferenciación entre la paráfrasis de León Felipe y la obra de Shakespeare
- . que es cordera, se ha extraído de una copla popular y nos aleja definitivamente del que le asignó Shakespeare
- paráfrasis de León Felipe parte de la acción tiene como escenario el mesón del Elefante, mientras que Shakespeare
- Aunque en la versión de Shakespeare Olivia también defiende al bufón, ninguna de estas ideas se plasma
- Se consideran perdidas las adaptaciones de Hamlet y El rey Lear, de Shakespeare.
- y las adaptaciones de: Ricardo III y El sueño de una noche de verano, de Shakespeare, escritas en colaboración
- Otelo o el pañuelo encantado, «paráfrasis de la tragedia de William Shakespeare», Revista de Guatemala
- No es cordero... que es cordera, «adaptación de Twelth Night de Shakespeare», Cuadernos Americanos, México
- Macbeth o el asesino del sueño, «paráfrasis de la tragedia de William Shakespeare», México, Librería
- SHAKESPEARE, WILLIAM.
- En la obra de Shakespeare, la acción se desarrolla en la costa y el hermano de Viola no lleva como nombre
- En Shakespeare, el teatro es un camino para que el hombre se conozca a sí mismo.
- Paráfrasis del Macbeth de William Shakespeare El elemento mágico, el encuentro con las brujas, será
- Elimina a uno de los médicos de Shakespeare: al primero, que hallamos en el castillo del rey de Inglaterra
- Al mismo adscribió a Valle-Inclán y a Shakespeare.
- Como el mismo autor afirma, es casi una paráfrasis de la obra Noche de Reyes, de William Shakespeare,
- Uno de los principales elementos de diferenciación entre la paráfrasis de León Felipe y la obra de Shakespeare
- . que es cordera, se ha extraído de una copla popular y nos aleja definitivamente del que le asignó Shakespeare
- paráfrasis de León Felipe parte de la acción tiene como escenario el mesón del Elefante, mientras que Shakespeare
- Aunque en la versión de Shakespeare Olivia también defiende al bufón, ninguna de estas ideas se plasma
- dirigir obras de radioteatro, revisiones y adaptaciones de clásicos (Lope, Tirso, Fernando de Rojas, Shakespeare
- Formatos:
-
Resultado número:30 Estudio crítico
- Título:
- Leandro Fernández de Moratín, traductor y adaptador dramático / Jesús Cañas Murillo - Registro bibliográfico
- Autor:
- Cañas Murillo, Jesús
- Materia:
- Teatro español -- Siglo 18º Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (26 coincidencias encontradas)
-
- Si realizamos un cotejo directo entre el texto de Moratín y el original de Hamlet elaborado por Shakespeare
- comparación tomo el texto de Moratín publicado por Buenaventura Carlos Aribau31 y la edición de Hamlet de Shakespeare
- El respeto al texto de Shakespeare es siempre dominante.
- Tragedia de Guillermo Shakespeare, traducida e ilustrada con la vida del autor y notas críticas por Inarco
- Esta traducción y la adjunta biografía de Shakespeare han sido recogidas en Juan Carlos Rodríguez, Moratín
- Pilar Regalado Kerson, «Moratín y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo inglés», en Actas
- Ver, también, Pilar Regalado Kerson, «Leandro Fernández de Moratín: primer traductor de Shakespeare en
- ibidem, págs. 442-459. 13 Así, por mencionar alguna impresión concreta, William Shakespeare
- Diferencias entre el Hamlet de Shakespeare y el de Moratín encontramos en las acotaciones.
- A veces redacta libremente algunas de las acotaciones que figuran en Shakespeare: así, «Francisco goes
- En otros casos elimina acotaciones: así, «He lays his hand on Laertes' head», que en Shakespeare se sitúa
- En el acto I, especifica Shakespeare que hablan Horatio, Marcellus52; Moratín indica Los dos53.
- En el acto II, escena III, del texto español se incluye a Ricardo y Guillermo, que en Shakespeare se
- En el acto II, escena VII, hablan Los dos; mientras en Shakespeare, Rosencrantz, Guildenstern55.
- En el acto I, al final de la escena III, se indica que habla Voltiman; en Shakespeare, que hablan a la
- En el acto I, escena VI, habla Marcelo; en Shakespeare, Marcellus, Barnardo63.
- incorporación de un prólogo en el que Moratín explica su labor, y unas notas en las que enjuicia el trabajo de Shakespeare
- Cf., por ejemplo, Annalisa Argelli, «Leandro Fernández de Moratín», en La presencia de Shakespeare en
- Es el trabajo que hace con el Hamlet de Shakespeare.
- 31 Citado en nota 27. 32 William Shakespeare, The Tragedy
- Moratín traductor Las versiones de textos dramáticos La primera versión europea moderna de Shakespeare
- Pilar Regalado Kerson, «Leandro Fernández de Moratín: primer traductor de Shakespeare en castellano.
- A él se deben tres importantes obras de esta clase, una versión de Hamlet, de William Shakespeare, y
- La primera versión europea moderna de Shakespeare: Hamlet El trabajo realizado por Leandro Fernández
- Moratín guarda bastante fidelidad al texto de Shakespeare, como destacan la mayoría de los críticos14
- Es la «primera traducción en lengua española de una obra de Shakespeare» hecha directamente del original
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912 67
- Laín Entralgo, Pedro, 1908-2001 40
- Burgos, Carmen de, 1867-1932 33
- Baquero Goyanes, Mariano, 1923-1984 20
- Hostos, Eugenio María de, 1839-1903 15
- Darío, Rubén, 1867-1916 11
- Altamira, Rafael, 1866-1951 10
- Eisenberg, Daniel, 1946- 10
- Rodó, José Enrique, 1871-1917 10
- Valera, Juan, 1824-1905 10
- Alvar, Manuel, 1923-2001 9
- Gullón, Ricardo, 1908-1991 9
- Ynduráin, Domingo, 1943-2003 9
- Academia Mexicana de la Lengua 8
- Blecua Teijeiro, José Manuel, 1913-2003 8
- Nombela, Julio, 1836-1919 8
- Rubio Cremades, Enrique 8
- Ruskin, John, 1819-1900 8
- Bello, Andrés, 1781-1865 7
- Caravaca, Francisco 7
- Teatro español 59
- Teatro para niños 56
- Literatura infantil y juvenil 48
- Poesía española -- Siglo 20º -- Historia y crítica 35
- Poesía española 29
- Literatura española 28
- Teatro infantil y juvenil 28
- Literatura española -- Historia y crítica 27
- Novela española 24
- Literatura española -- Siglo 19º -- Historia y crítica 23
- Teatro español -- Siglo 20º -- Historia y crítica 16
- Filosofía 15
- Romanticismo en la literatura 14
- España 12
- Literatura 12
- Literatura argentina 12
- Literatura periodística española 12
- Narrativa inglesa -- Siglo 19º 12
- Literatura española -- Siglo 20º -- Historia y crítica 11
- Narrativa española -- Siglo 20º 11
Datos extraídos de Wikidata
- Romanticismo33
- realismo literario32
- librepensador15
- Generación del 9813
- Hermandad Prerrafaelita8
- Siglo de Oro7
- Postromanticismo6
- simbolismo6
- Generación de 19145
- anticlericalismo5
- costumbrismo4
- Ilustración3
- literatura del Romanticismo3
- literatura modernista3
- Generación del 272
- Postismo2
- clasicismo2
- naturalismo2
- neoclasicismo2
- surrealismo2
- Sánchez Reyes, Enrique, 1887-1987 40
- Burgos, Carmen de, 1867-1932 19
- Revuelta Sañudo, Manuel 18
- Gómez de la Serna, Ramón, 1888-1963 8
- Núñez, Estuardo, 1908-2013 6
- Baena, Enrique 5
- Cuevas García, Cristóbal, 1933-2013 5
- Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912 5
- Aznar Soler, Manuel, 1951- 4
- Bonilla y San Martín, Adolfo, 1875-1926 4
- Ghiraldo, Alberto, 1874-1946 4
- Hostos, Eugenio Carlos de 4
- Ríos Carratalá, Juan Antonio 4
- Schevill, Rudolph, 1874-1946 4
- Barrès, Maurice, 1862-1923 3
- Cheramy, P. A. 3
- Grases, Pedro 3
- Lafarga, Francisco, 1948- 3
- Paupe, Adolphe 3
- Rovira, José Carlos, 1949- 3
- Machado, Antonio, 1875-1939 66
- Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912 44
- Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) 42
- Vega, Lope de (1562-1635) 33
- Calderón de la Barca, Pedro (1600-1681) 22
- Pérez Galdós, Benito (1843-1920) 16
- Shakespeare, William (1564-1616) 14
- Hostos, Eugenio María de (1839-1903) 13
- García Lorca, Federico, 1898-1936 12
- Larra, Mariano José de (1809-1837) 11
- Valle-Inclán, Ramón del (1866-1936) 11
- Alas, Leopoldo (1852-1901) 10
- Martorell, Joanot (1413-1468) 10
- Molina, Tirso de (1579-1648) 10
- Echeverría, Esteban (1805-1851) 9
- Quevedo, Francisco de (1580-1645) 9
- Sábato, Ernesto (1911-) 9
- Sarmiento, Domingo Faustino (1811-1888) 9
- Triana, José (1931-) 9
- Darío, Rubén (1867-1916) 8